The Panel investigated KAFCO's assertion that quick remedial action had been taken to locate and repair the ruptured pipeline when it allegedly noticed a drop in pressure soon after pumping resumption. |
Группа изучила утверждение "КАФКО" о том, что вскоре после возобновления операций по перекачке она, по ее словам, обратила внимание на снижение давления в трубопроводе и приняла оперативные меры по определению местонахождения разрыва и ремонту трубопровода с целью уменьшения размера потерь. |
In addition, some speakers took issue with the assertion that waivers were |
Кроме того, некоторые ораторы поставили под сомнение утверждение о том, что отказы несовместимы с материально-правовой природой нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
The assertion that investigators are rated by the number of crimes they solve, and that this may prompt the torture or brutal treatment of detainees or suspects with an eye to forcing a "confession", is at odds with the truth. |
Утверждение об оценке работы следователей по количеству раскрытых преступлений которое якобы может стимулировать применение пыток и жестокого обращения к задержанным или подозреваемым с целью принуждения к "признанию" не соответствует действительности. |
Also incomprehensible is the assertion that Latvia has "negated the positive result that was achieved thanks to the monumental efforts of both sides, to regulate all facets of the Russian troop withdrawal issue". |
Непонятным также является утверждение о том, что Латвия "перечеркнула позитивный задел, достигнутый огромными усилиями сторон в процессе урегулирования всех аспектов вывода российских войск". |
The State party concludes, therefore, that the authors' assertion in relation to the ineffectiveness of the supervisory review procedure is groundless. |
Поэтому государство-участник делает вывод, что утверждение автора о неэффективности надзорного производства неосновательно. |
In relation to one representative's assertion that there were no alternatives appropriate for use in highambient-temperature conditions, he said that, although more work was required, alternatives were indeed available. |
В ответ на утверждение одного представителя об отсутствии соответствующих альтернатив для использования в условиях высоких температур окружающего воздуха он возразил, что, несмотря на необходимость проведения дальнейшей работы, такие альтернативы имеются. |
Moreover, in its decision the Kocaeli 3rd Labour Court stated that the author's workplace mainly employed women, i.e. an assertion that was not raised during the proceedings and did not correspond to the facts. |
Более того, в своем решении третий суд по трудовым спорам Коджали указал, что в салоне, где работала автор сообщения, женщины составляют основную часть персонала, хотя такое утверждение не высказывалось в ходе разбирательства и не соответствует действительности. |
While his humanism borrowed some elements from naturalism, he in general believed that humanity controlled its own destiny through the assertion of will, whereas the naturalists tended to see the individual as powerless and desperate against forces beyond personal control. |
Его гуманизм включал элементы натурализма, но заявлял о том, что человек строит свою собственную судьбу через утверждение воли, в то время как натуралисты склонны были рассматривать человека бессильным против внешних сил, которые он не может контролировать. |
The caret (^) starting the expression is an assertion, being true only if the following matching string is at the start of a line. |
Значок ^, с которого начинается выражение - это утверждение, которое подтверждает совпадение только в том случае, если совпавшая цепочка символов начинается с новой строки. |
Indeed, the notion of absolute rights inhering in human beings by virtue of their humanity initially arises as a wild assertion in the face of eons of stark evidence to the contrary. |
На самом деле, идея об абсолютных правах, неотъемлемых от человека в силу того, что он - человек, изначально возникает как спонтанное утверждение перед лицом вечных доказательств полной противоположности. |
This assertion would seem to be contrary to legal security and confidence in international relations which is what has prompted the Commission to undertake the study of unilateral acts of States and to prepare specific rules to regulate their operation. |
Как представляется, это утверждение, по сути дела, противоречит понятиям юридической безопасности и доверия в международных отношениях, которыми мотивируется проводимое Комиссией исследование об односторонних актах государств и разработка конкретных норм по регулированию их сферы действия. |
Shafco's assertion that it would continue to derive income from the Machinery during the term of a second contract with the Joint Operations must therefore fail on evidentiary grounds. |
То утверждение "Шафко", что оно и далее получало бы доход от использования машин в течение срока действия второго контракта с совместным предприятием, должно поэтому быть отклонено по доказательственным основаниям. |
Chechen fighters and their supporters demonstrate almost daily that the war continues, and countless bold pronouncements, like newly elected Chechen president Alu Alkhanov's recent assertion that "effective measures" have been found to combat terror, look like mere bloviation. |
Чеченские боевики и их сторонники почти ежедневно показывают, что война продолжается, и бесчисленные смелые заявления, как например, недавнее утверждение вновь избранного Чеченского президента Алу Алханова о том, что были найдены "эффективные меры" для борьбы с террором, кажутся всего лишь пустословием. |
As a Central European and Mediterranean country, Croatia highlights as its strategic priorities overall stability in the region, full integration into Euro-Atlantic institutions and the assertion of its position in the new post-cold-war Europe. |
Будучи страной Центральной Европы и Средиземноморья, Хорватия считает, что ее стратегическими приоритетами являются всеобщая стабильность в регионе, полная интеграция в евро-атлантические институты, а также утверждение нашей позиции в новой Европе периода окончания «холодной войны». |
The party that asserts that the Convention is not applicable due to the internationality of the contract not being apparent has to prove its assertion. |
Та сторона, которая утверждает, что Конвенция не применяется из-за неочевидности международного характера договора, должна доказать свое утверждение. |
The assertion that all persons living in the State party were Surinamese was risky, as it tended to conceal the true ethnic identity of the majority of the country's population. |
Он считает опасным утверждение, в соответствии с которым все проживающие на территории государства-участника лица являются суринамцами, поскольку это направлено на размывание истинной этнической идентичности большинства населения страны. |
The Working Group observes that the Government has not denied the assertion by the source that all these individuals were arrested between 18 and 26 March in connection with the Varela Project. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не оспорило утверждение источника о том, что все вышеуказанные лица были арестованы в период между 18 и 26 марта в связи с причастностью к делу о проекте "Варела". |
The policy being imported for contract': 'contains multiple HTTP authentication scheme assertions. Since at most one such assertion is allowed, policy import has failed. This may be resolved by updating the policy to contain no more than one HTTP authentication scheme assertion. |
Политика, импортируемая для контракта:, содержит несколько утверждений для схемы проверки подлинности НТТР. Произошел сбой при импорте политики, так как разрешается только одно такое утверждение. Это можно исправить путем обновления политики, чтобы она содержала только одно утверждение для схемы проверки подлинности НТТР. |
The Committee notes the complainant's assertion that his relationship to the president of CERDEC Russia-CIS, a prominent person known to be very hostile to the Sassou-Nguesso Government, would mean that he was likely to face persecution. |
Комитет принимает к сведению утверждение заявителя о том, что его родственная связь с председателем НОВДК по России и СНГ, который известен как ярый противник правительства Сассу-Нгессо, послужит причиной для его преследования. |
The Court also rejected the plaintiffs' assertion that their construction of the FTAIA would help to deter cartels, noting the "important experience-backed arguments" raised by the defendants, the United States and foreign governments. |
Суд отклонил также утверждение истцов о том, что их толкование ЗСАЗВТ будет оказывать сдерживающее воздействие на картели, и принял к сведению "основанные на опыте важные доводы", приведенные ответчиками, Соединенными Штатами и иностранными правительствами. |
The assertion that they are "managed almost entirely offshore through a labyrinthine multinational network of companies, individuals, and bank accounts" is purely a figment of the imagination of the Monitoring Group or its ill-informed sources. |
Утверждение о том, что «управляет почти всей этой системой целый лабиринт офшорных многонациональных компаний, частных лиц и банковских счетов» является всего лишь плодом воображения Группы контроля или ее плохо информированных источников. |
With regard to the assertion that stateless minors are to be found in the Dominican Republic, this must likewise be rejected as untenable. |
Безосновательным является и утверждение о том, что на территории Доминиканской Республики имеются дети, не имеющие гражданства в силу негативного отношения к ним со стороны доминиканских властей, ведающих вопросами предоставления гражданства. |
The assertion that non-Tswana songs were not played on the radio was untrue, as anyone who had ever listened to Botswana radio stations could attest. |
Утверждение о том, что по радио передаются песни только на языке тсвана, не является верным, как это может подтвердить любой человек, который когда-либо слушал радио Ботсваны. |
Finally, in response to the complainant's assertion that it had not been contested that he had been detained, physically abused and tortured; was not in a position to either confirm or contest this point. |
6.3 В заключение, отвечая на утверждение заявителя о том, что государство-участник не оспаривало факт его содержания под стражей, применение физического насилия и пыток, оно не может ни подтвердить, ни отклонить это утверждение. |
The Armenian Revolutionary Federation (ARF), using their position of leaders of the Armenian national movement, claimed that this region should not be part of the Ottoman Empire based on their assertion that Armenians had the capability to build a nation. |
Армянская революционная федерация Дашнакцутюн, используя своё положение лидера армянского национального движения, отстаивала утверждение о том, что Западная Армения не должна быть частью Османской империи. |