Given women's apparent high status, she found the assertion in the report that the head of the household was the father rather perplexing. |
С учетом предположительно высокого статуса женщин она считает, что содержащееся в докладе утверждение о том, что главой семьи является мужчина, вызывает определенное недоумение. |
My delegation notes in particular the Secretary-General's assertion that UNMISET continues to play a decisive role as the country's security capabilities are being built. |
Моя делегация особенно отмечает утверждение Генерального секретаря о том, что МООНПВТ продолжает играть крайне важную роль в процессе формирования потенциала безопасности страны. |
The Panel has taken note of Fusas' assertion that it left all its documents in its Baghdad office. |
Группа приняла к сведению утверждение компании "Фусас" о том, что она оставила все документы в своей конторе в Багдаде. |
Hence the assertion that the United Nations conferred on me the immunity without the consent of Malaysia is untenable and baseless. |
Поэтому утверждение о том, что Организация Объединенных Наций наделила меня иммунитетом без согласия Малайзии, является несостоятельным и необоснованным. |
The assertion that disarmament, human rights and humanitarian issues should be placed above sovereignty should be firmly denounced as a dangerous attempt to justify both high-handedness and arbitrariness. |
Утверждение о том, что проблемы разоружения, прав человека и гуманитарные вопросы являются первичными по отношению к суверенитету, необходимо решительным образом осудить в качестве опасной попытки оправдать великодержавный гегемонизм и произвол. |
IRI's assertion that no additional significant costs were still to be incurred is not borne out by the specific provisions of the contract. |
Утверждение "ИРИ" о том, что у нее не должно было возникнуть дополнительных крупных расходов, не подтверждается конкретными положениями контракта. |
However, this assertion, which is perceived as absolute truth only at the level of production technologies and material flows, is by no means applicable to management decisions in all situations. |
Однако это утверждение, воспринимаемое как абсолютная истина лишь на уровне производственных технологий и материальных потоков, на управленческие решения распространяется далеко не во всех случаях. |
A preliminary analysis of the final results suggests that, as with the Constitutional Loya Jirga, the assertion of ethnic identity played an important role. |
Предварительный анализ окончательных результатов указывает на то, что, как и при проведении конституционной Лойя джирги, утверждение этнической самобытности было одним из главных мотивов голосования. |
A precision analysis conducted by prestigious physicists of several countries, including the Democratic People's Republic of Korea categorically dismissed this assertion. |
Прецизионный анализ, выполненный видными физиками нескольких стран, в том числе Корейской Народно-Демократической Республики, позволил категорически отмести это утверждение. |
Again, I will let those States speak for themselves, but I simply think that this assertion is incorrect. |
Еще раз повторяю: эти государства скажут сами за себя, но я просто думаю, что прозвучавшее утверждение является неверным. |
Its assertion that some multilateral development banks might object to the use of requests for proposals with dialogue in projects financed by them was simply untrue. |
Содержащееся в нем утверждение, будто некоторые многосторонние банки развития могут возражать против использования запросов предложений с проведением диалога в финансируемых ими проектах, просто не соответствует действительности. |
This assertion of secession from an independent Azerbaijan on the grounds of self-determination contradicts the universally accepted norm of territorial integrity, as discussed earlier in this Report. |
Это утверждение об отделении от независимого Азербайджана на основании самоопределения противоречит универсально принятой норме территориальной целостности, как она была обсуждена в настоящем докладе. |
Some members noted that the assertion by national courts of the principle of universal jurisdiction has led to misunderstandings, escalation of inter-State tensions and given rise to perceptions of abuse on political or other grounds. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что утверждение национальными судами принципа универсальной юрисдикции привело к недоразумениям, эскалации межгосударственной напряженности и породило ощущение злоупотреблений по политическим или иным мотивам. |
With respect to peace-building in Somalia, we support the Secretary-General's assertion of the importance of ensuring the security of United Nations personnel. |
Что касается миростроительства в Сомали, то мы поддерживаем утверждение Генерального секретаря о том, что важно обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The Panel therefore considers that KAFCO's assertion that debts were uncollectible because the debtors did not resume flights to Kuwait has proved to be unfounded. |
В связи с этим Группа считает, что утверждение "КАФКО" о невозможности взыскания долгов из-за невозобновления должниками полетов в Кувейт оказалось необоснованным. |
The United States rejected the Chinese assertion that this was a matter to be settled by the United Kingdom and China through diplomatic channels. |
Соединенные Штаты отвергли утверждение Китая о том, что этот вопрос должен был решаться Соединенным Королевством и Китаем по дипломатическим каналам. |
Others, including police officials familiar with the case, dispute the assertion that there was a public order problem in Rawalpindi. |
Другие лица, в том числе полицейские, знакомые с этим делом, оспаривали утверждение о том, что в Равалпинди существовала проблема нарушения общественного порядка. |
The assertion that the Security Council, in its resolution 1754 (2007), had taken note of the Moroccan proposal only was not true. |
Утверждение о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 1754 (2007) принял к сведению только предложение Марокко, неверно. |
Accordingly, the author's assertion that the rejection of his argument about a violation of the United Nations Convention also breached his Covenant rights is invalid. |
Соответственно, утверждение автора о том, что отклонение его аргументации о нарушении Конвенции ООН также нарушает его права по Пакту, является недействительным. |
Finally, the assertion that the current situation falls within the "exceptional circumstances" described in Winata is not supportable. |
Наконец, неприемлемым является утверждение о том, что нынешняя ситуация носит характер "исключительных обстоятельств", описанных в деле Вината. |
The assertion that UNMIK has largely achieved what is achievable under resolution 1244 (1999), made in paragraph 28 of the report, is not acceptable. |
Содержащееся в пункте 28 доклада утверждение о том, что «МООНК в значительной степени добилась того, чего можно было добиться в соответствии с резолюцией 1244 (1999)», является неприемлемым. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 contravenes any United Nations General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Speakers discussed the assertion that alternative development alone would not bring about a lasting solution in cases where poverty was not the driver of opium poppy cultivation. |
Ораторы обсуждали утверждение о том, что само по себе альтернативное развитие не может быть долговременным решением в тех случаях, когда для культивирования опийного мака у людей есть другие мотивы, помимо нищеты. |
Finally, OIOS had been unable to verify the Secretariat's assertion that negotiations to reduce overheads and administrative charges had led to over $16 million in cost reductions. |
Наконец, УСВН не смогло проверить утверждение Генерального секретаря о том, что переговоры о сокращении накладных и административных расходов позволили сократить эти расходы более чем на 16 млн. долл. США. |
However, the author had not substantiated her assertion that she had been struck from the national registration of citizens and lost her Chinese citizenship. |
Вместе с тем автор не обосновала свое утверждение о том, что ее имя было изъято из системы национальной регистрации граждан и что она утратила китайское гражданство. |