Well, explanation is an assertion about what's there, unseen, that accounts for what's seen. |
Объяснение - это утверждение о чем-то, что невозможно увидеть, и что отвечает за то, что видимо. |
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. |
Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство. |
The fourth allegation about 'a group of Ukrainians' is but an unfounded assertion by the Moscow Mission representing the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Четвертое заявление относительно "группы украинцев" есть не что иное, как необоснованное утверждение московской миссии, представляющей Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория). |
She did not, at present, have financial data to back up that assertion, but she would be pleased to supply it in writing at a later date. |
На настоящий момент она не располагает данными о его финансовой деятельности, чтобы обосновать свое утверждение, но она с удовольствием позднее представит их в письменной форме. |
6.5 The State party observes that the author's assertion that he was his grandchild's primary caregiver was not accepted as a matter of fact by the domestic authorities. |
6.5 Государство-участник отмечает, что утверждение автора о том, что тот является главным воспитателем своего внука внутренними органами власти не было принято как фактическое. |
Capital One also attributed its assertion of a right to "spoof" as necessary because "sometimes the number is 'displayed differently' by 'some local phone exchanges,' something that is 'beyond our control'". |
Capital One объяснили своё утверждение о праве «обманывать» по мере необходимости, поскольку «иногда число отображается по-разному на некоторых местных телефонных станциях», и «что-то не под нашим контролем»». |
She challenged the ICTY's Chief Prosecutor Carla del Ponte's assertion that the prosecution did not have evidence for such charges when it drew up the indictment as no witnesses would come forward. |
Она оспаривала утверждение главного обвинителя МТБЮ Карлы дель Понте о том, что прокуроры не располагали доказательствами для предъявления таких обвинений при составлении своего заключения, поскольку никаких свидетелей не было. |
He had noted the assertion (para. 34) that Algerian law forbade population censuses based on ethnic, religious or linguistic criteria; such statements sometimes suggested an intention to conceal certain facts. |
Он отметил утверждение о том, что законодательство Алжира запрещает проводить перепись населения на основе этнических, религиозных или языковых критериев (пункт 34); такие заявления иногда указывают на стремление скрыть определенные факты. |
We accept the assertion that the world today is not threatened by a new world war and that the use of nuclear arms is not very likely. |
Мы принимаем утверждение о том, что миру сегодня не угрожает новая мировая война и использование ядерного оружия вряд ли вероятно. |
We fully subscribe to the Secretary-General's assertion that development is a fundamental human right and that development is the most secure basis for peace. |
Мы полностью разделяем утверждение Генерального секретаря о том, что это - основное право человека и что развитие - наиболее прочная основа мира. |
Thus, although there is some evidence suggesting that legal migration to the industrialized Western bloc countries increased between the early and the late 1980s, this assertion must be qualified. |
Таким образом, несмотря на наличие определенных свидетельств того, что законная миграция в промышленно развитые страны Запада в 80-е годы возросла, это утверждение необходимо сопроводить оговорками. |
Members of the Assembly will recall that this rather sweeping assertion, covering a longish period of time, was totally absent from the Secretary-General's report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что это довольно огульное утверждение, охватывающее относительно длительный период времени, полностью отсутствовало в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
The Secretary had concluded that there was no discernible pattern that would support any assertion or claim that the local currency pension, as adjusted to 30 April 1994, had been consistently lower for the earlier retiree. |
Секретарь сделал вывод о том, что отсутствует достоверная информация, подтверждающая любое утверждение или заявление, что пенсии, выплачиваемые в местной валюте и скорректированные по состоянию на 30 апреля 1994 года, постоянно были ниже пенсий ранее вышедших в отставку сотрудников. |
This assertion is based on many factors, but primarily on the fact that there is a real workload associated with the support of military forces, and the information gathered during the review supports this. |
Это утверждение основано на множестве факторов, но в первую очередь на факте наличия реальной рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки воинским контингентам, и собранная в ходе обзора информация подтверждает это. |
The State party maintains that contrary to counsel's assertion, long delays did not result from any change in legal advisers after A's consecutive moves between detention centres. |
Государство-участник считает, что, несмотря на утверждение адвоката, длительные задержки не были вызваны сменой юридических консультантов в результате последовательных переводов А. из одного центра содержания под стражей в другой. |
4.10 Finally, the State party notes that the author's blanket assertion that his mail was interfered with by prison guards is not enough to support a finding of a violation of article 17. |
4.10 И в заключение государство-участник отмечает, что голословное утверждение автора о том, что тюремные охранники перехватывали его почту, не является достаточным основанием для вывода о нарушении статьи 17. |
This assertion is substantiated by the number of girls with disabilities rehabilitated and integrated in the educational system at primary school level, in the rehabilitation program known as known as the "Basic Community Attendance" in progress in Mozambique, since 1993. |
Это утверждение подтверждается числом реабилитированных и интегрированных в систему обучения в начальных школах девочек-инвалидов в рамках программы реабилитации под названием «Базовые услуги для общин», осуществляемой в Мозамбике с 1993 года. |
Mr. Osmane requested more information with regard to the High Commissioner's assertion, made when he introduced his report, that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries. |
Г-н Осман просит уточнить утверждение Верховного комиссара, приводимое в его кратком докладе, в соответствии с которым "любое решение вопроса средиземноморья непременно должно включать укрепление потенциала в области обеспечения защиты в странах Северной Африки". |
Mr. NOBEL said that he had himself challenged the Syrian representative's assertion and, with the Chairman's permission, he would prove the fact by quoting from the relevant summary record. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что он сам оспорил утверждение представителя Сирии и, с позволения Председателя, он докажет этот факт, процитировав соответствующий краткий отчет. |
There was no basis in United Nations doctrine, international law or democratic principles for Spain's assertion that the people of Gibraltar were not entitled to the right to self-determination. |
В доктрине Организации Объединенных Наций, международном праве или демократических принципах нет никаких основополагающих критериев, которые подкрепляли бы утверждение Испании о том, что народ Гибралтара не имеет права на самоопределение. |
It was very difficult to respond to such an assertion, since in every country there were persons who considered that they were being intimidated by the authorities. |
На подобное утверждение очень трудно представить ответ, поскольку в каждой стране имеются лица, которые считают, что они подвергаются запугиванию со стороны властей. |
She was also surprised at the absence of legislation to prevent trafficking in women and girls and the assertion that no such activity had been observed in Saint Kitts and Nevis. |
Ее также удивляет отсутствие законодательства, направленного на предотвращение торговли женщинами и девочками и утверждение, что такая активность не отмечается в Сент-Китс и Невисе. |
Let me, however, observe that her assertion that "We should... more than tolerate" is very appealing. |
Позвольте мне, однако, заметить, что ее утверждение относительно того, что "мы должны... более, чем проявлять терпимость", является весьма привлекательным. |
The assertion that Greece has an interest in this matter by virtue of the fact that a certain number of the missing are its own citizens is ironic. |
Утверждение о том, что Греция заинтересована в этом в силу того факта, что некоторые пропавшие без вести лица являются ее гражданами, представляется нелепым. |
The author rejects the assertion that section 2 is sufficiently broad to cover the objections maintained by "total objectors" to conscription and substitute civilian service. |
Автор отвергает утверждение о том, что статья 2 является достаточно широкой и охватывает возражения, которые высказывают "лица, полностью отказывающиеся от несения военной службы и заменяющей ее гражданской службы". |