Английский - русский
Перевод слова Appropriate
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriate - Должным образом"

Примеры: Appropriate - Должным образом
106.28. Ensure that any persons involved in racial discrimination acts are investigated and prosecuted, and, if found guilty of such incidents, punished with appropriate penalties (Azerbaijan); 106.28 обеспечить, чтобы любое лицо, причастное к актам расовой дискриминации, стало объектом расследования и судебного преследования и, если найдено виновным в таких инцидентах, оно было должным образом наказано (Азербайджан);
For instance, Ireland has specific provisions for secure electronic signatures, with appropriate certification, to be used in place of a seal, subject to the consent of the person or public body to which the document under seal is required or permitted to be given. Например, в Ирландии действуют конкретные положения, позволяющие использовать должным образом удостоверенные защищенные электронные подписи вместо печати, с согласия лица или публичного органа, которому должен или может быть представлен скрепленный печатью документ.
The financial, administrative and technical capacities of United Nations agencies, as well as the mechanisms for coordination and alignment of international cooperation with national priorities, provided an appropriate framework for the implementation of triangular schemes to enhance South-South cooperation. Финансовые, административные и технические возможности учреждений Организации Объединенных Наций, а также механизмы координации и обеспечения увязки международного сотрудничества с национальными приоритетами могут быть должным образом использованы для претворения в жизнь трехсторонних планов по расширению сотрудничества Юг-Юг.
Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими.
In its operative paragraphs, the draft resolution calls upon States parties to give appropriate consideration to the import of the Treaty in its entirety and, on that basis, to give special attention to the extension provision. В пунктах постановляющей части проект резолюции призывает участников должным образом рассмотреть вопрос о сути Договора во всей его целостности и, исходя из этого, особо рассмотреть положение о его продлении.
All comments were duly noted and, where possible and appropriate, suggestions were incorporated into a revised version of the questionnaire, which was presented to the expert group for comments. Все замечания были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, предложения были отражены в пересмотренном варианте вопросника, который был представлен группе экспертов для обсуждения.
Throughout the process, the governmental experts shall give appropriate consideration to the information and material provided by the State party under review through the different means of communication described in the terms of reference of the Review Mechanism. В ходе всего процесса обзора правительственные эксперты должным образом учитывают информацию и материалы, представленные государством-участником, в отношении которого проводится обзор, с помощью любых средств связи, указанных в круге ведения Механизма обзора.
71.62. Allocate an appropriate amount of funds to the courts and provide adequate human and material resources to enable the judiciary to properly perform its functions (Hungary); 71.62 выделить необходимый объем средств судам и обеспечить необходимые людские и материальные ресурсы для того, чтобы судебные органы могли должным образом выполнять свои функции (Венгрия);
In order to improve the safety and security of those delivering humanitarian assistance, any humanitarian response strategy should be complemented by appropriate and sufficiently funded security management. Для более эффективного обеспечения защиты и безопасности тех, кто доставляет гуманитарную помощь, любую стратегию предоставления гуманитарной помощи следует дополнять соответствующим и должным образом финансируемым механизмом обеспечения безопасности.
Specifically, the lack of an appropriate legal mechanism for public participation in environmental impact assessment and authorization procedures does not allow for the proper realization of the human right to participation in environmental decision-making. В частности, речь идет об отсутствии надлежащего правового механизма участия общественности в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и в разрешительных процедурах, что не позволяет должным образом реализовать право человека на участие в принятии экологозначимых решений.
Paragraph 7.10 (1) of the Procurement Manual states that all original applications, supporting documents, Procurement Service evaluation forms and correspondence concerning the application are to be duly filed in the appropriate vendor registration application file. В пункте 1 раздела 7.10 Руководства по закупкам предусматривается, что в надлежащее досье по заявлениям на регистрацию поставщиков необходимо должным образом подшивать все оригиналы заявлений, вспомогательные документы, формы по оценке услуг по закупкам и корреспонденцию в связи с данными заявлениями.
However, we also acknowledge that a lot remains to be done to ensure that many more children survive, that they are well nourished, that they have appropriate shelter and that they are duly protected from violence, exploitation and abuse. Однако мы также отмечаем, что многое еще остается сделать для того, чтобы выживало намного больше детей, чтобы они получали хорошее питание, имели нормальное жилище и были должным образом защищены от насилия, эксплуатации и жестокого обращения.
The members of the Plenary on the Authority agreed that details of those general principles should be worked out at an appropriate time in the future and that at that time due consideration would be given to each of the principles. Участники пленума по Органу согласились, что детальная проработка этих принципов должна быть выполнена на соответствующем этапе в будущем и что на том этапе каждый из принципов будет должным образом рассмотрен.
The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана.
Urges the Secretary-General, from within existing resources, to allocate appropriate support and a higher proportion of available conference space to the First Committee during the fiftieth session to enable it adequately to implement its work programme; настоятельно призывает Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов обеспечить в ходе пятидесятой сессии соответствующее обслуживание Первого комитета и выделение ему большей доли имеющихся конференционных помещений, с тем чтобы он мог должным образом выполнить свою программу работы;
(c) Also urges the High Commissioner to take effective interim measures, including appropriate instructions to field staff and implementing partners, be taken to ensure that all acquisitions of property are tracked appropriately in the existing system; с) также настоятельно призывает Верховного комиссара принять эффективные промежуточные меры, включая надлежащие инструкции для персонала на местах и партнеров, в целях обеспечения того, чтобы все операции по приобретению имущества должным образом регистрировались в рамках существующей системы;
My delegation fully trusts that its views, officially submitted to the President of the General Assembly before this meeting, will be forwarded officially to the Secretary-General in the appropriate document, and we express our full confidence that the Secretary-General will take due account of them. Моя делегация абсолютно уверена в том, что ее мнения, официально представленные Председателю Генеральной Ассамблеи до этого заседания, будут официально переданы Генеральному секретарю в соответствующем документе, и мы выражаем нашу полную уверенность в том, что Генеральный секретарь должным образом учтет их.
In ADR, however, the paragraph contained a requirement regarding the transport document, so that care should be taken to ensure that the requirement was properly reflected at the appropriate place in the other section or sections. Однако ввиду того, что в ДОПОГ этот пункт содержит предписание относительно транспортного документа, необходимо позаботиться о том, чтобы это предписание было должным образом отражено в надлежащем месте в другой или других частях.
Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать;
Better Schools: Schools that are sufficient in number and located in appropriate places, to facilitate access by children and youth; duly maintained and equipped so that teaching and learning can proceed with the best possible quality. Лучшие школы: достаточное число школ, расположенных в местах, доступных для детей и подростков; должным образом отремонтированные и оборудованные помещения для высококачественного обучения и преподавания.
Encourage States to make appropriate use of the background information provided through the legislative database developed by the Committee as well as legislative advice provided by international, regional and subregional organizations, when enacting national implementation laws and measures рекомендовать государствам, чтобы они, принимая национальные законы и осуществляя практические меры, должным образом использовали справочную информацию, содержащуюся в базе данных по законодательству, разработанной Комитетом, а также консультативные услуги в правовой области, предоставляемые международными организациями
Further reaffirms the responsibilities, rights and duties of parents, legal guardians or other persons legally responsible for the child to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of its rights; вновь подтверждает далее ответственность, права и обязанности родителей, опекунов или других лиц, несущих по закону ответственность за ребенка, должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка;
Appropriate consideration will be given to the least developed countries in determining ways and means for these Parties to contribute to these deliberations. При определении способов и средств, с помощью которых указанные Стороны могли бы содействовать этой работе, будет должным образом учитываться их принадлежность к числу наименее развитых стран;
If not foreseen within the framework of projects duly presented to and authorized by the appropriate public health or scientific authority or, by delegation, to and by the relevant national multidisciplinary committee; если это не предполагается в рамках проектов, должным образом представленных и утвержденных надлежащими органами здравоохранения или научными органами или по поручению соответствующим национальным межведомственным комитетом;
The Board recommended that the auditors (a) properly document the review of internal controls, (b) organize the working papers with appropriate references and cross-references and (c) retain the working papers for reference and evaluation purposes. Комиссия рекомендовала ревизорам а) должным образом отражать в документах проверку средств внутреннего контроля, Ь) привести в порядок рабочие документы, внеся соответствующие прямые и перекрестные ссылки, и с) сохранять рабочие документы для последующего использования и оценки.