We have long supported properly crafted nuclear-weapon-free zones, which when rigorously implemented under appropriate conditions can contribute to regional and international peace, security and stability. |
Мы давно поддерживаем должным образом создаваемые зоны, свободные от ядерного оружия, которые, будучи построены в строгом соответствии с заданными условиями, могут способствовать региональному и международному миру, безопасности и стабильности. |
However, she believed that the issue had been sufficiently reviewed in the appropriate forum, which was the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 35/48 of 4 December 1980. |
Оратор считает, что тем не менее речь идет о вопросе, который уже был должным образом рассмотрен в соответствующем форуме, а именно в Специальном комитете, учрежденном резолюцией 35/48 Генеральной Ассамблеи от 4 декабря 1980 года. |
Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. |
Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты. |
It also urged all delegates to contact the appropriate authorities in foreign ministries to ensure that Timber Committee issues were taken into account when preparing national input to the evaluation. |
Он также настоятельно призвал всех делегатов связаться с соответствующими подразделениями министерств иностранных дел для обеспечения того, чтобы вопросы, касающиеся Комитета по лесоматериалам, были должным образом учтены при подготовке национальных материалов для этой оценки. |
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. |
Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении. |
This hampers the ability of the force to collect and analyse information in a timely fashion and, consequently, its ability to provide an appropriate and rapid response. |
Это не позволяет силам своевременно собирать и анализировать информацию и, следовательно, оперативно реагировать должным образом. |
We also think it is important to make appropriate mention of the coordinated work carried out by the six Presidents for 2006, which contributed to the accomplishment of considerable substantive work throughout the current session. |
Мы также считаем важным должным образом упомянуть скоординированную работу, проведенную председательской шестеркой в 2006 году, которая способствовала проведению значительной предметной работы на протяжении нынешней сессии. |
The Committee will encourage States to make appropriate use of the background information provided through that database, as well as of legislative advice provided by international organizations, when enacting national implementation laws and measures. |
Комитет призывает государства должным образом использовать справочную информацию, содержащуюся в базе данных, а также пользоваться правовыми консультациями международных организаций при разработке национальных законов и мер, направленных на осуществление резолюции. |
The coverage figures returned by each country with the endorsement of government officials were to be based as far as judged appropriate on the estimates arising from such surveys. |
Показатели охвата, полученные по каждой стране при поддержке представителей правительств, основываются, как представляется, должным образом на оценках, полученных в результате таких обзоров. |
Article 5 states that parents' role is to offer appropriate direction and guidance in "the exercise by the child of the rights in the... Convention". |
Согласно статье 5 Конвенции, роль родителей состоит в том, чтобы должным образом управлять и руководить ребенком "в осуществлении им признанных настоящей Конвенцией прав". |
Some speakers were of the view that, in constructing such a mechanism, appropriate consideration should be given to the need to strike a balance between promoting the implementation of the Convention and observing the principles of national sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States. |
По мнению некоторых ораторов, при создании такого механизма следует должным образом учитывать необходимость обеспечения сбалансированности между содействием осуществлению Конвенции и соблюдением принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
The document should give appropriate consideration to the need to identify specific vulnerabilities and ensure the protection of such individuals and groups; |
В этом документе следует должным образом рассмотреть необходимость выявления конкретных слабых мест и обеспечения защиты таких лиц и групп; |
New Zealand wishes to see an appropriate and adequately resourced United Nations presence beyond independence, with core military, police and civilian administration functions funded by assessed contributions. |
Новая Зеландия хотела бы видеть надлежащее и должным образом обеспеченное ресурсами присутствие Организации Объединенных Наций и после установления независимости и чтобы при этом ключевые военные, полицейские функции и функции гражданской администрации финансировались за счет начисленных взносов. |
A solid evidence base will help to ensure proper planning and budgeting that will deliver the appropriate programmes and services to those most in need. |
Прочная фактологическая база поможет должным образом осуществить процессы планирования и составления бюджетов, благодаря чему наиболее нуждающиеся получат доступ к соответствующим программам и услугам. |
In order to be effective, the management principles, procedures, policies and practices that form the basis of a public service structure must all be placed in an appropriate context within the institutional framework in which they must function. |
Для обеспечения эффективности принципов, процедур, политики и практики управления, используемых в системе государственной службы, необходимо, чтобы все они должным образом применялись в соответствующем институциональном контексте. |
When the entertainment media - especially dramas - are used for advocacy purposes or to promote particular lifestyles, the public should be so informed, and in each case the identity of sponsors should be indicated in an appropriate manner. |
Когда средства коммуникации - особенно театральные постановки - используются в просветительских целях или для пропаганды конкретного образа жизни, необходимо информировать об этом общественность и должным образом указывать спонсоров. |
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. |
В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом. |
We would like to request that the Secretariat correct this unfair inaccuracy in an appropriate manner and that, in future, it verify with the authorities concerned, prior to publication, the authenticity of similar information to be contained in reports. |
Мы хотели бы просить Секретариат должным образом исправить эту несправедливую неточность и в будущем согласовывать с властями, которых это может касаться, достоверность подобной включаемой в доклады информации до ее публикации. |
The Special Rapporteur recommends that the momentum of heightened awareness worldwide about the problem and effects of landmines that was created by the late Diana, Princess of Wales, be maintained in an appropriate way and with the necessary means. |
Специальный докладчик рекомендует должным образом и с помощью необходимых средств сохранить приданный покойной принцессой Уэльской Дианой импульс в направлении улучшения информированности мировой общественности о проблеме и последствиях наземных мин. |
In such a process, the element of "sustainable development", "equitable utilization" and "differentiated treatment" should be taken into account in an appropriate way. |
В этом процессе необходимо должным образом учитывать такой элемент, как "устойчивое развитие", "равноправное использование" и "дифференцированный режим". |
We hope that the needs of inland States will be duly taken into account in trade negotiations in order to provide appropriate privileges and preferences to that group of countries. |
Мы надеемся на то, что потребности континентальных государств будут должным образом учитываться в ходе торговых переговоров с целью предоставления этой группе государств соответствующих льгот и преференций. |
Even when confronted with the most serious and well-documented allegations, investigations of an appropriate standard frequently do not take place, are not made public or drag on for many months or years. |
Даже при наличии самых серьезных и основательно подтверждаемых документами обвинений расследования должным образом не проводятся, не предаются гласности или тянутся многие месяцы или годы. |
It was difficult for the examining country in such cases to establish whether the candidate had had the appropriate training in duly accredited training centres. |
Для страны, принимающей экзамен, действительно весьма трудно в этом случае проверить, получил ли кандидат соответствующую подготовку в должным образом утвержденных учебных центрах. |
Annual supplement of funds only reached over 50 per cent of the plan; the management and utilization of funds was not appropriate, thus affecting the operation of the National Fund for Employment. |
Объем выделяемых за год средств достигает не более 50% от запланированного уровня; управление средствами и их использование не осуществляются должным образом, что отрицательно сказывается на деятельности Национального фонда занятости. |
In the planning and execution stage, information gathered as a result of assessment will help to determine the appropriate level of engagement of stakeholders, as well as communications and training, so that activities can be planned accordingly. |
На этапе планирования и проведения консультаций собранная в ходе оценки информация поможет определиться с тем, какая отдача потребуется от заинтересованных сторон, а также с потребностями в коммуникациях и обучении, что позволит должным образом спланировать работу. |