Английский - русский
Перевод слова Appropriate
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriate - Должным образом"

Примеры: Appropriate - Должным образом
It was recommended that Governments must ensure that law enforcement agencies responsible for the investigation of financial crimes are in a position to operate within an appropriate legal framework and have well-trained staff. Правительствам было рекомендовано обеспечивать, чтобы правоохранительные органы, которые несут ответственность за расследование финансовых преступлений, были в состоянии осуществлять свою деятельность, опираясь на соответствующие правовые рамки и должным образом подготовленный персонал.
In order to properly implement those additional classes, the Investment Management Service is working to develop appropriate selection and monitoring procedures and on the identification of the initial investments for both private equity and hedge fund of funds. Для обеспечения использования этих дополнительных классов активов должным образом Служба управления инвестициями разрабатывает надлежащие процедуры отбора и контроля и работает над подбором первоначальных инвестиций как в частный акционерный капитал, так и в хедж-фонд фондов.
Still, it is appropriate that the relevant legislation permit due implementation of criminal liability also in cases where no evidence necessary for clearing up the offence was available during the original proceedings. И все же целесообразно, чтобы соответствующее законодательство позволяло также должным образом задействовать уголовную ответственность в тех случаях, когда в ходе первоначального разбирательства не имелось доказательств, необходимых для выяснения обстоятельств преступления.
The Swiss foreign policy in the domain of peace and security endorses an approach that is gender-responsive and that considers the different needs of women and men in an adequate and appropriate manner. Внешняя политика Швейцарии в области мира и безопасности выстроена на подходе, должным образом учитывающем гендерные аспекты и различные потребности женщин и мужчин.
While focusing the attention on facilitating the entry into force and the implementation of the Convention, due account has to be given also to appropriate preparations for the first meeting of the Parties to the Convention. При уделении особого внимания содействию вступлению Конвенции в силу и ее осуществлению следует также должным образом учитывать вопросы надлежащей подготовки к первому совещанию Сторон Конвенции.
(c) The State party should properly consider the payment of damages as an appropriate remedy that demonstrates the vigorous reaction required where race discrimination has occurred. с) государству-участнику следует должным образом решить вопрос о выплате компенсации за причиненный вред в качестве соответствующего средства правовой защиты, которое подтверждало бы необходимую жесткую реакцию на случай расовой дискриминации.
By correctly stating and recording the reasons for absence, and thus strictly complying with the existing UCSL rules and procedures, appropriate supportive and preventive programmes can be properly targeted towards reducing absence due to sickness in the workplace. Посредством правильного указания и регистрации причин отсутствия и тем самым строгого соблюдения существующих правил и процедур использования ОББОД можно должным образом сориентировать соответствующие программы поддержки и профилактики на цели уменьшения показателей отсутствия на работе по болезни.
1.5 Representatives of various strata in the community representing the job market, scientific research, civil society organizations and other stakeholders in the educational process contribute to an appropriate degree in choice of programmes, curriculum and course design, etc. 1.5 Представители различных слоев общества, которые представляют рынок труда, научно-исследовательские институты, организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны в области образования, должным образом участвуют в выборе программ, разработке учебных планов, составлении курсов обучения и т. д.
The Delegations of Germany and the Netherlands intend to propose at the appropriate time that the submission of the report be duly reflected in the Report of the Conference on Disarmament to the General Assembly of the United Nations. В свое время делегации Германии и Нидерландов намерены предложить должным образом отразить представление доклада в докладе Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
It should promptly, impartially and thoroughly investigate the 18 alleged cases of torture, and the reported cases of torture and ill-treatment of political prisoners, and prosecute and punish those responsible with appropriate penalties. Оно должно немедленно провести тщательное и беспристрастное расследование всех 18 жалоб на применение пыток, а также заявлений о пытках и жестоком обращении с политическими заключенными, преследовать и должным образом наказать виновных.
Efforts will be coordinated to ensure an appropriate balance between regional and subregional activities, with priority assigned to the needs of the regional economic communities and the African Union and its NEPAD programme. Работа будет координироваться, с тем чтобы деятельность на региональном и субрегиональном уровнях была должным образом сбалансирована, при этом основное внимание будет уделяться потребностям региональных экономических сообществ и Африканского союза и его программы НЕПАД.
That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение.
The State party requests the Committee to accord appropriate weight to the findings of the RRT in this regard, since the petitioner did not provide new information in respect to this claim. Государство-участник просит Комитет должным образом учесть выводы, сформулированные в этой связи СБ, поскольку заявитель не представил никаких новых данных в обоснование своей претензии.
The problems have not yet been resolved, however, and the senior management must continue working collectively to identify what is required to make business units ready to implement the system and to make efficient and appropriate use of the new business processes and supporting technologies. Однако избавиться от проблем до сих пор не удалось, и старшему руководству следует совместными усилиями выявлять меры, которые требуется принять, чтобы обеспечить готовность оперативных подразделений к внедрению системы, и эффективным и должным образом использовать новые рабочие процессы и вспомогательные технологии.
I offered to send Trixie to New York With the child to make the appropriate Introductions to my family, я предложила отправить её в Нью-Йорк с ребёнком, и должным образом представить её своей семье.
In considering his removal, the competent Canadian courts gave appropriate weight to the impact of deportation on his family in balancing these against the legitimate State interests to protect society and to regulate immigration. При рассмотрении вопроса о депортации автора компетентные суды Канады должным образом приняли во внимание последствия депортации для его семьи, соотнося их с законными интересами государства с точки зрения защиты общества и регулирования процесса иммиграции.
Knowledge so gained can enhance the effectiveness of any response and allow troops, police and humanitarian aid providers to deploy to the right location at the right time and with the appropriate degree of preparation. Полученные таким образом данные могут повысить эффективность какой-либо меры реагирования и позволить развернуть должным образом подготовленные войска, полицейских и сотрудников гуманитарных организаций в нужном месте и в нужное время.
These actions aimed at checking if the appropriate authorities of the country, namely the Police, the Public Prosecutor's Office and the Courts react in a proper way to this kind of crime, protecting in this way civil rights and liberties of the aggrieved. Эти мероприятия были направлены на проверку того, надлежащим ли образом реагируют на такие преступления соответствующие национальные органы, а именно: полиция, государственная прокуратура и суды, и защищают ли они должным образом гражданские права и свободы жертв подобных преступлений.
(c) Ensure that children's testimonies are recorded in an appropriate way and that the persons conducting the hearing have the necessary specialist qualifications; с) обеспечить, чтобы свидетельские показания детей должным образом оформлялись и чтобы заслушивающие их лица имели необходимые профессиональные навыки;
In order to make a real contribution to the preparation and implementation of the plans for withdrawal and for disarmament, demobilization, resettlement and reintegration in the context of the third phase of MONUC deployment, my Government intends to provide all the appropriate information in due course. Для того чтобы внести реальный вклад в подготовку и осуществление планов вывода войск и разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции в рамках третьего этапа развертывания МООНДРК, мое правительство намеревается предоставить должным образом всю необходимую информацию.
Developing countries should adopt an appropriate strategy of liberalization and integration into the global economy, taking proper account of the need to ensure the existence of conditions for workable competition in their economies and the determinants of sustained competitiveness in an increasingly knowledge-intensive world economy. Развивающимся странам необходимо принять соответствующую стратегию либерализации и интеграции в глобальную экономику, учитывая должным образом необходимость обеспечивать наличие условий для эффективной конкуренции в экономике своих стран и факторов, обеспечивающих устойчивую конкурентоспособность в мировой экономике, которая становится все более наукоемкой.
In its opinion, the preparation of draft guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings would enable participants in such proceedings to prepare in an appropriate way for the various stages of the proceedings. По ее мнению, подготовка проекта руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства поможет их участникам должным образом подготовиться к различным его этапам.
The United Nations system should respond to the new approach to population questions taken by the International Conference on Population and Development through the collaborative efforts of the different parts of the system and an appropriate division of labour among them. Система Организации Объединенных Наций должна должным образом отреагировать на новый подход к вопросам народонаселения, принятый на Международной конференции по народонаселению и развитию, посредством обеспечения тесного взаимодействия различных подразделений системы и соответствующего разделения труда между ними.
In Togo, agriculture was being encouraged and given increased emphasis in order to ensure food self-sufficiency, and a broad programme of training and employment was being implemented to ensure that young graduates received appropriate training and found gainful employment. В целях гарантирования самообеспеченности продуктами питания в Того большое внимание уделяется развитию и укреплению сельского хозяйства и осуществляется широкая программа подготовки кадров и обеспечения занятости, с тем чтобы выпускники школ могли пройти надлежащую профессиональную подготовку и получить должным образом вознаграждаемую работу.
It is also essential that the United Nations be kept duly informed through the Assembly, or any other appropriate United Nations channel reaching all Members of the Organization, of all disarmament efforts outside its aegis without prejudice to the progress of negotiations. Также важно, чтобы Организация Объединенных Наций должным образом постоянно информировалась через Ассамблею или любой другой соответствующий канал, доступный для всех членов Организации, о всех усилиях в области разоружения вне рамок ее компетенции без ущерба прогрессу переговоров.