Here again, interpretation of "appropriate" direction and guidance must be consistent with the whole Convention and leaves no room for justification of violent or other cruel or degrading forms of discipline. |
И вновь как и ранее толкование фразы "должным образом" управлять и руководить должно соответствовать всей Конвенции, и это не оставляет места для какого-либо оправдания насильственной или какой-либо другой жестокой или унижающей достоинство формы поддержания дисциплины. |
The Special Purpose Grants Fund projects which have cumulative deficits should be analysed in order to effect the appropriate accounting entries for their closure. |
Следует провести анализ проектов Фонда специальных целевых субсидий, с тем чтобы должным образом провести их по счетам и закрыть. |
If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. |
И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности. |
I will continue to consult with delegations on this issue in order to find the most appropriate timing and format for these informal discussions, and I will duly inform the regional coordinators. |
Я буду продолжать консультироваться с делегациями по этой проблеме, с тем чтобы найти наиболее подходящую хронологию и формат для этих неофициальных дискуссий, и я буду должным образом информировать региональных координаторов. |
Given that the estimates had not been adequately considered by Member States in any appropriate forum, their basis was questionable, particularly as the draft resolution did not give the Office for Economic and Social Council Support and Coordination any new or expanded mandate. |
С учетом того, что смета не рассматривалась должным образом государствами-членами в рамках ни одного из соответствующих форумов, ее обоснованность вызывает сомнение, в частности потому, что в проекте резолюции не предусмотрен новый или расширенный мандат для Управления по поддержке Экономического и Социального Совета и координации. |
It is thus essential that all those responsible for the serious crimes committed in 1999 be held accountable, and that justice be done in the appropriate manner. |
Поэтому крайне важно, чтобы все лица, ответственные за совершение тяжких преступлений в 1999 году, были преданы правосудию и чтобы правосудие совершилось должным образом. |
After completing the appropriate decontamination protocol, the investigation team should confirm that all evidence removed from the crime scene has been properly labelled and secured, including any sketches, film, digital media or video recordings. |
По завершении всех мероприятий, предусмотренных в соответствующем протоколе обеззараживания, следственной группе следует убедиться в том, что все собранные на месте преступления доказательства, в том числе все эскизы, пленки, носители цифровой или видеоинформации, должным образом надписаны и разложены для надежного хранения. |
In conclusion, the Swiss delegation also hopes that the important question of the relation between the Convention's regime and international humanitarian law is not neglected but can be duly studied in order to find an appropriate solution. |
В заключение швейцарская делегация также выражает надежду на то, что важный вопрос о связи режима Конвенции и международного гуманитарного права не будет предан забвению, а будет должным образом изучен с целью поиска надлежащего решения. |
By deploying human resources in an appropriate way, the Government had prioritized educational and training programmes and the provision of free health-care services, social security for widows, the disabled, the elderly and those without a provider. |
Распределяя должным образом людские ресурсы, правительство выдвинуло в качестве приоритетных программы в области образования и профессиональной подготовки, а также предоставление бесплатного медицинского обслуживания, социальной защиты вдов, инвалидов, престарелых и лиц, не имеющих кормильца. |
In doing so, the Director-General will pay due regard to the provision of United Nations General Assembly resolution 50/233, paragraph 4, that"... the thematic reports of the Unit listed under the appropriate substantive agenda...". |
При этом Генеральный директор будет должным образом учитывать положение, содержащееся в пункте 4 резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, о том, чтобы"... тематические доклады Группы проходили по соответствующим основным пунктам повестки дня...". |
In considering candidate countries, due consideration must be given to their varied conditions and, therefore, to the most appropriate manner of administering the peacebuilding process. |
При рассмотрении кандидатур других стран необходимо должным образом учитывать конкретные условия в каждой из них и в соответствии с ними разрабатывать наиболее оптимальные подходы к осуществлению процесса миростроительства в каждой из этих стран. |
One of the great challenges we faced was to develop an appropriate institutional framework to channel and properly use "White Helmets" in the context of United Nations activities in the field of emergency humanitarian assistance. |
Одна из стоявших перед нами важных задач - это соответствующие организационные рамки, с тем чтобы направлять и должным образом использовать "белые каски" в контексте деятельности Организации Объединенных Наций в области чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. |
Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами. |
The Committee recommends that the dual legal system regulating marriage and inheritance be revised in an appropriate manner, and if necessary unified, to avoid potential areas of unequal treatment between the races. |
Комитет рекомендует должным образом пересмотреть двойную правовую систему, регламентирующую вопросы брака и наследования, а если необходимо, то унифицировать ее с тем, чтобы устранить потенциальные возможности для неравного обращения с представителями различных рас. |
It requires a firm political will and, indeed, an intensive intellectual exercise to ensure that societies react in a timely and appropriate fashion to these new situations. |
Она требует твердой политической воли и, безусловно, активной интеллектуальной деятельности, чтобы была уверенность в том, что общества своевременно и должным образом отреагируют на это новое положение вещей. |
He would nonetheless suggest that, in enforcing the three-month time limit, due account must be taken of departmental efforts with OHRM to apply required procedures to identify an appropriate candidate to fill a vacancy. |
Тем не менее, он считает, что при обеспечении соблюдения предельного трехмесячного срока необходимо должным образом учитывать предпринимаемые департаментами в сотрудничестве с УЛР усилия по применению необходимых процедур выявления соответствующих кандидатов для заполнения тех или иных вакансий. |
UNIDO services should be properly targeted to the specific circumstances of recipient countries, some of which, particularly LDCs, experienced difficulties in absorbing UNIDO services because they lacked appropriate counterpart institutions. |
Услуги ЮНИДО должны быть должным образом ориентированы на учет конкретных особенностей стран-получателей, некоторые из которых, особенно НРС, испытывают трудности с их освоением, поскольку в этих странах отсутствуют соответствующие партнерские учреждения. |
Many lessons have already been learned, and UNHCR has commissioned an independent evaluation, which started in early July, to ensure that all the appropriate lessons are duly recorded. |
Уже было извлечено множество уроков, и УВКБ поручило провести независимый анализ, к которому приступили в начале июля, с целью обеспечить, чтобы был должным образом учтен весь соответствующий опыт. |
However, that type of recruitment was appropriate only if it did not impair the international civil service and if due regard was paid to geographical distribution. |
Вместе с тем такие назначения целесообразно использовать лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба международной гражданской службе и должным образом учитывается принцип справедливого географического распределения. |
Support was expressed for the inclusion in the text of the words "or any other information requiring protection" as set out in paragraph 132 (c) above, as an appropriate way of resolving these issues. |
Была выражена поддержка включению в текст слов" любая другая информация, требующая защиты", как это предлагалось в пункте 132 (с) выше, как решению, позволяющему должным образом урегулировать эти вопросы. |
An appropriate dimensioned drainage system reduces the possibility of escalation (e.g. explosion after a release of dangerous goods) |
Должным образом рассчитанная дренажная система снижает вероятность распространения огня (например, при взрыве в результате утечки опасных жидкостей). |
It was also provisionally agreed that appropriate clarification should be introduced to limit the application of paragraphs 9.2(b) and (c) and (3)) to cases where specific agreement had been concluded between the parties. |
В предварительном порядке было также решено должным образом конкретизировать этот пункт, ограничив применение пунктов 9.2(b) и (с) и (3)) случаями, когда между сторонами заключено специальное соглашение. |
It should be ensured that export sales personnel, as well as operational staff, fully understand the payment process as described in this Recommendation and are properly briefed on the appropriate payment terms included in the sales contract. |
Следует добиться того, чтобы персонал, занимающийся реализацией экспортной продукции, а также оперативные работники полностью понимали процесс оплаты, изложенный в настоящей Рекомендации, и были должным образом осведомлены о соответствующих платежных условиях, включенных в договор купли-продажи. |
That the Conference on Disarmament has so far not been able to deal with these issues properly does not mean that we should ignore the question rather than providing appropriate solutions. |
То, что Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии должным образом заняться этими проблемами, вовсе не означает, что нам, вместо того чтобы изыскать соответствующее решение, следует игнорировать этот вопрос. |
It was also considered that more thought is required on appropriate topics to discuss during the International Year on Forests, to ensure that political and public interest is well engaged. |
Было также выражено мнение о необходимости уделить больше внимания выбору соответствующих тем для обсуждения в рамках Международного года лесов, с тем чтобы должным образом учесть политические и общественные интересы. |