Английский - русский
Перевод слова Appropriate
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Appropriate - Должным образом"

Примеры: Appropriate - Должным образом
Progress must be made in formulating an appropriate policy that duly reflected the aspirations of troop-contributing countries by providing for United Nations reimbursement of the costs of vaccinations and pre- and post-deployment medical examinations. Необходимо добиться прогресса в деле разработки соответствующих директивных положений, которые должным образом отражали бы пожелания предоставляющих войска стран путем возмещения Организацией Объединенных Наций расходов на проведение вакцинации и медицинских обследований перед развертыванием и после него.
Therefore, we take due note of the concerns and observations expressed by all speakers and will do our best to provide them with appropriate follow-up. Поэтому мы должным образом принимаем к сведению высказанные всеми ораторами обеспокоенность и замечания и будем делать все возможное, чтобы учитывать их в наших последующих действиях.
At this stage, we will limit ourselves to underlining the need for disarmament, demobilization and reintegration programmes to consider child soldiers in an appropriate manner, taking their specific needs into account. На данном этапе мы ограничимся лишь тем, что подчеркнем необходимость осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для того, чтобы должным образом решить проблему детей-солдат с учетом их особых потребностей.
Now, once central review bodies are satisfied that candidates have been properly evaluated and appropriate procedures have been followed, heads of department and office can select their own staff. Теперь, после того, как центральные наблюдательные органы убедятся в том, что оценка кандидатов была проведена должным образом и соответствующие процедуры были соблюдены, главы департаментов и подразделений могут выбирать своих сотрудников.
The establishment by Governments of a well defined regulatory environment aimed at defining priorities and providing for the equitable and efficient provision of services is essential to the successful operation of public or private utilities and for management at the lowest appropriate level. Создание правительствами должным образом разработанных регулирующих механизмов, призванных обеспечить установление приоритетов и справедливое и эффективное оказание услуг, является существенно важным фактором успешного функционирования государственных или частных систем коммунального обслуживания и обеспечения управления на минимально приемлемом уровне.
In that connection, due consideration must be given to ensuring an appropriate and reasonable reparation scheme under the draft articles, particularly in instances where member States were not held responsible for a wrongful act attributed solely to an international organization. В этом отношении необходимо должным образом рассмотреть подходящую и разумную схему возмещения согласно проектам статей, особенно в тех случаях, когда государства-члены не несут ответственности за противоправное деяние, относимое на счет исключительно международной организации.
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды.
These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
Mr. de GOUTTES said that, whenever experts were put under such pressure, they should immediately make it known so that the Committee could react in a timely and appropriate manner. Г-н де ГУТТ говорит, что всякий раз, когда на экспертов оказывается такое давление, они незамедлительно должны информировать об этом Комитет, с тем чтобы он мог своевременно и должным образом отреагировать.
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133.
The Special Representative believes that in the absence of particularly aggravating circumstances, such cases ought properly be dealt with by the civil law - with an appropriate award of damages - rather than through a criminal law process. Специальный представитель считает, что в отсутствие особых отягчающих обстоятельств такие случаи следует должным образом рассматривать в соответствии с нормами гражданского права при вынесении соответствующего решения о возмещении ущерба - а не в рамках уголовного судопроизводства.
This is of utmost consequence for the formulation of policies and legislation that accurately reflect the needs of indigenous and tribal peoples, and that are culturally appropriate. Это имеет большое значение для разработки стратегий и законодательных актов, в которых должным образом учитываются потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и которые имеют адекватный характер в культурном отношении.
14.19 Through its e-applications activities, the subprogramme will develop appropriate electronic, geotechnology and space technology applications in building the African digital economy, as well as provide the necessary input to enhance performance in various socio-economic sectors. 14.19 Осуществляемая в рамках подпрограммы деятельность в области программного обеспечения будет направлена на разработку надлежащих геопространственных прикладных программ в связи с формированием африканской цифровой экономики, а также будет должным образом способствовать повышению оперативных показателей различных социально-экономических секторов.
It is particularly concerned about reports that women and girls in communities of refugees and internally displaced persons are not afforded appropriate protection from, or remedies in respect of, violence in all its forms. Особую озабоченность у Комитета вызывает информация о том, что женщины, девушки и девочки не защищены должным образом от любых форм насилия в среде беженцев и внутренне перемещенных лиц и что они не располагают адекватными средствами правовой защиты.
Tailor-made curriculums should include appropriate representation of gender, youth, indigenous people, people with a disability, informal enterprises, and enterprises based in rural areas. В специализированных учебных программах должны быть должным образом представлены мужчины и женщины, молодежь, коренное население, инвалиды, неформальные предприятия и предприятия, базирующиеся в сельских районах.
With regard to environmental issues, the international community must invest more if it is to bring appropriate responses to the climate change affecting our planet. Что касается природосбережения, то международное сообщество должно увеличить объемы инвестирования, чтобы должным образом отреагировать на проблему изменения климата, которая угрожает нашей планете.
With regard to IDA 15 replenishment, she said that allocations were made on the basis of a formula which included institutional and economic performance, with appropriate weighting for fragile States; improvement in those factors could lead to an increase in funding. Что касается пятнадцатого пополнения бюджета МАР, то, по словам оратора, ассигнования из него выделяются на основе формулы, включающей институциональные и экономические показатели, взвешенные должным образом, когда речь идет о нестабильных государствах; улучшение этих показателей может вести к увеличению объемов финансирования.
Constructive and active engagement in regional and international affairs through bilateral and multilateral cooperation mechanisms, with the United Nations at the centre, and greater, yet appropriate, integration into the global economy will thus continue to be the cornerstone of Tonga's foreign policy. Поэтому краеугольным камнем внешней политики Королевства Тонга по-прежнему остается конструктивное и активное участие в региональных и международных усилиях в рамках двусторонних и многосторонних механизмов сотрудничества при обеспечении главной роли Организации Объединенных Наций, а также более широкая, но при этом должным образом продуманная интеграция в глобальную экономику.
In view of the gravity of this situation, it is the hope of the Government of Liberia that this matter will claim the urgent attention of the Council and receive appropriate consideration. Ввиду серьезности сложившейся ситуации правительство Либерии надеется на то, что Совет уделит срочное внимание этому вопросу и должным образом его рассмотрит.
Since 1991, the vital water points in those regions have not received appropriate maintenance by government authorities to provide the necessary water for drinking and cultivation purposes. С 1991 года жизненно важные пункты водоснабжения в этих регионах должным образом не обслуживались соответствующими правительственными структурами в целях обеспечения подачи воды, необходимой для питья и выращивания сельхозкультур.
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище.
The SPT recommends that the State party allocate an appropriate budget that is sufficient to ensure that the police force is comprised of well-motivated, appropriately salaried staff, sufficiently trained in modern forensic investigation techniques, and with a proper awareness of human rights approaches. ППП рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ассигнования в размерах, достаточных для того, чтобы сотрудники полиции работали заинтересованно, получали надлежащую заработную плату, были достаточно подготовлены в вопросах применения современных методов судебно-медицинских экспертиз и должным образом были знакомы с правозащитными подходами.
Clearly, the goal was appropriate contract performance and, in more complex projects, it might be necessary to have in place a proper project management approach covering variations, late payments, and how to deal with disputes in the relevant procurement contracts. Понятно, что цель заключается в надлежащем выполнении контрактов, и в более масштабных проектах может потребоваться такой подход к управлению проектами, который должным образом охватывал бы отклонения, просрочки платежей и варианты урегулирования споров в соответствующих контрактах на закупки.
He had taken due note of all comments and suggested changes and would bear them in mind in preparing his next report; the Commission would accept the formulations that it deemed most appropriate in light of international law. Оратор должным образом принимает к сведению все замечания и предлагаемые изменения и будет учитывать их при подготовке своего следующего доклада; Комиссия примет формулировки, которые представляются ей наиболее подходящими в свете норм международного права.