This policy allows duly enfranchized telecommunications entities having appropriate authorization from the National Telecommunications Commission to offer GMPCS services in the Philippines. |
В рамках этой политики должным образом зарегистрированные телекоммуникационные компании, получив соответствующую лицензию от Национальный комиссии по телекоммуникациям, могут предлагать на территории Филиппин услуги по ГМПСС. |
We can only strongly wish that everyone will take due account of the true diagnosis made of our world in order to seek together the appropriate remedies. |
Мы лишь хотели бы выразить одно пожелание, касающееся того, чтобы каждый должным образом принимал во внимание окончательный диагноз, который был поставлен нашему миру, и на основе этого стремился к нахождению адекватных путей лечения. |
All allegations of ill-treatment and torture in custody must be investigated promptly by an independent body, and those held to be accountable for such acts should face appropriate sanctions/prosecution. |
Все заявления о жестоком обращении и пытках во время содержания под стражей должны быть расследованы должным образом независимым органом, и в отношении лиц, которые несут ответственность за такие действия, должны быть приняты надлежащие меры или возбуждено судебное преследование. |
A clear, well-articulated document will also provide substantial assurance to the Bosnia and Herzegovina public that all serious war crimes-related cases will receive appropriate and timely attention. |
Четкий, хорошо сформулированный документ явится также серьезной гарантией для общественности Боснии и Герцеговины в том, что все серьезные дела, связанные с военными преступлениями, будут должным образом и своевременно расследованы. |
If the Ministry has no observations to make, it will immediately place the union on the appropriate register; the union will thus be accorded legal personality and will be required submit its duly recorded statutes. |
Если у МТСО нет замечаний по представленным документам, то профсоюз немедленно заносят в соответствующий реестр, и тем самым он приобретает статус юридического лица, имеющего зарегистрированные должным образом учредительные документы. |
It is only necessary that courts, when interpreting the treaty provision in question, give appropriate weight to an interpretative resolution, not that they accept it as binding. |
Единственное, что требуется, чтобы суды при толковании рассматриваемого договорного положения должным образом учитывали интерпретирующую резолюцию, которую они не признают в качестве обязательной. |
Several experts noted that in any process for provisional arrest and waiver, it was necessary to achieve an appropriate balance between ensuring the availability of the person for surrender and protecting individual rights. |
Ряд экспертов отметили, что в каждом случае временного ареста и отказа от соблюдения установленных требований необходимо должным образом согласовывать вопросы задержания лица для последующей передачи и защиты прав личности. |
Holding the exhibition in Kazakhstan, which was more distant from the world's seas than any other country, would be an appropriate way for the international community to respond to the need for closer, complementary and mutually beneficial South-South and North-South cooperation. |
Проведение данной выставки в Казахстане, который расположен от моря дальше, чем любая другая страна, даст соответствующую возможность международному сообществу должным образом отреагировать на необходимость развития более тесного, взаимодополняющего и взаимовыгодного сотрудничества по линии Юг - Юг и Север - Юг. |
This meeting also serves as an appropriate culmination of the President's excellent guidance of the Council in the month that ends today. |
Это заседание также должным образом увенчивает прекрасную работу Председателя Совета в заканчивающемся месяце. |
The Philippines had urged countries in the region and other organizations to examine the action plan and to consider appropriate implementation in their respective jurisdictions, having due regard for each country's particular circumstances. |
Филиппины настоятельно призвали страны региона и различные организации изучить этот план действий и облечь его в форму законодательных норм, должным образом учитывая при этом конкретную ситуацию в каждой стране. |
The two incidents of stones thrown at buses carrying pilgrims and one at a regular service bus carrying Kosovo Albanian passengers were regrettable, but the Kosovo police response was appropriate. |
К сожалению, имело место два случая забрасывания камнями автобусов с паломниками, а также одного регулярного автобуса, перевозившего косовских албанцев, но полиция Косово должным образом отреагировала на эти инциденты. |
Based on exit interviews, it was clear that the pattern was largely attributable to women's greater awareness of the need for an appropriate work/life balance. |
Результаты собеседований при прекращении службы со всей очевидностью показывают, что данное положение во многом обусловлено более внимательным отношением женщин к необходимости должным образом сочетать служебные и семейные обязанности. |
Those campaigns shall underscore compliance with the principle of an appropriate balance of family and professional life and leisure time and they shall stress the benefits for young children of being looked after by both father and mother. |
Подобные кампании будут способствовать реализации принципа равных возможностей, позволяющего женщинам должным образом сочетать семейную жизнь, трудовую деятельность и досуг, и окажут содействие в достижении того положительного эффекта, который оказывает на ребенка воспитание его и отцом, и матерью. |
In this context, this study examines the ability and propensity of competition authorities to make appropriate use of economic analysis and discusses what potential benefits could be derived if competition authorities worldwide assigned a higher prominence to economic analysis in competition cases. |
В этой связи в настоящем исследовании изучаются возможности и желание отвечающих за конкуренцию органов разных стран мира должным образом пользоваться экономическим анализом и рассматриваются те потенциальные выгоды, которые сулит более активное применение ими инструментов экономического анализа в связанных с конкуренцией делах. |
The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. |
Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
The report of the Secretary-General reminds us of the importance of responsiveness, harmonization, flexibility and risk-tolerance in the financing mechanisms for the capacity of the system to give an appropriate response. |
Доклад Генерального секретаря напоминает нам о важности оперативного реагирования, согласования, гибкости и допустимой степени риска в области финансовых механизмов для того, чтобы система могла должным образом реагировать на происходящее. |
This meeting took place on 13 May 1996 and the Committee expresses the hope that some action will be taken within the next six months to ensure that the lack of expertise available to it will be remedied in an appropriate manner. |
Это заседание состоялось 13 мая 1996 года, и Комитет выражает надежду, что в течение ближайших шести месяцев будут приняты какие-либо меры по исправлению должным образом ситуации, когда он не может воспользоваться имеющимися в его распоряжении возможностями консультативного обслуживания. |
The purpose of these provisions of the statute of the IAEA are obviously to encourage unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. |
Цель этих закрепленных в Уставе МАГАТЭ положений, очевидно, заключается в поощрении неограниченного и лишенного всякой дискриминации, хотя и должным образом загарантированного, доступа государств-членов к мирному использованию ядерной энергии. |
Finally, in various organizations where ICT security policies have been adopted, they are not adequately communicated to all staff and appropriate training is not provided to IT and non-IT staff. |
И наконец, в различных организациях, принявших на вооружение политику в области безопасности ИКТ, эта политика доводится должным образом до всех сотрудников, а персонал служб ИТ и других служб не проходит надлежащую подготовку. |
In the case of the Government of the Republic of Korea, the Commission recommended that the contractor be requested to provide a statement in the proper form indicating the actual and direct expenditures of the relevant accounting year as well as the appropriate certification thereof. |
В случае правительства Республики Корея Комиссия рекомендовала просить контрактора представить составленную в надлежащей форме и должным образом заверенную ведомость фактических прямых затрат за соответствующий учетный год. |
In that regard, it is to be expected that the two countries will make significant progress towards the establishment of diplomatic representations in their respective capitals and towards an appropriate formalization of their special relationship. |
В этой связи ожидается, что эти две страны достигнут существенного прогресса в деле создания дипломатических представительств в своих столицах и официального оформления должным образом своих особых отношений. |
It is of course desirable that sellers and buyers keep themselves duly informed of such customs when they negotiate their contract and that, whenever uncertainty arises, they clarify their legal position by appropriate clauses in their contract of sale. |
Конечно желательно, чтобы продавцы и покупатели постоянно должным образом информировали друг друга о таких обычаях при обсуждении их договоров и при возникновении неясностей поясняли свою законную позицию соответствующими статьями в своих договорах купли - продажи. |
The Isle of Man Government legislates to ensure that animals are kept in good health, are kept in appropriate conditions, are slaughtered in a proper manner, and that animals unfit for human consumption do not enter the human food chain. |
Правительством острова Мэн приняты законы, обязывающие содержать животных в здоровом состоянии, в надлежащих условиях, чтобы забой их осуществлялся должным образом и чтобы животные, не предназначенные для потребления человеком, не попадали в заведения общественного питания. |
(c) Are given appropriate answer options to allow them to respond as they wish, including a suitably-worded third category; |
с) имели соответствующие варианты ответа, которые позволяют им дать тот ответ, который они хотят, включая сформулированный должным образом третий вариант ответа; |
Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. |
Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение. |