It can be wound up properly only with appropriate sensitivity to the judicial character of its work. |
Ее можно должным образом завершить, только при условии надлежащего чуткого подхода к правоприменительному характеру его работы. |
His delegation hoped that those concerns would be addressed in a timely and appropriate manner. |
Его делегация надеется, что эти озабоченности будут своевременно и должным образом устранены. |
The report does not properly respect national decisions about criminal justice, particularly sentences a particular society may deem appropriate. |
В докладе должным образом не подчеркивается необходимость уважения национальных решений, касающихся уголовного судопроизводства, в частности приговоров, которые, по мнению того или иного общества, могут считаться адекватными. |
In order to attract the relevant players, its activities must be properly promoted and disseminated to reach the appropriate audiences. |
Чтобы Целевая группа могла привлекать к своей работе соответствующих субъектов, необходимо должным образом пропагандировать ее мероприятия и распространять о них соответствующую информацию таким образом, чтобы она доходила до целевых аудиторий. |
They can contribute to regional and international peace, security, and stability when they are properly crafted and rigorously implemented under appropriate conditions. |
Они могут способствовать укреплению регионального и международного мира, безопасности и стабильности, когда они должным образом составляются и неукоснительно выполняются в соответствующих условиях. |
The State party should also ensure that law enforcement officials are provided with appropriate training to deal with domestic violence and sufficient, adequately resourced shelters are available. |
Государству-участнику следует также обеспечить надлежащую подготовку сотрудников правоохранительных органов относительно действий в случаях насилия в семье и наличие достаточного количества должным образом обеспеченных ресурсами приютов. |
The draft resolution does not address those facts in an appropriate manner, as did the declaration of the EU ministers a couple of days ago. |
В проекте резолюции не говорится об этих фактах должным образом, как это было сделано в заявлении министров ЕС, обнародованном пару дней назад. |
Moreover, it was inappropriate to deal with verification matters in the abstract, without taking due account of specific treaties and regimes or appropriate forums already in existence. |
Кроме того, также представляется нецелесообразным решать вопросы контроля абстрактно, не принимая должным образом во внимание уже существующие конкретные договоры и режимы или соответствующие форумы. |
His task is to achieve a position in which the complainant is satisfied that his complaint has been dealt with in an appropriate manner. |
Его задача заключается в том, чтобы обеспечить ситуацию, при которой податель жалобы будет удовлетворен тем, что его жалоба должным образом рассмотрена. |
These models give due consideration to the benefits of retaining an appropriate balance in the proportion of permanent to quasi-permanent or non-permanent members. |
В этих моделях должным образом учтены преимущества, связанные с сохранением необходимого соотношения между числом постоянных членов и числом полупостоянных или непостоянных членов Совета. |
Some consider it an appropriate response to easing the burden of developing countries which are faced with negative resource transfers, external debt and widespread poverty. |
По мнению некоторых членов, этот механизм позволяет должным образом облегчить бремя развивающихся стран, сталкивающихся с оттоком ресурсов, внешней задолженностью и повсеместной нищетой. |
Read to consider in an appropriate manner the question of |
читать "должным образом обсудить вопрос об осуществлении". |
Such procedure shall be as simple as possible, making due allowance for aviation security requirements, and any appropriate narcotics control measures. |
Такая процедура должна быть максимально простой и должным образом учитывать требования безопасности и любые надлежащие меры по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств . |
When States face difficulties in implementing sanctions and request assistance, the Committee should be in a position to respond to those requests in a timely and appropriate manner. |
Когда государства сталкиваются с трудностями при осуществлении санкций и просят о помощи, Комитет должен быть в состоянии своевременно и должным образом откликнуться на эти просьбы. |
We hope that at the appropriate time MINUSTAH's mandate will be refashioned to enable it to play a leading role in such an undertaking. |
Мы надеемся, что мандат МООНСГ будет должным образом и в соответствующее время изменен, что позволит ей играть лидирующую роль в осуществлении этих задач. |
Where staff members are found to be failing in the proper execution of their responsibilities, appropriate disciplinary procedures are invoked in accordance with established procedures. |
Если выясняется, что сотрудники не выполняют свои обязанности должным образом, применяются надлежащие дисциплинарные процедуры в соответствии с установившейся практикой. |
Spain hopes that in the future, both issues - ageing and gender perspectives - will be taken into consideration, as is appropriate and necessary. |
Испания надеется, что в будущем обе эти темы - проблема старения и гендерная тематика - будут должным образом приниматься во внимание. |
Furthermore, appropriate incentives should be provided to motivate the relevant personnel to work in rural areas. |
К тому же следует должным образом стимулировать соответствующий персонал к тому, чтобы у них было желание работать в сельских районах. |
They should give due consideration to the social and cultural background of target groups, and appropriate training and follow-up should involve local community members. |
Они должны должным образом учитывать социальные и культурные особенности целевых групп населения и вовлекать членов местных общин в соответствующую профессиональную подготовку и осуществление последующих мероприятий. |
They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. |
Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности. |
His delegation fully supported the establishment of the rapidly deployable mission headquarters unit with an appropriate financing mechanism and transparent working methods for its proper functioning. |
Эфиопия всецело поддерживает предложение о создании быстро развертываемого штаба миссий при обеспечении надлежащего механизма финансирования и транспарентных методов работы, с тем чтобы он функционировал должным образом. |
In addition, appropriate laws and regulations to protect public health and the human right to health need to be adequately formulated and implemented. |
Помимо этого, необходимо должным образом сформулировать и применять соответствующие законы и нормативные акты по защите здоровья населения и права человека на здоровье. |
Ireland is firmly committed to ensuring that all instances of crime are properly investigated, and that perpetrators are convicted and the appropriate sentence is handed down. |
Ирландия твердо привержена обеспечению того, чтобы все случаи преступлений должным образом расследовались, а виновным выносились надлежащие приговоры и определялись соответствующие наказания. |
It should undertake legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner, in keeping with the seriousness of the offence. |
Ему следует осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении, с учетом серьезности этого преступления. |
Moreover, any initiative in this area by the Secretariat coordination mechanisms must be duly presented to Member States for appropriate consideration and possible adoption. |
Более того, любая инициатива механизмов по координации Секретариата в этой области должна должным образом представляться государствам-членам для надлежащего рассмотрения и возможного утверждения. |