A contrary view was that the title was an appropriate expression of the draft chapter's contents, namely, the laws that would govern privately financed infrastructure projects. |
Про-тивоположная точка зрения состояла в том, что это название должным образом выражает содержание проекта главы, а именно указывает на те законы, которые будут регулировать проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источ-ников. |
We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. |
Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
The Government was now eager to host a high-level conference in Warsaw for the signing of the convention and its protocols, an appropriate culmination of several years of intense efforts. |
Правительство страны очень хотело бы, чтобы в Варшаве была проведена конференция высокого уровня по подписанию конвенции и протоколов к ней, что должным образом знаменовало бы завершение интенсивной работы, проводившейся на протяжении ряда лет. |
UNMEE's mandate should be adjusted, as necessary, to allow it to play a full and appropriate role in the demarcation process. |
Мандат МООНЭЭ должен быть по мере необходимости скорректирован, с тем чтобы позволить ей в полной мере и должным образом играть свою роль в процессе демаркации. |
It is essential that appropriate recognition be given to those who care for older persons in informal settings, which has both benefits and risks. |
Очень важно должным образом признать роль тех, кто ухаживает за пожилыми людьми в неофициальном порядке, что связано как с преимуществами, так и с рисками. |
Its basic assumption is that enforcement remedies must be tailored to ensure the most effective and efficient enforcement while ensuring appropriate protection of the rights of the grantor and third parties. |
При этом за основу взято предположение, согласно которому защитные правовые средства принудительного исполнения должны быть специально приспособлены для того, чтобы обеспечивать наиболее эффективное и действенное принудительное исполнение обеспечительных прав и в то же время должным образом защищать права лица, предоставляющего право, и третьих сторон. |
It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. |
Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау. |
In recent years, the prudential regulator had communicated to the appropriate audit oversight body cases where auditors failed to comply with applicable obligations. |
В последние годы орган пруденциального регулирования стал сообщать в соответствующий орган по надзору за аудиторской деятельностью все случаи, когда аудиторы должным образом не выполняли свои обязанности. |
Further, it specifies the requirement to conduct appropriate and proper procurement planning. |
Кроме того, в них предусматривается требование о проведении надлежащего планирования закупок должным образом. |
Irrespective of a country's overall development, human rights had to be substantially satisfied invariably requiring appropriate public and social interventions. |
Независимо от общего состояния развития страны права человека должны должным образом соблюдаться, что неизбежно требует принятия надлежащих мер на государственном и социальном уровнях. |
Russia ensures the technical safety and secure storage of its nuclear weapons in an appropriate manner. |
Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия. |
These projects will increasingly offer an appropriate mix of tools and services duly integrated into the project strategy. |
Эти проекты все чаще будут предусматривать надлежащее сочетание инструментов и услуг, должным образом интегрированных в проектную стратегию. |
This should be taken under consideration in an appropriate way and mentioned in a future instrument. |
И это следует должным образом принимать во внимание и упомянуть в будущем документе. |
The mobilization of the appropriate resources by the international community will also enable the justice system to appropriately carry out the mission assigned to it. |
Мобилизация международным сообществом адекватных ресурсов также позволит судебной системе должным образом выполнять ту миссию, которая на нее возложена. |
It also called for adequate consideration of the appropriate timing of these pledging events. |
Она также призвала должным образом рассмотреть соответствующие сроки этих мероприятий по объявлению взносов. |
That includes the nuclear issue, which will be dealt with in due course in the appropriate forum within the multilateral talks. |
Это относится и к ядерному вопросу, который будет должным образом рассматриваться на соответствующих форумах в рамках многосторонних переговоров. |
At the same time, we should keep in mind the need to give the public appropriate information on the work being done. |
В то же время нам нельзя забывать о необходимости должным образом информировать широкую общественность относительно проделанной работы. |
They have assured us that our substantive concerns can be addressed through appropriate interpretation of the draft resolution. |
Они заверили нас в том, что наши замечания по существу могут быть должным образом учтены при правильном толковании проекта резолюции. |
This very important conclusion must be brought to the attention of the members of the Security Council in the appropriate manner. |
Этот очень важный вывод следует должным образом довести до сведения членов Совета. |
The world has not responded in an appropriate manner to such barbarity. |
Мир до сих пор не отреагировал на подобное варварство должным образом. |
HDI-IV properly mainstreamed gender by using appropriate gender analysis and placing greater emphasis on women's participation in all HDI interventions. |
В рамках ИРЧП-IV должным образом учитываются гендерные аспекты, что достигается путем проведения соответствующего гендерного анализа и уделения большего внимания участию женщин во всех мероприятиях ИРЧП. |
UNICEF will ensure appropriate and adequate staff in the Treasury Unit to allow for the segregation of duties. |
ЮНИСЕФ обеспечит надлежащее укомплектование Казначейской группы должным образом подготовленными сотрудниками, что позволит выполнить положения по разграничению функций. |
It is the duty of ethics review committee to ensure that informed consent has been adequately demonstrated in a culturally appropriate way. |
Задача этических комиссий состоит в обеспечении того, чтобы осознанное согласие выражалось должным образом и культурно приемлемым способом. |
All those recommendations were duly noted and incorporated into a second draft of the questionnaire where possible and appropriate. |
Все эти рекомендации были должным образом учтены и, если это было возможным и целесообразным, отражены во втором проекте вопросника. |
However, it was not functioning properly, due to a lack of appropriate equipment for the required measurements. |
Вместе с тем ее функционирование не налажено должным образом ввиду отсутствия соответствующего оборудования для проведения необходимых измерений. |