Despite these undertakings and the Advisory Opinion of the International Court of Justice, the Ad Hoc Committee failed to take into account and recognize an unequivocal commitment to nuclear disarmament in the preamble of the treaty text in an appropriate manner. |
Однако, несмотря на эти меры и консультативное мнение Международного Суда, Специальный комитет так и не принял во внимание и должным образом не признал в преамбуле к тексту договора недвусмысленную приверженность ядерному разоружению. |
To sustain such democratic beginnings, appropriate structures must be put in place, adequately resourced in both human and material terms, and suitable support mechanisms must be designed and firmly rooted. |
Для поддержания первых демократических преобразований такого рода необходимо создать надлежащие структуры, должным образом укомплектованные кадрами и материальными ресурсами, а также создать и укоренить приемлемые вспомогательные механизмы. |
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. |
Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
It is difficult for us to believe that the work of 1,200 employees of the Secretariat can be absorbed by others without adversely affecting the programmes of the Organization which are not related to peace-keeping operations and which have been duly mandated by the appropriate legislative bodies. |
Нам трудно поверить, что работа 1200 сотрудников Секретариата может быть выполнена другими без того, чтобы не сказаться неблагоприятно на программах Организации, которые не касаются операций по поддержанию мира и которые были должным образом утверждены соответствующими законодательными органами. |
The secretariat should also help the parties to gain access to the scientific and technical know-how which will enable them to evaluate the threats of desertification, identify the appropriate technical approaches and gauge the impact of the activities undertaken. |
Секретариат должен также помогать Договаривающимся сторонам приобретать необходимые научно-технические знания, которые позволят им должным образом оценивать опасности опустынивания, определять подходящие технические концепции и, наконец, количественно определять воздействие предпринятых мер. |
Invites, therefore, all Governments and relevant international organizations to give appropriate consideration to the issue of natural disaster reduction in their preparations for the World Summit on Sustainable Development; |
предлагает в связи с этим всем правительствам и соответствующим международным организациям должным образом учитывать вопрос об уменьшении опасности стихийных бедствий в их работе по подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию; |
One year following the elections and a number of months after the establishment of the Government of the third republic in the Democratic Republic of the Congo, two processes must find an appropriate and convergent solution. |
Год спустя после выборов и по прошествии нескольких месяцев после формирования правительства третьей республики в Демократической Республике Конго необходимо должным образом и согласованно осуществлять два процесса. |
c) Resident coordinators should ensure that all common country assessments and UNDAFs include appropriate consideration of the regional dimension, including the involvement of the regional commissions;21 |
с) координаторам-резидентам следует обеспечить то, чтобы все общие страновые оценки и РПООНПР должным образом учитывали региональные измерения, включая вовлеченность региональных комиссий21; |
In this spirit, article 5 requires parents to provide the child with appropriate direction and guidance, in a manner consistent with his/her evolving capacities, in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention. |
В этом смысле в статье 5 содержится обращенное к родителям требование должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка. |
The Meeting further recommended that appropriate consideration be given by the Eleventh Congress to the adoption of the following draft resolution, sponsored by Costa Rica, Cuba and Mexico: |
Совещание рекомендовало далее одиннадцатому Конгрессу должным образом рассмотреть и принять следующий проект резолюции, авторами которого являются Коста - Рика, Куба и Мексика. |
(b) States should take due account of the importance of engaging, in an appropriate manner, in international negotiations the States whose vital interests are directly affected by the matters in question; |
Ь) государствам следует должным образом учитывать важное значение надлежащего вовлечения в процесс международных переговоров государств, жизненные интересы которых непосредственно затрагиваются обсуждаемыми вопросами; |
The Working Group recognized that the conduct of time use surveys needed thorough planning and appropriate design to ensure that the instruments would be sensitive enough to measure the desired information and that the results would be properly analysed and disseminated to facilitate policy formulation and decision making. |
Рабочая группа признала, что проведение обследований затрачиваемого времени требует тщательного планирования и соответствующей проработки для обеспечения того, чтобы применяемые инструменты были достаточно чувствительными для измерения необходимой информации и чтобы результаты были должным образом проанализированы и распространены с тем, чтобы облегчить процесс выработки политики и принятия решений. |
The delegation of the Central African Republic said that it had taken due note of the various questions raised and assured the Working Group that it would report thereon to the Government, so that it could find appropriate solutions to the problems of human rights violations. |
Делегация Центральноафриканской Республики указала, что она должным образом учла все заданные ей вопросы, и заверила присутствующих в том, что она доведет их до сведения правительства, с тем чтобы оно смогло отыскать надлежащие решения для проблем, связанных с нарушениями прав человека. |
With adequate preparation, the Conference could help to identify the gaps to be addressed and, through appropriate recommendations, set the vision for future work under the International Strategy for Disaster Reduction, an essential instrument for promoting sustainable development. |
Если эту конференцию подготовить должным образом, то она позволит определить те пробелы, которые еще предстоит заполнить, определить перспективы и выработать рекомендации для дальнейшей деятельности в рамках Стратегии предупреждения природных бедствий, которая является необходимым инструментом для устойчивого развития. |
The Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required, consistent with the principles in use in the United Nations common system and with due regard for the need for economy and efficiency. |
Генеральный секретарь принимает надлежащие меры для классификации должностей в соответствии с характером связываемых с ними функций и обязанностей, сообразуясь с принципами, применяемыми в общей системе Организации Объединенных Наций, и должным образом учитывая необходимость экономичности и эффективности. |
The UNCTAD regular programme of technical cooperation will be coordinated to ensure an appropriate balance among developing regions with priority assigned to the specific needs of the least developed countries and other countries with structurally weak and vulnerable economies. |
Регулярная программа технического сотрудничества ЮНКТАД будет должным образом координироваться в целях обеспечения надлежащего баланса между развивающимися регионами с уделением особого внимания конкретным потребностям наименее развитых стран и других стран с уязвимой или слабой в структурном отношении экономикой. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable in domestic law, and is concerned that not all rights provided for in the Covenant have been included in the Constitution and the legislation, or recognized in an appropriate manner therein. |
Комитет отмечает, что сам Пакт не имеет прямого применения во внутреннем праве государства-участника, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что не все предусмотренные в Пакте права включены в Конституцию и законы, либо не признаются в них должным образом. |
He emphasized that the concerns of the countries in Europe and the Commonwealth of Independent States had been duly noted and indicated that UNDP would work with the Board to arrive at appropriate solutions that would be fair to all regions. |
Он подчеркнул, что опасения, высказанные странами Европы и Содружества Независимых Государств, были должным образом учтены, и указал, что ПРООН будет совместно с Советом вести поиск соответствующих решений, удовлетворительных для всех регионов. |
In that context his delegation would prefer the Committee to strike an appropriate balance on the basis of realistic figures, and to consider post increases only in cases where they were properly justified by the Secretariat and duly recommended by the Advisory Committee. |
В этой связи делегация Индии хотела бы, чтобы члены Пятого комитета попытались найти справедливое сбалансированное решение на основе реалистичных цифр и предусматривали бы создание должностей лишь в том случае, когда их необходимость должным образом обоснована Секретариатом и когда они рекомендованы Консультативным комитетом. |
This was not in keeping with the established guidelines on the use of the petty cash fund, which require that all payments must be supported by disbursement vouchers duly signed by the appropriate certifying officer and must be supported by available receipts. |
Это противоречит инструкции в отношении использования средств мелкой кассы, которая требует, чтобы все выплаты осуществлялись на основании платежных поручений должным образом подписанных соответствующим уполномоченным сотрудником, а целевое использование этих средств должно подтверждаться представленными квитанциями. |
We welcome this meeting of the Security Council at which we hope further measures will be considered to ensure observance of the norms of international humanitarian law during armed conflicts and that appropriate conclusions and proposals will duly be reflected in the presidential statement and in the updated aide-memoire. |
Приветствуем проведение этого заседания Совета Безопасности, на котором, как мы надеемся, будут рассмотрены дальнейшие меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и соответствующие выводы и предложения будут должным образом отражены в заявлении Председателя и обновленном варианте памятной записки. |
In this case, it shall follow the principles and practices of ISO 17025 that are applicable to the activities and ensure that, for each test and at the time of the test, the test equipment used is appropriate and is properly calibrated. |
В этом случае она должна следовать принципам и практике, отвечающим требованиям стандарта ISO 17025, применимым к соответствующей деятельности, и гарантировать, что для каждого испытания и во время их проведения используемое испытательное оборудование является надлежащим и должным образом калиброванным. |
In such an arrangement, a majority of participating suppliers would have to waive case-by-case licensing in favour of generic consent to inform all participating recipients in good standing of their non-proliferation undertakings, including the Additional Protocol, export controls, appropriate physical security and technical safety standards. |
В соответствии с таким соглашением большинство участвующих поставщиков должно будет перейти от практики лицензирования в каждом отдельном случае к общему согласию осуществлять поставки всем участвующим получателям, должным образом соблюдающим свои обязательства по нераспространению, включая Дополнительный протокол, экспортный контроль, соответствующую физическую защиту и стандарты технической безопасности. |
Conduct a census of all State personnel and identify the appropriate number of public servants needed to satisfactorily deliver services to the population, with due respect for the financial capacities of the State. |
Провести перепись всех государственных служащих и определить надлежащее число государственных служащих, необходимых для обслуживания населения, должным образом принимая во внимание финансовые возможности государства. |
In accordance with article 6, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. |
В соответствии со статьей 6 Стороны должны надлежащим образом обеспечить участие общественности в условиях транспарентности и справедливости и гарантировать, что результаты такого участия будут должным образом учтены. |