The Committee should note with satisfaction, at the appropriate time, that the Norwegian Government had promptly ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and that it had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н Шерифис подчеркивает, что в свое время Комитет с удовлетворением примет к сведению тот факт, что правительство Норвегии должным образом ратифицировало поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделало заявление, предусмотренное в статье 14. |
In 1996, the Committee on the Rights of the Child adopted a statement to the second United Nations Conference on Human Settlements,c urging that the Habitat Agenda give appropriate reflection to the fundamental right to adequate housing that the international community has recognized for children. |
В 1996 году Комитет по правам человека принял заявление для второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктамс с настоятельным призывом отразить должным образом в Повестке дня Хабитат основополагающее право на достаточное жилище, которое признано международным сообществом в отношении детей. |
Under those regulations, the settlement of transactions whose value exceeds 40,000 dirhams requires appropriate certification as well as verification of the identity of the investor by means of original documents and the keeping of copies of those documents in the records. |
Положениями предусматривается необходимость должным образом документировать операции с суммами, превышающими 40000 дирхемов, и устанавливать личность инвестора на основании подлинников документов с сохранением их копий. |
It provides for the appropriate use of land with a view to avoiding environmental degradation; and aims at providing municipalities with a technical and legal tool for an adequate implementation of municipal land-management plans and of the municipal planning framework. |
Помимо этого, указ нацелен на создание технического и правового инструментария, который позволит муниципалитетам должным образом выполнять муниципальные планы в области землеустройства и общие концепции планирования. |
(c) Various tax incentives to influence savers and borrowers and to promote capital market development by allowing an appropriate post-tax return that properly reflects investment risk. |
с) применение различных налоговых стимулов для регулирования поведения сберегателей и заемщиков и для содействия развитию рынка капитала за счет прибыли после выплаты налогов, должным образом отражающей инвестиционные риски. |
We stress the relevance of inclusive and sustainable industrial development as the basis for enhanced productive capacity and sustained economic growth, and encourage appropriate consideration of the issue in the elaboration of the post-2015 Development Agenda; |
мы подчеркиваем актуальность концепции всеохватывающего и устойчивого промышленного развития как основы для повышения производственного потенциала и обеспечения устойчивого экономического роста и призываем должным образом учитывать этот вопрос в процессе разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
add after the word "Conference": "and taking appropriate note of the 2000 Review Conference." [United States of America] |
Ь) добавить после слов «продлению действия Договора»: «, и должным образом принимая к сведению Конференцию 2000 года по рассмотрению действия Договора» [Соединенные Штаты Америки]; |
Invites Member States and the international community to recognize the third Sunday in November of every year as the World Day of Remembrance for Road Traffic Victims as the appropriate acknowledgement for victims of road traffic crashes and their families; |
предлагает государствам-членам и международному сообществу объявить третье воскресенье ноября каждого года Всемирным днем памяти жертв дорожно-транспортных происшествий, с тем чтобы должным образом почтить память жертв дорожно-транспортных происшествий и выразить соболезнования членам их семей; |
Encourages Governments and Habitat Agenda partners to give appropriate consideration, in their contributions to the post-2015 development agenda, to sustainable urbanization and sustainable urban development and to the role of cities and local governments in this regard; |
рекомендует правительствам и партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат должным образом учитывать при внесении своего вклада в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года вопросы устойчивой урбанизации и устойчивого городского развития и роль городов и местных органов управления в этом отношении; |
Appropriate consideration of the rights and responsibilities of resident non-citizens must also be included, in their interest and that of the host community at large. |
Необходимо также должным образом учитывать права и обязанности иностранцев-резидентов, в их интересах и в интересах принимающих их общин. |
While conferring upon the Security Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations Charter, as is appropriate, provides a role for regional arrangements and agencies in the maintenance of peace and security. |
Возлагая на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Устав Организации Объединенных Наций должным образом предусматривает участие региональных организаций и учреждений в поддержании мира и безопасности. |
The three organizations should ensure that the issue of "abandonment of ships on land or in port" would be adequately covered by an international legally binding instrument as deemed appropriate; |
Трем организациям следует обеспечить, чтобы вопрос об «оставлении судов на суше или в порту» был должным образом охвачен положениями имеющего обязательную силу международно-правового документа - в той мере, в какой это будет сочтено целесообразным; |
(c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. |
с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the Supreme Court decision of 5 April 2006, according to which "moderate corporal punishment of a minor by a duly entitled person for solely appropriate educational purposes is not illegal" in the family context |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы агенты публичных вооруженных сил проходили непрерывную и должным образом ориентированную профессиональную подготовку по вопросам насилия, направленного против женщин и детей. |
(a) Effective and well-run national statistical services, based on an appropriate legal and institutional framework and equipped with sufficient financial and human resources, and an information and communication technology (ICD) infrastructure; |
а) эффективные и должным образом функционирующие национальные статистические службы, в основе работы которых лежит надлежащая организационно-правовая база и которые имеют достаточные финансовые и людские ресурсы и информационно-техническую инфраструктуру; |
All donations/contributions made by all State-owned enterprises to functionaries of the National Transitional Government of Liberia should be investigated to see that they have been used for the appropriate purposes, and all balance amounts, vehicles and equipment have been properly transferred to the new Government. |
провести расследование всех случаев безвозмездной или иной передачи финансовых средств государственных предприятий Временному переходному правительству Либерии, с тем чтобы удостовериться в том, что они использовались по назначению и что все неизрасходованные финансовые средства, автомобили и оборудование были должным образом возвращены новому правительству. |
As a general point, the manner and the extent to which the Security Council has taken up humanitarian-related issues for the past two years is, in the view of my delegation, appropriate, particularly as they relate to the protection of civilians agenda. |
По мнению моей делегации, Совет Безопасности за последние два года в целом должным образом и с должной тщательностью рассматривал вопросы, связанные с гуманитарной деятельностью и, в частности, вопросы, связанные с обеспечением защиты гражданских лиц. |