Moreover, the human rights approach requires a focus on the substantive guarantees and procedural mechanisms for securing remedies when these guarantees are breached, hence the priority for jurisprudence in the Special Rapporteur's work. |
Кроме того, концепция прав человека требует уделения основного внимания основным гарантиям и процедурным механизмам обеспечения средств судебной защиты в тех случаях, когда происходит нарушение этих гарантий, что подтверждает необходимость уделения первоочередного внимания в работе Специального докладчика вопросам судебной практики. |
This new approach is taught to students in the basic course described in annex 4 of the Academy's report, which provides information on lesson plans, the general aspects of the subject and a description of the course (level, length, etc.). |
Эта новая концепция основополагающего обучения слушателей по специальности раскрывается в приложении 4 к докладу Национальной академии общественной безопасности, в котором содержится информация об учебных программах, общих аспектах учебных дисциплин, их содержании, уровне охвата, продолжительности и т.д. |
This approach promotes prevention and encourages positive action on the determinants that affect the health of the population, or that of specific population groups such as children, youth, midlife and later life. |
Эта концепция предусматривает поощрение профилактики и стимулирование позитивных мер в связи с факторами, затрагивающими здоровье населения или конкретных групп населения, в частности детей, молодежи, лиц среднего и пожилого возраста. |
Pursuant to objective 6 of the PCIAPF, the 2010 annual training programme was expanded to include a course on "the gender perspective, a conceptual approach", as part of the mandatory course content. |
В соответствии с Задачей 6 ПИКФОВ в ежегодную программу повышения квалификации на 2010 год в число обязательных включен курс "Гендерный подход: концепция и повод для размышления". |
Yet it is unavoidable to include the interdependence of civil and political rights and economic, social and cultural rights in the global rule of law and transitional justice approach. |
Тем не менее глобальная концепция обеспечения верховенства права и правосудия переходного периода не может не учитывать взаимозависимости между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
It explored, inter alia, the concept of a "portfolio approach", one of the options contained in Economic and Social Council resolution 2007/40, and other emerging opportunities, mainly in the area of a climate change regime. |
В рамках Межстрановой инициативы были исследованы, в частности, концепция «портфельного подхода», которая упоминается в качестве одного из вариантов в резолюции 2007/40 Экономического и Социального Совета, и другие открывающиеся возможности, в основном в отношении режима изменения климата. |
Collaborating work by CESCR and UNESCO on monitoring the developments in the right to education would enable to explore further the right-based approach which deserves full attention as well as the concept of education as common good. |
Совместная работа КЭСКП и ЮНЕСКО в области мониторинга событий, связанных с право на образование, будет способствовать дальнейшему изучению основанного на правах подхода, который заслуживает всеобщего внимания, равно как и концепция образования как общего блага. |
The "violence for violence" approach will only give rise to bloodier violence, bringing greater loss of life and property to civilians on both sides. |
Концепция «насилие в ответ на насилие» приведет лишь к еще большему кровопролитию, еще большим людским потерям и уничтожению имущества обеих сторон. |
The secretariat has prepared this document to draw particular attention to the concept of partnership between the public and private sectors as it would be implemented within the proposed advisory group on intellectual property and how this is based on the approach of existing advisory groups. |
В настоящем документе секретариат обращает особое внимание на сотрудничество между государственным и частным секторами, налаживанию которого могло бы способствовать учреждение предлагаемой консультативной группы по интеллектуальной собственности, а также на то, что эта концепция основана на подходе, уже применяемом существующими консультативными группами. |
While that would enable UNHCR to fulfil its new mission under the cluster approach, a clear, coherent and realistic vision was needed to establish the terms of engagement of UNHCR on behalf of internally displaced persons. |
Хотя это даст возможность УВКБ ООН осуществлять его новую миссию в рамках кластерного подхода, требуется четкая, согласованная и реалистическая концепция для определения условий участия УВКБ ООН в деятельности по защите интересов внутренне перемещенных лиц. |
The joint programme approach and the 'One UN' perspective highlight the need to address a number of operational and administrative issues related to the partnership and cooperation between UNDP and UNCDF, particularly at regional and country office levels. |
Подход, предусматривающий осуществление совместных программ, и концепция «Организации Объединенных Наций как единого целого» указывает на необходимость решения ряда оперативных и административных вопросов, связанных с партнерством и сотрудничеством между ПРООН и ФКРООН, особенно на региональном уровне и на уровне страновых отделений. |
The Committee considers that the common law approach recognizing only the freedom to strike, and the concept that strike action constitutes a fundamental breach of contract justifying dismissal, is not consistent with protection of the right to strike. |
Комитет полагает, что основанный на нормах общего права подход, признающий лишь свободу забастовок, а также концепция, согласно которой забастовочная борьба является существенным нарушением трудового договора и может служить оправданием увольнений, несовместимы с защитой права на забастовку. |
The French approach shows, that, as long as Customs have ensured uninterrupted Customs control and have set clear conditions when granting the facility to the consignee, the concept does not have any negative impact on the functioning of the guarantee system. |
Согласно французскому подходу, если таможня обеспечивает непрерывный таможенный контроль и установила четкие условия предоставления льготы получателю, данная концепция не оказывает никакого негативного воздействия на функционирование системы гарантий. |
I must state that we consider the "standards before status" approach - which has been applied in this case - to be unique, and we believe that it is applicable only in the case of Kosovo. |
Должен заявить, что, по нашему мнению, концепция «сначала стандарты, затем статус», которая применяется в этом случае, является уникальной и применима лишь в случае с Косово. |
In 2002, U.N. Secretary General Kofi Annan directed that the U.N. system and all of its subsidiary organs and programs follow a human rights based approach in their work. |
В 2002 году Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан принял решение о том, чтобы система Организации Объединенных Наций и все ее вспомогательные органы и программы в своей работе придерживались подхода, в основе которого лежит концепция прав человека. |
It became a reality through the "One United Nations" approach at the country level in 2006 with the implementation of pilot "one country programmes"; |
В 2006 году эта концепция воплотилась в жизнь посредством внедрения подхода «Единая Организация Объединенных Наций» на страновом уровне после осуществления экспериментальных «единых страновых программ»; |
Yet around the world, this concept has already taken root in a common and growing understanding that human security is a people-centred, holistic approach that has utility in our world of interrelated and complex threats which often have blurred boundaries and require complex and coordinated responses. |
Во многих странах мира эта концепция уже укоренилась в виде общего и растущего понимания того, что безопасность человека является всеобъемлющим подходом, ориентированным на человека, который применим в нашем мире взаимосвязанных и комплексных угроз, имеющих нередко размытые границы и требующих всеобъемлющих и скоординированных ответных мер. |
The report frames the concept of human security in a comprehensive manner, helps to clarify some common misperceptions and highlights the added value and practicability of the human security approach. |
В докладе всесторонне раскрывается концепция безопасности человека, предоставляется возможность уточнить некоторые общие ложные представления и подчеркивается конкретная польза и практичность подхода с учетом безопасности человека. |
The guiding principles of the plan include the concept of the common heritage of mankind; a precautionary approach; the protection and preservation of the marine environment; prior environmental impact assessment; and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Направляющими принципами плана выступают концепция общего наследия человечества, осторожный подход, защита и сохранение морской среды, проведение предварительной экологической экспертизы и сохранение и неистощительное использование биоразнообразия. |
In this regard, "service sciences" have emerged as a multidisciplinary approach that seeks to provide a foundation for the creation of new services and business models in a systematic manner, in particular in connection with the use of ICT. |
В этой связи сформировалась концепция "наук об услугах" в качестве междисциплинарного подхода, который нацелен на формирование основ для систематического создания новых услуг и бизнес-моделей, в первую очередь в связи с использованием ИКТ. |
By focusing attention on the combined risks of climate-related threats, the human security approach highlights the interconnectedness and the cross-sectoral consequences of climate change and its impact on the different domains of human security. |
Концепция безопасности человека, в которой основное внимание уделяется всему комплексу факторов риска, связанных с климатическими условиями, выдвигает на первый план взаимозависимость и многоплановый характер последствий изменения климата и его влияние на различные аспекты безопасности человека. |
On the other hand, in countries where the sustainable development process was led by the environment department only, the sustainable development approach has had more limited impact on governmental decisions. |
С другой стороны, в странах, в которых процесс устойчивого развития возглавлялся лишь департаментом по охране окружающей среды, концепция устойчивого развития в более ограниченной степени сказывается на принятии правительством решений. |
More importantly, such an approach promotes accountability, participation and equity in the reach and scope of its policies at the national and the international levels, with provision for appropriate mechanisms of redress against unanticipated and unaddressed effects of national policies and of the international environment; |
Еще более важным является то, что подобная концепция способствует отчетности, участию и равноправию в плане масштабности своей политики на национальном и международном уровнях, при этом предусматриваются надлежащие механизмы компенсации неожиданных и неурегулированных последствий национальной политики и международной обстановки; |
That concept of "security for all" favours the adoption of a global, mutually agreed approach in the service of peace and security and based on responsibility shared between the countries on the northern and southern shores of the Mediterranean. |
Эта концепция, означающая «безопасность для всех», направлена на поощрение применения взаимно согласованного глобального подхода во имя обеспечения мира и безопасности, основанного на разделении ответственности между странами севера и юга Средиземноморья. |
However, the 'Electronic' single window concept is emerging as a prominent trend in the context of this initiative given the ability of ICT to efficiently respond to the requirements of 'one-stop' shopping approach and its synergies with the growing number of Government online strategies. |
Вместе с тем концепция "электронного единого окна" превращается в важную тенденцию в контексте данной инициативы с учетом возможностей ИКТ для эффективного удовлетворения требований подхода, предусматривающего выполнение всех функций в одном месте, и их синергизма с все более многочисленными стратегиями правительств в области онлайновых технологий. |