Another example where the human security approach has underscored the importance of local perceptions of insecurity to national policy-making is the recent national human development report in Benin. |
Другим примером того, как концепция безопасности человека высветила значимость местных представлений об отсутствии безопасности для процесса принятия решений на национальном уровне является недавний национальный доклад о развитии человека в Бенине. |
I am therefore convinced that the human security approach offers an important framework to help accelerate progress towards meeting our existing development goals and achieving our future global objective of a life of dignity for all. |
В этой связи я убежден в том, что концепция безопасности человека обеспечивает важную основу для содействия ускорению прогресса в достижении наших поставленных целей в области развития и нашей будущей глобальной цели обеспечения достойной жизни для всех. |
The approach was further adopted as a theme of the United Nations Conference on Sustainable Development, held in June 2012, where it found prominent expression in the outcome document. |
Затем эта концепция была выбрана темой Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, проходившей в июне 2012 года, где она получила заметное выражение в итоговом документе. |
A sustainable development approach broadens the frame of reference and community in which development issues are understood, decisions are taken, and implementation is executed and evaluated. |
Концепция устойчивого развития расширяет систему координат и рамки сообщества, в контексте которых проблемы развития осмысляются, решения принимаются, идеи реализуются, а результаты оцениваются. |
It is inclusive and nationwide in its approach, though to begin with it is being piloted in the north-eastern region characterized by the concentration of extremely poor. |
Ее концепция характеризуется всеобъемлющим и общенациональным характером, хотя на первоначальном этапе она осуществляется в экспериментальном порядке в северо-восточном регионе, который характеризуется концентрацией исключительно бедной части населения. |
While recognizing that a broad understanding had developed of what the ecosystem approach actually entailed, FAO noted that there were still great difficulties in its application. |
Признавая формирование широкого понимания того, что фактически подразумевает концепция экосистемного подхода, ФАО отметила, что по-прежнему отмечаются большие сложности с его применением. |
This approach rebuts any notion that R2P as a concept can be reduced to a myopic argument over military intervention versus inaction and indifference. |
Этот подход отвергает любое представление, что концепция обязанности по защите как таковая может быть сведена к сомнительному доводу в пользу военной интервенции в сравнении с бездействием и безразличием. |
As a people-centred and context-specific framework, the human security approach has facilitated comprehensive and multidimensional strategies that capitalize on the comparative advantages of a diverse network of stakeholders, including Governments, civil society, and regional and international organizations. |
Концепция безопасности человека как учитывающий интересы людей и конкретные условия подход способствовала реализации всеобъемлющих и многоаспектных стратегий, основанных на сравнительных преимуществах разнообразной сети заинтересованных участников, включая правительства, гражданское общество, региональные и международный организации. |
The concept of human rights should be addressed via a consensual approach based on the principle of sovereign equality among States, which had been established when the United Nations was founded and was clearly enshrined in its Charter. |
Концепция прав человека должна рассматриваться в рамках согласованного подхода, основанного на принципе суверенного равенства между государствами, который был принят при создании Организация Объединенных Наций и однозначно закреплен в ее Уставе. |
One of the most striking features of India's liberalization was its cautious and calibrated financial liberalization, compared with the fast-paced and broad-based approach of many other developing countries. |
Одной из самых поразительных особенностей либерализации в Индии является осторожная и выверенная концепция финансовой либерализации в сравнении со стремительным и широким подходом, принятым многими другими развивающимися странами. |
Flexible workplace features allow for a customized approach in terms of when, where and how staff work, tailored to the needs of individual departments and their staff. |
Концепция «гибкого использования рабочих мест» позволяет осуществлять индивидуальный подход к вопросу о времени, месте и порядке выполнения работы сотрудниками, в зависимости от потребностей конкретных департаментов и их персонала. |
In addition, the CEB members believe that the current modality of consortium buying and/or the lead agency approach is capable of achieving the same results and benefits as those of a central procurement facility. |
Кроме того, члены КСР считают, что нынешний метод совместных закупок и/или концепция ведущего учреждения позволяет добиваться тех же результатов и выгод, которые сулит учреждение центрального закупочного подразделения. |
Moreover, the coordinated approach advocated by the Summit Outcome would be difficult to achieve if the concept were defined in a variety of ways depending on the context. |
Кроме того, будет трудно достигнуть скоординированного подхода, к которому призывает Итоговый документ Саммита, если данная концепция будет иметь самые разные определения в зависимости от контекста. |
The concept of human security - focusing on the protection and empowerment of individuals - offers a meaningful approach in a world striving for freedom and dignity. |
Концепция безопасности человека, которая концентрируется на защите и укреплении прав человека, представляет собой обоснованный подход в мире, который стремится к свободе и достоинству. |
With regard to the potential benefits of the key policies for mitigating greenhouse gas emissions, the green growth approach offers a practical means for making regional contributions to the global efforts on climate change. |
В отношении потенциальных выгод от ключевой политики смягчения последствий выбросов парниковых газов, концепция экологически безопасного роста является практическим средством внесения региональных вкладов в глобальную борьбу с изменением климата. |
The collaborative approach depends on the effectiveness of coordination and the extent to which the operational agencies are committed to the enhancement and effectiveness of their collective capacity. |
Концепция сотрудничества зависит от эффективности координации и того, насколько оперативные учреждения заинтересованы в расширении и повышении эффективности их совместного потенциала. |
The Joint Meeting requested the London Working Group session to examine Chapter 5.1, whose conceptual approach had been challenged, while at the same time seeking to maintain the parallels with the Model Regulations and the IMDG Code. |
Совместное совещание поручило Лондонской рабочей группе обсудить вопрос об этой главе, сама концепция которой ставилась под сомнение, попытавшись при этом сохранить параллелизм с Типовыми правилами и МКМПОГ. |
The discussion in this paper will center on feasibility and whether a human capital approach is likely to provide estimates that are significantly different from approaches primarily driven by enrollment growth rates. |
В центре проводимого в документе анализа находятся вопросы осуществимости и вероятности, с которой концепция человеческого капитала позволит получить оценки, существенно отличающиеся от подходов, в основе которых лежат темпы роста численности контингента учащихся. |
Over the past decade, the last option has proven to be the one preferred by the United Nations system, although historically, the collaborative approach has not always proven adequate and it still needs a good deal of strengthening. |
За минувшее десятилетие последний вариант зарекомендовал себя в качестве предпочтительного для системы Организации Объединенных Наций, хотя и историческом плане концепция сотрудничества не всегда оказывалась адекватной и до сих пор нуждается в значительной доработке. |
That approach was founded on the multidimensional view of poverty, which recognized not only income, but other important dimensions, including nutrition, housing, social exclusion, vulnerability, education, decent employment opportunities, health and participation in society. |
В основе этого подхода лежит многоаспектная концепция нищеты, в рамках которой учитываются не только доходы, но и другие важные аспекты, включая питание, жилищные условия, социальную изоляцию, уязвимость, образование, возможность получения достойной работы, охрану здоровья и участие в жизни общества. |
That concept had been clearly illustrated with regard to the staffing table, and her delegation would like the Committee to adopt an approach that separated out functions from additional human resources. |
Эта концепция была ярко проиллюстрирована в отношении штатного расписания, и ее делегация хотела бы, чтобы Комитет принял подход, при котором функции не были бы связаны с дополнительными людскими ресурсами. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had rightly stressed that economic development was multifaceted, involving political, social, educational and environmental dimensions, and that it therefore called for an integrated approach. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивал в докладе о деятельности Организации, что концепция развития отныне имеет много аспектов - политический, социальный, образовательный, экологический - и поэтому требует комплексного подхода. |
India had done so from the beginning of its development process. The only question was whether or not the modality for that approach should be within the judgement of the sovereign nation, a concept that continued to be the essential basis for international cooperation. |
Индия сделала это с самого начала своего процесса развития, и она только хотела бы знать, входит ли определение форм этой деятельности в компетенцию суверенного государства, поскольку эта концепция является основным элементом международного сотрудничества. |
Any concept that purports to address all dimensions of an issue - as does the three-pillar approach - cannot in fact address any issue clearly. |
Любая концепция, претендующая на охват всех аспектов данного вопроса, а именно об этом идет речь в случае "трехсоставного" подхода, на самом деле не может четко разобраться ни в одном из них. |
An alternative approach also used is to set a target for the reduction of total sulphur emissions from a group of sources and to allow a choice of where to take action to reach this target (the bubble concept). |
Иной подход заключается в предписании контрольных показателей сокращения общего объема выбросов серы из группы источников и обеспечении возможности выбора в отношении того, где принимать меры, с тем чтобы обеспечить достижение этого показателя (концепция всеобъемлющего охвата). |