The key to ensuring effective delivery of the assistance required to meet the Goals was human security, a concept which involved both a multisectoral approach and a participatory approach. |
Ключевым фактором в обеспечении эффективности предоставляемой помощи, необходимой для достижения указанных Целей, является безопасность людей - концепция, которая связана с использованием как многосекторальных подходов, так и подходов на основе совместных действий. |
The child-centred community development approach is the organization's translation of this vision into the practice of international development. The approach is rights-based. |
На практическом уровне в области международного развития эта концепция организации нашла свое выражение в подходе к развитию общин, направленном на благо ребенка. |
The Dutch approach is based on the premise that environmental improvement requires a multi-stakeholder approach and places great emphasis on the responsibility of the government. |
В основе подхода Нидерландов лежит концепция, согласно которой для улучшения качества окружающей среды требуются усилия различных заинтересованных сторон, и большое внимание в рамках этого подхода уделяется ответственности правительства. |
Current road safety approach in large parts of the world is based on "Vision Zero" or "Safe System Approach", two expressions of an identical policy which is built on a systems perspective approach. |
В настоящее время во многих частях мира в качестве подхода к безопасности дорожного движения используется "Нулевая концепция" или "безопасный системный подход" - две разные по форме, но идентичные по смыслу стратегии, основанные на системном подходе. |
The paper-smart approach was an important and visible element of a more sustainable and integrated approach towards conference management, which could lead to social benefits for the local community and environmental improvements in general, in addition to financial advantages and a positive image for conference organizers. |
Концепция разумного бумагопользования является важным и заметным элементом более экологичного и комплексного подхода к конференционному обслуживанию, результатом которого могут стать социальные выгоды для местного населения и улучшение состояния окружающей среды в целом, а также финансовые преимущества и позитивный имидж организаторов конференции. |
In contrast, under the second approach nobody was entitled to a minimum guarantee simply by virtue of being a citizen. |
В отличие от этого, вторая концепция не предусматривает предоставление каких-либо минимальных гарантий только на основании того, что ты гражданин. |
This approach focuses on five closely linked factors: |
Концепция опирается на пять взаимосвязанных элементов: |
In more recent times, the approach has been to identify and analyse the gaps in the social protection strategy and put together interventions that address these gaps. |
В последнее время эта концепция включала выявление и анализ пробелов в стратегии социальной защиты и совместное осуществление мер по их ликвидации. |
Both merge within one core intervention approach, supported by research and information, as follows: |
Общей для обеих частей является одна основная центральная концепция, подкрепляемая исследованиями и информацией и заключающаяся в следующем: |
This approach helps countries take a more active role in the management of technical cooperation and better understand the policies of development partners in this field. |
Эта концепция помогает странам играть более активную роль в управлении техническим сотрудничеством, а также лучше понимать политику партнеров по развитию в этой области. |
They agreed on the fact that the region needs a new approach based on identified priorities and a framework that ensures accountability and results. |
Они согласились с тем, что региону необходимы новый подход, основанный на обозначенных приоритетах, и концепция деятельности, обеспечивающая подотчетность и достижение результатов. |
This view is greatly different from the western approach where each party insists on getting the best of his rights at the expense of the other. |
Эта концепция существенно отличается от западной концепции, когда каждая сторона добивается максимального осуществления своих прав за счет другой стороны. |
As this concept is gender-neutral in its effect, and addressed to men and women who assume responsibility for childcare, said approach also provides an incentive for fathers to take on work in the family. |
В связи с тем, что по своим последствиям данная концепция в гендерном плане нейтральная и касается мужчин и женщин, которые берут на себя ответственность за уход за детьми, данный подход создает также стимул для отцов, побуждая их браться за неоплачиваемую работу в семье. |
The collaborative approach is also in place as the preferred institutional response at this time to the global crisis of internal displacement. |
Кроме того, выработана концепция сотрудничества в качестве основного метода организационного реагирования на данный момент в условиях глобального кризиса внутреннего перемещения. |
In the mid-1980s in YerPhI was developed the concept of stereoscopic approach in Very High Energy gamma-ray astronomy using multiple Imaging Atmospheric Cherenkov Telescopes (IACT). |
В середине 1980-х годов в ЕрФИ была разработана концепция стереоскопического подхода к гамма-астрономии сверхвысоких энергий с использованием атмосферных черенковских телескопов многократного изображения (IACT). |
Overall, the CI concept expects the organization to gradually move away from merely operational environmental measures towards a more strategic approach on how to deal with environmental challenges. |
В целом, концепция непрерывного улучшения подразумевает переход от обычных оперативных природоохранных мероприятий к стратегическому подходу к решению экологических проблем. |
This concept is based on the step-by-step approach in accordance with progress made in bilateral negotiations and in keeping with a balance between the aspirations of the regional parties. |
Эта концепция основана на поэтапном подходе с учетом прогресса на двусторонних переговорах и с соблюдением принципа сбалансированного учета интересов сторон в регионе. |
Sustainability requires a unified approach within which the interdependencies between issues and sectors are taken into account in the design of political, economic and environmental policies. |
Концепция устойчивости требует применения единого подхода, при котором взаимозависимость между проблемами и секторами будет приниматься во внимание при формировании политической, экономической и экологической политики. |
The reconciliation and the biosphere reserve approach may appeal to GEF, given its recognition that Limiting access to protected areas increases pressures on other land. |
Примирительный подход и концепция биосферного заповедника могут оказаться привлекательными для ГЭФ, поскольку он признает, что Ограничение доступа к охраняемым районам повышает нагрузку на другие земли. |
In order to enhance the momentum created at the Forum, a strategic framework approach is being formulated with inter-agency cooperation. |
Для закрепления прогресса, достигнутого на этом Форуме, в настоящее время в рамках межучрежденческого сотрудничества разрабатывается концепция стратегического подхода. |
This concept of the relationship between the United Nations and the OSCE is in full conformity with the approach and position of the Republic of Belarus. |
Такая концепция взаимодействия ООН и ОБСЕ полностью соответствует подходам и позиции Республики Беларусь. |
Moreover, the approach taken by UNMIBH is appropriate: its support is of a transitional nature and is not meant to continue indefinitely. |
На это указывает и концепция деятельности МООНБГ: ее поддержка носит временный характер и не будет оказываться бесконечно долго. |
This strategic process represents a comprehensive approach towards the region in which the concept of stability includes democratization and human rights, economic development and security issues. |
Этот стратегический процесс основывается на всеобъемлющем подходе к региону, и предусматриваемая им концепция стабильности охватывает вопросы демократизации и прав человека, экономического развития и безопасности. |
The concept of reform in stages, based on the intermediary approach which involves a review clause, seems interesting and could enable States to overcome certain differences of opinion. |
Концепция поэтапной реформы, основанной на промежуточном подходе, который предполагает применение положения об обзоре, представляется интересным и позволил бы государствам преодолеть имеющиеся определенные расхождения во мнениях. |
For this reason, bill 4801 takes a comprehensive approach consisting of a coherent set of measures. |
Поэтому в законопроекте 4801 предлагается глобальная концепция, включающая целый комплекс мероприятий. |