Moreover, the human rights approach is based on regulatory and institutional coherence, as human rights are interrelated and interdependent. |
Кроме того, концепция прав человека основана на совокупности регулирующих и институциональных норм, поскольку права человека характеризуются взаимосвязью и взаимозависимостью. |
Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. |
Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13. |
The Advisory Committee observes that the Rapid Deployment Management Unit approach borrows heavily from the concept of the standby arrangements with Member States for the provision of military contingents. |
Консультативный комитет отмечает, что концепция Группы управления быстрым развертыванием имеет много общего с концепцией резервных соглашений с государствами-членами о предоставлении воинских контингентов. |
Where the substance of the question was concerned, it would like the inclusion of a reference to the criterion of the distance covered (Netherlands approach). |
По существу вопроса она высказалась за использование критерия расстояния перевозки (концепция Нидерландов). |
A business framework approach will provide an effective and efficient means to: |
Базовая концепция обеспечит эффективные и действенные средства для: |
The genesis of the development with culture and identity approach goes beyond the recent history of the label, however. |
З. Однако концепция развития с сохранением культуры и самобытности возникла еще раньше. |
The service centre approach had the potential to provide common services in a cost-effective manner and address safety and security challenges in high-risk environments. |
Концепция создания центра обслуживания открывает возможности обеспечения рентабельного общего обслуживания и решения проблем охраны и безопасности в условиях повышенного риска. |
Concentrated assistance, however, could not satisfy the needs of the same number of countries with the same available resources as does the present regional and subregional approach. |
Вместе с тем более широкое участие вряд ли позволило бы удовлетворить потребности в подготовке такого же числа стран за счет тех же ресурсов и с такой же степенью эффективности, которую обеспечивает ныне действующая концепция проведения региональной и субрегиональной подготовки. |
In other words, the point of departure for a core content approach would be, in my view, the concept of human dignity. |
Иными словами, я считаю, что отправной точкой для подхода с использованием основного содержания является концепция человеческого достоинства. |
The concept of a multicultural society and its consequence, intercultural education, reflected a constructive long-term approach conducive to respect for cultural identity. |
Концепция общества, объединяющего различные этнокультуры, и - как следствие этого - образование, уделяющее внимание межкультурным различиям, отражают конструктивный долгосрочный подход, направленный на поощрение уважения культурной самобытности. |
The concept of a consortium is based on approach which would facilitate a group of independent financial partners with a common desire to invest in an initiative. |
Концепция консорциума основана на подходе, который способствовал бы привлечению средств группы независимых финансовых партнеров, объединенных стремлением обеспечить финансирование той или иной инициативы. |
The introduction of the information needs approach, consideration of functions and issues and the concept of the monitoring cycle were new to many participants in the pilot projects. |
Использование подхода, связанного с информационными потребностями, рассмотрение функций и проблем, а также концепция цикла мониторинга были новыми для многих участников экспериментальных проектов. |
The cluster approach developed by IASC for humanitarian agencies is more structured with higher predictability, timelines and accountability than the theme group concept of UNDG. |
Тематический подход, разработанный МПК для гуманитарных учреждений, более структурирован, обеспечивая большую предсказуемость, своевременность и подотчетность, чем концепция тематической группы ГРООН. |
This concept aims to give a clearer picture to the term 'unity in diversity' and takes a pluralistic and integrationist approach in steering the Government's vision for the country. |
Указанная концепция призвана обеспечить более четкое понимание идеи «единство в многообразии» и предусматривает плюралистичный и интеграционный подход, формирующий видение страны правительством. |
This strategic approach is exemplified in the new United Nations philosophy of "how to stay" and deliver on mandates and programmes in increasingly dangerous environments. |
Примером этого стратегического подхода является новая концепция Организация Объединенных Наций, заключающаяся в том, «как остаться» и реализовать мандаты и программы, несмотря на все более опасные условия. |
At the International Conference on Afghanistan held in Kabul in 2010, the United Nations committed to working towards a "delivering as one" programme delivery approach. |
На Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Кабуле в 2010 году, Организация Объединенных Наций обязалась стремиться применять к осуществлению программ подход, в основу которого положена концепция единства действий. |
In the centralized warehousing approach goods are stored in one location and managed by class and group of products rather than by cost centre or ownership. |
Концепция централизованного складирования предусматривает, что товары хранятся в одном месте и сортируются по видам и группам изделий, а не по признаку принадлежности к тому или иному учетно-стоимостному подразделению или владельцу. |
Some Group members stressed that the notion of the green economy should not be a fixed approach, but should be flexible and evolving. |
Некоторые члены Группы подчеркнули, что концепция "зеленой" экономики должна восприниматься не как жесткий подход, а как гибкое и постоянно развивающееся понятие. |
It should therefore be suitably positioned within the text in the same spirit as the approach taken in connection with the principle of humanity. |
Поэтому концепция достоинства человека должна найти соответствующее место в тексте подобно принципу гуманности. |
The concept of "a society for all" complemented Japan's human security approach, which focused on empowering and building the capacity of individuals in order to promote their participation. |
Концепция «Общество для всех» подкрепляет подход Японии к решению вопроса человеческой безопасности, в рамках которого основное внимание уделяется расширению прав и возможностей индивидуумов и укреплению их потенциала, с тем чтобы содействовать их участию в жизни общества. |
An active ageing approach is based on the recognition of the human rights of older persons and the principles of independence, participation, dignity, care and self-fulfilment. |
Концепция «активной старости» строится на признании прав человека пожилых людей и принципов самостоятельности, участия, достоинства, заботы и реализации способностей. |
In some countries there is an approach of "living well" as holistic development aimed at achieving the material, cultural and spiritual needs of societies in a context of harmony with nature. |
В некоторых странах принята концепция «достойных условий жизни», основу которой составляет процесс целостного развития, направленный на удовлетворение материальных, культурных и духовных потребностей обществ в условиях гармонии с природой. |
The shared services approach has subsequently been reviewed to propose an optimized configuration for shared services and improved implementation arrangements for service centres delivering administrative transactional support to client missions. |
Концепция совместного обслуживания впоследствии была пересмотрена на предмет оптимизации совместного обслуживания и совершенствования работы практических механизмов центров обслуживания, оказывающих административную транзакционную поддержку обслуживаемых миссий. |
That approach will be based on clear strategic objectives and delivered through a strong planning and performance management culture in the Department of Field Support and in mission support components. |
Эта концепция будет основываться на четких стратегических целях и осуществляться в рамках строгой системы планирования и управления служебной деятельностью в Департаменте полевой поддержки и компонентах поддержки миссий. |
By engaging communities in the development and implementation of solutions to their daily challenges, the human security approach has led to more effective and sustainable responses which capitalize on existing local capacities and promote greater national ownership. |
Благодаря привлечению общин к участию в разработке и воплощении в жизнь мер по решению их повседневных проблем концепция безопасности человека позволила обеспечить более эффективное и устойчивое реагирование, основанное на использовании существующего местного потенциала и содействующее повышению национальной ответственности. |