At its 56th plenary meeting, on 20 November 2008, the General Assembly took note of the appointment by the Secretary-General of Judge Christoph Flügge to the Tribunal for the remainder of the term of office of Judge Wolfgang Schomburg. |
На своем 56-м пленарном заседании 20 ноября 2008 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению произведенное Генеральным секретарем назначение судьи Кристофа Флюгге в Трибунал на оставшийся срок полномочий судьи Вольфганга Шомбурга. |
The enabling legislation specifies that the Commission shall operate for a period of 24 months, beginning two months from the date of appointment of the Commissioners, with the possibility of an extension of up to six months. |
В соответствующих законодательных положениях указывается, что срок полномочий Комиссии составляет 24 месяца, начиная с двух месяцев с момента назначения уполномоченных лиц при возможном продлении этого срока до шести месяцев. |
We hope that the appointment of Serbian Deputy Prime Minister Covic to coordinate policy on Kosovo will contribute to those efforts, and that the Belgrade Government will also be able to persuade the Kosovo Serb community to participate in the 17 November elections. |
Мы надеемся, что предоставление заместителю премьер-министра Сербии Ковичу полномочий по координации политики в отношении Косово будет содействовать этим усилиям и что правительство Югославии сумеет также убедить общину косовских сербов принять участие в выборах 17 ноября. |
Although such delegation is quite limited, it is considered to be beneficial, since overall vacancy rates have been reduced, particularly for Professional posts, and the appointment and promotion processes have been dealt with more expeditiously. |
Хотя делегирование таких полномочий носило довольно ограниченный характер, его результаты считаются положительными, поскольку была сокращена общая доля вакантных должностей, особенно должностей категории специалистов, и процессы назначений и повышения в должности стали осуществляться более оперативно. |
Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. |
Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
As the current parliamentary term would end in 2003, the Ombudsman's initial appointment would also end in that year, after which the incumbent would be re-elected or replaced but would continue in office until the new election was held. |
Поскольку срок полномочий нынешнего парламента истекает в 2003 году, первоначальный срок назначения омбудсмена также истечет в этом году, после чего соответствующее должностное лицо будет переизбрано или заменено, но будет оставаться в должности до проведения новых выборов. |
The Government of South Africa has nominated the Auditor-General of the Republic of South Africa for appointment to the United Nations Board of Auditors for a term of office beginning on 1 July 2000 and ending on 30 June 2003. |
Правительство Южной Африки выдвинуло кандидатуру Генерального ревизора Южно-Африканской Республики для назначения в Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 1 июля 2000 года и заканчивающийся 30 июня 2003 года. |
The authority delegated to the Under-Secretary-General over the Office's personnel and other resources, and his appointment by the Secretary-General for a non-extendable, non-renewable term of office, were essential components of that independence. |
Полномочия, делегированные заместителю Генерального секретаря в отношении персонала и других ресурсов Управления, а также его назначение заместителем Генерального секретаря на непродлеваемый и невозобновляемый срок полномочий являются важными компонентами этой независимости. |
The elements to be reviewed should include: the criteria for the appointment of members to the selecting body, the casting vote of the Princely House and the limited nature of tenure. |
Элементы, которые следует изучить, включают: критерии назначения членов органа, занимающегося отбором судей, решающий голос Княжеского дома и ограниченный срок действия полномочий судей. |
Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. |
В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей. |
The Chairs referred to articles 19 and 20 of the Poznan Statement and reiterated the recommendation that guarantees for independence, availability and competence be strengthened in the context of the election and terms of appointment of treaty body members. |
Председатели сослались на статьи 19 и 20 Познаньского заявления и подтвердили рекомендацию о необходимости укрепления гарантий независимости, готовности к работе и компетентности в контексте выборов и осуществления полномочий членов договорных органов. |
Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. |
В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет. |
(c) Limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years; |
с) ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более чем на пять лет; |
The President recalled that the Conference had decided at its eleventh session to extend the appointment of the Auditor-General of South Africa as the External Auditor of UNIDO for a period of two years, from 1 July 2006 to 30 June 2008. |
Председатель напоминает о том, что Конференция на своей одиннадцатой сессии постановила продлить срок полномочий Генерального аудитора Южной Африки на посту Внешнего ревизора ЮНИДО на двухлетний срок с 1 июля 2006 года по 30 июня 2008 года. |
While the Council has yet to be requested to make a decision with regard to the extension of his appointment beyond 31 December 2006, it is anticipated that the mission of the Special Adviser will be extended into 2007, given the importance of continued good offices. |
И хотя в Совет Безопасности еще не поступала просьба принять решение относительно продления срока полномочий Специального советника на период после 31 декабря 2006 года, с учетом важности сохранения функций по оказанию добрых услуг ожидается, что Специальный советник будет продолжать выполнять свою миссию и в 2007 году. |
Fulfilled its mandate, i.e., the appointment of the Ministers of Defence and Security. What has to be looked into is whether it should continue to exist |
Выполнил свою задачу, заключавшуюся в назначении министров обороны и безопасности - вопрос о продлении его полномочий будет рассмотрен |
While welcoming the appointment of the ombudsman of children (the Child's Advocate), CRC recommended that the Republic of Moldova ensure that the Advocate had adequate resources to exercise his or her mandate effectively. |
Приветствовав назначение омбудсмена по делам детей (адвоката по правам ребенка), КПР рекомендовал Республике Молдова обеспечить предоставление ему/ей надлежащих ресурсов для эффективного осуществления его/ее полномочий. |
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; |
Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |
Also decides to adopt the amendment to paragraph 21 of the Instrument relating to the appointment and term of the Chief Executive Officer/Chairperson of the Global Environment Facility, by which the text |
также постановляет принять поправку к пункту 21 Документа, касающуюся назначения и срока полномочий Главного должностного лица/Председателя Фонда глобальной окружающей среды, согласно которой текст |
If the organization's standards procedures do not provide such independence and authority, the selection and appointment of audit staff could be based on the recommendation of an independent professional interview panel that includes professional auditors and a human resources officer for compliance with due process. |
Если обеспечение такой независимости и полномочий не предусматривается стандартами и процедурами организации, то отбор и назначение сотрудников службы аудита могли бы основываться на рекомендации независимой профессиональной комиссии по проведению собеседований, в состав которой для соблюдения должных процедур входили бы профессиональные аудиторы и сотрудник службы людских ресурсов. |
Outstanding issues regarding the statutes of the Dispute and Appeals Tribunals and the appointment and renewal of the new judges would need to be finalized as a matter of priority if the new structure was to be implemented by the beginning of 2009. |
Для того чтобы внедрить новую структуру к началу 2009 года, необходимо в срочном порядке завершить работу над еще не решенными вопросами, касающимися статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, а также назначения новых судей и продления срока их полномочий. |
Unless otherwise decided by the General Assembly, the term of office of the judges of the Dispute Tribunal shall commence on the first day of July following their appointment by the General Assembly. |
Если Генеральная Ассамблея не постановит иного, срок полномочий судей Трибунала по спорам начинается в первый день июля после их назначения Генеральной Ассамблеей. |
The Conference may wish to consider confirming formally the appointment of these experts as members of the Chemical Review Committee and reaffirming the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об официальном утверждении назначения этих экспертов в качестве членов Комитета по рассмотрению химических веществ и вновь подтвердить положения решения РК1/6, касающиеся срока полномочий и условий работы экспертов. |
It stressed the need to restore judges who had been removed under the emergency rule and the establishment of a transparent procedure for the appointment and removal of judges to ensure that tenure is secure and free from conflicts of interest, undue influence and intimidation. |
Она подчеркнула необходимость восстановления в должности судей, которые были отстранены от работы во время чрезвычайного положения, и установить транспарентную процедуру назначения и отзыва судей, с тем чтобы в течение срока их полномочий они были защищены и свободны от конфликтов интересов, неуместного влияния и запугивания. |
Where appointment is incumbent upon the government, it will honour the principle of gender balance in the overall membership of the management bodies of the central government and its associated or subordinate public bodies. |
Правительство применяет этот принцип при назначении, в рамках своих полномочий, руководителей центральных государственных органов и всех связанных с ними или подчиненных им государственных учреждений. |