With regard to staffing, one recommendation suggested an open method for the appointment of Members; more economists should be appointed as Members and the terms of office should be lengthened. |
В отношении штатного расписания в одной из рекомендаций предлагается использовать открытую процедуру назначения членов; среди них должно быть больше экономистов, а срок их полномочий должен быть увеличен. |
It reiterated both its call for the process to be more transparent, credible and inclusive of all Member States, by making full use of the power of appointment enshrined in the Charter, and the need for Assembly participation to be more active, effective and efficient. |
Она вновь обратилась с призывом обеспечить, чтобы процесс был более транспарентным, заслуживающим доверия и охватывал все государства-члены, за счет полной реализации полномочий по назначению, отраженных в Уставе, и констатировала необходимость того, чтобы участие Ассамблеи было более активным, эффективным и рациональным. |
Their members are judges, representatives of the public and a representative of the President of the Russian Federation, and they play a key role in the appointment, promotion and dismissal of judges. |
Они состоят из судей, представителей общественности и одного представителя Президента Российской Федерации и играют ключевую роль в назначении, повышении в должности и досрочном прекращении полномочий судей. |
The initial appointment of the Director shall be for three years, renewable for succeeding periods of three years each subject to a satisfactory evaluation of the performance of the incumbent in accordance with established United Nations rules and procedures. |
Первоначальное назначение Директора предполагает его пребывание в этой должности в течение трех лет с возможностью последующего продления его полномочий каждый раз на три года при условии удовлетворительной оценки его деятельности в соответствии с установленными правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
For more than five years, the appointment of the Managing Director has not been confirmed by the Council of Ministers and the term of office of the CRA Council expired in April 2009. |
Более пяти лет Совет министров не утверждает кандидатуру исполнительного директора АРК, а срок полномочий Совета АРК истек в апреле 2009 года. |
Saturday morning will begin with opening formalities and then proceed to organizational matters, including adoption of rules of procedure, election of officers, adoption of the agenda, appointment of a credentials committee and organization of work. |
В субботу утреннее заседание начнется с вступительной части, после чего будут рассмотрены организационные вопросы, включая принятие правил процедуры, избрание должностных лиц, принятие повестки дня, назначение членов комитета по проверке полномочий и организацию работы. |
The appoint of the Comptroller General is for a duration of 10 years, comprising two terms of five each; the duration of each appointment shall not run concurrently with the term of office of the Director-General. |
Генеральный контролер назначается на десятилетний срок, который состоит из двух пятилетних сроков; срок каждого назначения на должен совпадать со сроком полномочий Генерального директора. |
Responding to questions about the National Human Rights Commission, its appointment, functions and security of tenure, he drew the attention of the Committee to the information in the written replies. |
Отвечая на вопросы о Национальной комиссии по правам человека, назначении ее членов, ее функциях и гарантированном сроке полномочий членов, он обращает внимание Комитета на информацию, содержащуюся в письменных ответах. |
Mr. BHAGWATI requested information concerning the mode of appointment, terms of service, and qualifications required of Supreme Court and lower court judges, and asked how the independence of such judges was ensured. |
Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся процедуры назначения, срока полномочий и квалификационных требований в отношении судей Верховного суда и судов низшей инстанции, а также задает вопрос о том, каким образом обеспечивается независимость судей. |
Inter alia, letters were sent to Mayors at the beginning of their respective terms with information about the provisions of the Equal Opportunities for Women and Men Act concerning the appointment of coordinators and inviting the Mayors to appoint them. |
В частности, мэрам в начале сроков их полномочий направлялись письма с информацией о положениях Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, касающихся назначения координаторов, и с предложением назначить их. |
The e-mails also detailed a plan to replace her (at the end of her term) with a more experienced and broad-based external examiner, a process which Kingston stressed breaks no rules relating to the appointment of such examiners. |
В электронных письмах также подробно излагался план ее замены (в конце срока ее полномочий) более опытным и имеющим более широкую базу внешним экзаменатором, и Кингстон подчеркнул, что этот процесс не нарушает никаких правил, касающихся назначения таких экзаменаторов. |
The membership of the Arbitration Board are not staff members of the United Nations and are ineligible for appointment as staff members of the United Nations after completion of their term of office. |
Члены Арбитражного совета не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не имеют права быть назначенными сотрудниками Организации Объединенных Наций после прекращения срока своих полномочий. |
At its fifty-first session, the General Assembly will be asked to confirm the appointment by the Secretary-General of three members to fill the vacancies that will arise upon the expiry of the terms of office of Ms. Bovich, Mr. Guyot and Mr. Ohta. |
На пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблее будет предложено утвердить произведенное Генеральным секретарем назначение трех членов для заполнения вакансий, которые откроются в связи с истечением срока полномочий г-жи Бович, г-на Гийо и г-на Ота. |
In this connection it will be recalled that when this matter was considered by the Assembly in March, a number of delegations observed that the level of responsibilities to be entrusted to the Special Coordinator warranted an appointment at the under-secretary-general level. |
В данной связи следует отметить, что, когда Ассамблея рассматривала данный вопрос в марте, ряд делегаций указали, что важное значение полномочий, которыми будет наделен Специальный координатор, оправдывает установление класса его должности на уровне заместителя Генерального секретаря. |
We welcome the fact that the appointment of the new Secretary-General is taking place well ahead of the end of the tenure of Secretary-General Kofi Annan, and trust that the appointment today will ensure a smooth transition and the necessary continuity in the work of the United Nations. |
Мы приветствуем тот факт, что назначение нового Генерального секретаря произошло задолго до окончания срока пребывания Кофи Аннана на этом посту, и надеемся, что сегодняшнее назначение поможет обеспечить постепенную передачу полномочий и преемственность в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The term of appointment of the Chief Justice, a Justice of Appeal or a judge of the Supreme Court expires upon his or her reaching the age of 70. |
Срок полномочий главного судьи, апелляционного судьи или судьи Верховного суда истекает по достижении им или ею 70-летнего возраста. |
Accordingly, in order to maintain the existing geographical balance, the vacancies arising from the expiration on 30 June 1994 of the terms of office of five members should be filled by the appointment of one member from each of the five regional groups concerned. |
Соответственно, для сохранения существующего соотношения должностей, распределяемых на географической основе, вакансии, возникающие в связи с истечением 30 июня 1994 года срока полномочий пяти членов, должны заполняться путем назначения по одному члену от каждой из пяти соответствующих региональных групп. |
As regards personnel matters, the arrangements provide for the Executive Secretary to exercise full authority, under the Staff Regulations and Rules of the United Nations, in matters relating to the appointment, promotion and termination of secretariat staff. |
Что касается кадровых вопросов, то указанным регламентом предусматривается наделение Исполнительного секретаря всей полнотой полномочий, согласно Положениям о персонале и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся назначения на службу, продвижения по службе и прекращения службы персонала секретариата. |
During the meeting between representatives of non-governmental organizations and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, concern was expressed over the appointment, promotion and suspension or dismissal of judges in Nigeria. |
В ходе встречи между представителями неправительственных организаций и Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов была выражена озабоченность по поводу назначений, продвижения по службе, приостановления полномочий или увольнения судей в Нигерии. |
This includes extending to the Chairman of the Commission the power of appointment of, inter alia, members of the Sub-Commission and providing a substantive monitoring and censuring role to the Bureau. |
Это включает передачу Председателю Комиссии полномочий назначать, среди прочего, членов Подкомиссии и придание Бюро основной роли в области контроля и проверки. |
They expressed their concern about the non-implementation of various aspects of the accord, including rehabilitation, demilitarization, appointment of police, the devolution of authority to the CHT council, and the recognition of their land, resource and customary rights. |
Они выразили свою обеспокоенность в связи с невыполнением различных аспектов соглашения, включая положения о реабилитации, демилитаризации, назначении полицейских, передаче полномочий совету ЧХТ и признании прав коренных народов на землю, ресурсы, а также права соблюдать свои обычаи. |
] Unless a shorter term is otherwise decided on at the time of their election [or appointment], they shall hold office for a term of [five] [seven] [nine] years and are [not] eligible for re-election. |
] Если во время их избрания [или назначения] не принимается иного решения, предусматривающего более короткий срок полномочий, они избираются на срок в [пять] [семь] [девять] лет и [не] могут быть переизбраны. |
(b) Endorse the issuance by the Secretary-General of a broad delegation of authority in the area of personnel, in accordance with Executive Board decision 94/32 of 10 October 1994, including the authority for UNOPS to issue letters of appointment. |
Ь) одобрить предоставление Генеральным секретарем широких полномочий по кадровым вопросам в соответствии с решением 94/32 Исполнительного совета от 10 октября 1994 года, в том числе делегирование ЮНОПС полномочий по предоставлению контрактов. |
The Executive Director, therefore, hereby seeks from the Executive Board an endorsement of his request that the delegation of authority in personnel matters be issued by the Secretary-General to UNOPS, including, inter alia, the authority for UNOPS to issue its own letters of appointment. |
С учетом этого Директор-исполнитель настоящим просит Исполнительный совет одобрить его просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь предоставил ЮНОПС полномочия по кадровым вопросам, включая, в частности, делегирование ЮНОПС полномочий по предоставлению своих собственных контрактов. |
By note verbale dated 29 October 1999, the Government of the Republic of Indonesia informed the Secretary-General of the appointment of Mrs. Lily I. Rilantono as expert of the Committee for the remainder of the term of Mrs. Mboi. |
Вербальной нотой от 29 октября 1999 года правительство Республики Индонезия проинформировало Генерального секретаря о назначении г-жи Лили И. Рилантоно экспертом Комитета на оставшийся срок полномочий г-жи Мбои. |