Address gaps in the application of safety procedures relevant to the operation of chemical-intensive facilities, including the environmentally sound management of hazardous substances and products. |
Устранение недостатков в применении процедур обеспечения безопасности при эксплуатации объектов, где интенсивно используются химические вещества, включая экологически безопасное обращение с опасными отходами и продуктами. |
A form for filing a complaint, application or report by electronic means may be used prior to registration at the website. |
Для того, чтобы подать жалобу (обращение, заявление) в электронном виде, можно воспользоваться Формой подачи жалоб (обращений, заявлений), предварительно зарегистрировавшись на сайте. |
The HR Committee remained concerned about overcrowding in prisons, and recommended that Serbia improve prisoners' treatment and prison conditions and consider the wider application of alternative non-custodial sentences. |
КПЧ по-прежнему испытывал озабоченность по поводу переполненности тюрем и рекомендовал Сербии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и рассмотреть возможность более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
The Subcommittee heard a statement by the observer for Bolivia on that State's application for membership in the Subcommittee. |
Подкомитет принял к сведению обращение Швейцарии с просьбой о предоставлении статуса члена Комитета. Подкомитет заслушал заявление наблюдателя от Боливии в связи с заявлением этого государства о приеме в члены Подкомитета. |
However, the Committee, conscious of the risks of maximum application of such a view by States, recognizes that keeping a person under death sentence on death row for a number of years is not a good way of treating him. |
Вместе с тем Комитет, сознавая опасность максималистского применения государствами такого подхода, признает, что содержание лиц в камере смертников в течение нескольких лет представляет собой неадекватное обращение с ними. |
The State party should compile detailed statistics on the application of pretrial detention and the use of solitary confinement so as to verify the effectiveness of recent amendments to its relevant legislation in practice. |
Государству-участнику следует обеспечить принятие всех необходимых мер для борьбы с возможным распространением практики применения чрезмерной силы полицией и опасностью, которую в этой связи представляет любое дискриминационное обращение. |
They claimed that the"[p]urpose of their application [was] to seek protection from Immigration Canada due to the fact of their investment in Canada". |
Они указали, что "целью их ходатайства является обращение за защитой от иммиграционных властей Канады, учитывая факт их инвестиции в экономику страны". |
5.2 According to the complainant, the application submitted to the European Court of Human Rights by Mr. Abichou, through his counsel, is entitled "Rule 39 application". |
5.2 Заявительница сообщает, что жалоба, направленная Онси Абишу в ЕСПЧ через своего адвоката, озаглавлена "Обращение согласно правилу 39". |
However, the author never paid the nominal application fee and thus no valid application was made. 4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. |
Государство-участник объясняет, что соответствующая поправка не позволяет подавать новое заявление в случае отказа удовлетворить обращение заявителя за статусом защищенного лица на том основании, что он или она являются супругом или иждивенцем лица, перед которым существуют защитные обязательства в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
His failure to lodge an appeal against the rejection of his application for refugee protection and against the rejection of his PRRA application was due to the inadequate advice from his lawyer. |
Тот факт, что он не обжаловал решения об отклонении его ходатайства о предоставлении защиты в качестве беженца и отказ, полученный на его обращение по ОРДВ, является результатом неадекватного совета, полученного им от адвоката. |
No fee is charged at the time of application or during the procedure, which is an additional guarantee of the promotion and protection of civic rights. |
Тот факт, что за обращение к Посреднику Республики и последующее рассмотрение дел в этом органе не взимается плата, является дополнительным залогом поощрения и защиты прав граждан. |
Third, there is the possibility of application to the Parliamentary Ombudsman concerning a violation of civil rights or freedoms once the applicant has exhausted the remedies described above (extrajudicial protection). |
В-третьих, обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмену) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав (внесудебная защита). |
Only if this fails can application be made to the Superior Court as the court of first instance. |
Лишь только в том случае, если эта процедура не приносит положительного результата, возможно обращение в Высший суд как суд первой инстанции. |
Fear about this may be one reason why President Bush refused to meet Prime Minister Orban recently, and there are frequent suggestions that, had Orban spoken as he now does before Hungary joined NATO, his country's application would have been rejected. |
Часто высказываются и такие предположения, что, если бы Орбан рассуждал так, как он рассуждает сейчас, до того, как Венгрия вступила в НАТО, обращение его страны с просьбой о принятии ее в организацию было бы отвергнуто. |
From 1992-2000, authorities had to accept documents in Russian, German and English, too, and were allowed to answer in the language of application. |
С 1992 по 2000 годы, согласно старому языковому закону 1992 года, власти принимали документы на русском, английском и немецком, давая ответы на том же языке, на котором им поступало обращение. |
The decision of the Constitutional Council to terminate the constitutional procedure in respect of the application submitted excludes the chance of applying once more to the Constitutional Council on the same grounds. |
Конституционный Совет рассматривает принятое к производству обращение и выносит по нему итоговое решение в течение месяца со дня поступления обращения. Этот срок по требованию Президента Республики Казахстан может быть сокращен до десяти дней, если вопрос не терпит отлагательства. |
His application to Francis Moylan, Bishop of Cork, for pecuniary assistance was unheeded, probably because the bishop suspected him of Jansenism owing to his association with Tamburini and the Pavian clergy. |
Его обращение о материальной помощи к Фрэнсису Мойлану (Francis Moylan), епископу Коркскому, услышано не было, вероятно, потому, что епископ подозревал его в янсенизме, исходя из его связей с Тамбурини и духовенством Павии. |
The one-time payment is awarded from the day of birth, if the application is made within six months of the birth. |
Единовременное пособие при рождении ребенка назначается и выплачивается со дня рождения ребенка, если обращение за ним последовало не позднее 6 месяцев со дня рождения ребенка. |
All persons sentenced to death have the automatic right of appeal to the Supreme Court, as well as that of application to the President for pardon or commutation of the death sentence to a lesser sentence. |
Все лица, приговоренные к смертной казни, автоматически получают право на обжалование в Верховном Суде, а также на обращение к Президенту с просьбой о помиловании или о замене смертного приговора другим наказанием. |
Application is free of charge. |
За обращение в них плата не взимается. |
By letter of 28 December 2001, the author's counsel provided a copy of the judgement of the Tribunal Supremo of 14 December 2001, wherein the author's application based upon a contended direct effect in domestic law of the Committee's Views was rejected. |
В письме от 28 декабря 2001 года адвокат автора сообщения представил копию решения, принятого Верховным судом 14 декабря 2001 года, в котором обращение автора, основанное на непосредственных спорных последствиях соображений Комитета для внутригосударственного права, было отклонено. |
Representatives of the diplomatic corps, international NGOs and foreign media submit the relevant application to the Ministry of Foreign Affairs, and NGOs registered with the Ministry of Justice submit their applications to that Ministry. |
Представители дипломатического корпуса, международных неправительственных организаций и зарубежных средств массовой информации направляют соответствующее обращение в Министерство иностранных дел Республики Узбекистан, а неправительственные организации, прошедшие регистрацию в Министерстве юстиции Республики Узбекистан - соответственно в Министерство юстиции Республики Узбекистан. |
HR Committee recommended that Hungary should improve the treatment of prisoners and conditions in prisons and detention facilities and consider not only the construction of new prison facilities but also the wider application of alternative non-custodial sentences. |
Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и местах задержания и рассмотреть возможность не только строительства новых тюрем, но и более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
To ensure that their rights and lawful interests were protected, an application was made to the Labour and Social Welfare Committee of the St. Petersburg administration for guardians to be appointed. A minors' transit centre was requested to accommodate them. |
Для обеспечения прав и законных интересов этих лиц в Комитет по труду и социальной защите населения Администрации Санкт-Петербурга было направлено ходатайство об установлении над ними опеки, а также направлено обращение в транзитный центр для несовершеннолетних об их размещении. |
Since bringing a case before the Committee on the Elimination of Discrimination against Women under the optional protocol requires the prior exhaustion of domestic remedies, it is important at the national level to first take appropriate measures for an effective application of the Convention. |
Исходя из того, что обращение в Комитет КЛДОЖ, предусмотренное Факультативным протоколом к Конвенции, предполагает, что были исчерпаны все доступные внутренние средства, на национальном уровне важно, прежде всего, предпринять соответствующие меры для эффективного применения Конвенции. |