2.6 The authors submit that they did not request the Prosecutor General to review the relevant court decisions under the supervisory review proceedings, since they consider that such an application does not constitute an effective remedy. |
2.6 Авторы утверждают, что они не обращались к Генеральному прокурору с ходатайством о рассмотрении решения соответствующих судов в рамках надзорной процедуры, поскольку они считают, что такое обращение не является эффективным средством правовой защиты. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said it was her understanding of the proposal just made by the representative of Canada that the options available to the supplier or contractor by virtue of article 63 should include a first-instance application to a court. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, если она правильно понимает только что сделанное представителем Канады предложение, варианты мер, имеющиеся в распоряжении поставщика или подрядчика в силу статьи 63, должны включать обращение в суд первой инстанции. |
2.9 The author's application to the European Commission of Human Rights on 24 August 1995 concerning her claim to restitution for the "Stekl" property and the manner in which her claim had been dealt with by the Czech Courts was declared inadmissible on 11 April 1996. |
2.9 Обращение автора в Европейскую комиссию по правам человека 24 августа 1995 года в отношении ее претензии по реституции собственности "Стекл" и порядка рассмотрения ее иска чешскими судами было признано неприемлемым 11 апреля 1996 года. |
In this context, Swaziland enthusiastically supported, earlier this year, the application to extend indefinitely the Treaty on nuclear non-proliferation, and we look forward to a successful conclusion to the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
В этой связи Свазиленд с энтузиазмом поддержал в этом году обращение о продлении на бессрочный срок Договора о нераспространении ядерного оружия, и мы с нетерпением ожидаем успешного завершения переговоров о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия. |
motion: an application to a court or judge in order to obtain a ruling or order in favour of the applicant |
Ходатайство: обращение в суд или к судье с целью добиться постановления или приказа в пользу подателя заявления |
The State party states that the author's representative on appeal was of the judgement that an application for special leave to appeal to the High Court would have had no prospect of success. |
Государство-участник отмечает, что представитель автора по апелляции счел, что обращение за специальным разрешением на апелляцию в Верховный суд не имеет шансов на успех. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the author contests that an application to the Supreme Court of Jamaica under section 25 of the Jamaican Constitution is an available and effective remedy in the circumstances of the author's case. |
5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора оспаривает утверждение о том, что в обстоятельствах дела автора обращение в Верховный суд Ямайки в соответствии с разделом 25 Конституции является доступным и эффективным средством правовой защиты. |
Furthermore, the report did not make it clear either whether the Spanish authorities initiated such a preliminary inquiry proprio motu or whether a formal application, such as an international arrest warrant, was required. |
Кроме того, из доклада не ясно, организуется ли такое предварительное разбирательство испанскими властями по собственной инициативе или требуется формальное обращение, такое как международный ордер на арест. |
The key problem is that potential users are concerned that application for the facility, let alone drawing from it, would be viewed as a sign of weakness by the market, thereby reducing rather than strengthening confidence in the country. |
Основная проблема в том, что потенциальные пользователи обеспокоены тем, что обращение к фонду, не говоря уже о пользовании им, будет расцениваться рынком как признак слабости, что скорее понизит, нежели повысит, доверие к стране. |
An application made by author's counsel to address the inquiry on the question of whether a prima facie case had been established was denied |
обращение адвоката автора к участникам дознания с вопросом о том, имеется ли достаточно доказательств для возбуждения дела, было отклонено; |
The concept of preventive diplomacy, so often referred to in recent days, boiled down to the effective application of the mechanisms provided for in Article 33 of the Charter, including recourse to the International Court of Justice. |
Кроме этого, широко обсуждаемая в последнее время концепция превентивной дипломатии предусматривает эффективное использование механизмов, предусмотренных в статье ЗЗ Устава, включая обращение в Международный Суд. |
Thus, Section 17, paragraph 1, of the Constitution prohibits inhuman and degrading treatment, and where a breach of this right is alleged, Section 25 of the Constitution provides for an application to the Supreme (Constitutional) Court for redress. |
Так, пункт 1 статьи 17 Конституции запрещает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, и в случае предполагаемого нарушения этого права статья 25 Конституции предусматривает возможность обращения в Верховный (Конституционный) суд для целей возмещения в судебном порядке. |
The application before the European Court alleges breaches of European Convention provisions, including the prohibition of inhuman and degrading treatment and the right to freedom of movement and choice of residence. |
В заявлении, находящемся на рассмотрении Европейского суда, утверждается о нарушениях положений Европейской конвенции, в том числе запрещающих бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и право на свободу передвижения и выбора места жительства. |
Nicaragua further declared that, in accordance with article 287, paragraph 1, of UNCLOS, it accepted only recourse to the International Court of Justice (ICJ) as a means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of UNCLOS. |
Никарагуа заявила также, что в соответствии с пунктом 1 статьи 287 ЮНКЛОС в качестве средства урегулирования споров, касающихся толкования или применения ЮНКЛОС, она признает только обращение в Международный Суд. |
Recourse to the use of force did not fall within the scope of the question under consideration but rather was a topic which should be addressed as a whole in the context of the application of the Charter of the United Nations. |
Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций. |
Providing the same treatment to goods as they enter the border will generally ensure equal treatment, however, the application of the same regulation will not always ensure the same treatment. |
Предоставление одинакового режима товарам при их пересечении границы в целом будет обеспечивать одинаковое обращение, однако применение одной и той же нормы не всегда будет обеспечивать аналогичное обращение. |
Developed countries may also apply preferential treatment to countries on an ad hoc or exceptional basis, although it must be subject to a WTO waiver on the application of the principle of non-discrimination. |
Развитые страны могут также применять преференциальное обращение к странам на специальной или исключительной основе, хотя применение этого принципа должно являться предметом разрешения ВТО, освобождающего от применения принципа недискриминации. |
(b) Initiating rights protection measures, which will be of immediate and compulsory application, and seeking legal remedies and sanctions from the appropriate authority in cases of non-compliance; |
Ь) принятие обязательных к немедленному выполнению мер в области защиты прав и обращение в соответствующий орган с ходатайством о привлечении к ответственности и наказании в случае их невыполнения; |
Within the context of reform of the system of criminal procedure, prosecutors from the Public Prosecutor's Office respect and promote fundamental rights in their work, thereby guaranteeing impartial treatment of all those involved in criminal proceedings, and the correct application of the law. |
В контексте реформы уголовного судопроизводства деятельность прокуроров проводится в духе уважения и поощрения основных прав человека, благодаря чему становится возможным беспристрастное обращение со всеми участниками уголовного процесса и надлежащее применение закона. |
A group of members of the Seimas have already filed an application with the Constitutional Court of the Republic of Lithuania requesting the Constitutional Court to assess the constitutionality of article 18 of the law. |
Группа членов сейма уже направила в Конституционный суд Литовской Республики обращение с просьбой к Конституционному суду дать оценку конституционности статьи 18 Закона. |
In cases where such consideration necessitates special checks or the examination of a large amount of material, the person in charge of the body responsible for considering the application stipulates the time limit for its processing and informs the applicant accordingly. |
В случае, когда для рассмотрения обращения необходимо проведение специальной проверки или изучение значительного по объему материала, руководитель органа, рассматривающего обращение, устанавливает необходимый срок для его разрешения, о чем сообщается подателю обращения. |
We welcomed the application of one Participating State to start the Membership Action Plan with NATO and expressed our hope that the MAP status to this Participating State shall be given as soon as possible. |
Мы приветствовали обращение одного из участвующих государств с просьбой начать осуществление Плана действий для членства в НАТО и выразили надежду на то, что статус ПДЧ будет предоставлен этому государству по возможности в самое ближайшее время. |
The Court can hear and determine any application made to it and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the constitutional provision alleged to have been breached. |
Этот суд может выслушать любое обращение, принять по нему решение и отдать такие распоряжения, приказы и указания, которые он может посчитать необходимыми для целей осуществления или обеспечения осуществления того конституционного положения, которое, по утверждению, нарушено. |
No application pursuant to section 96 of the Constitution shall be brought after the expiration of six months from the date of the contravention of, or in the case of an alleged continuing contravention, from the date when it ceased. |
З) Никакое обращение на основании статьи 96 Конституции не может быть подано после истечения шести месяцев с даты нарушения или - в случае предполагаемого длительного нарушения - с даты его прекращения. |
Where the insolvency law permits conversion, a related question is how conversion can be triggered; whether it should be automatic once certain conditions are fulfilled or require application to the court by the insolvency representative or creditors. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает преобразование, связанный с этим вопрос состоит в том, как следует инициировать этот процесс: должно ли это происходить автоматически, когда будут выполнены определенные условия, или требуется обращение в суд управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов. |