Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. |
Просьба разъяснить, коренится ли такое дискриминационное обращение в самом праве или же оно вытекает из того, как суды применяют право. |
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. |
Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов. |
Such information should serve as a trigger for action, which might range from calls for compliance to condemnation of violations and the application of targeted measures. |
Такая информация должна служить основанием для принятия разнообразных конкретных мер, таких как обращение с призывом о выполнении взятых обязательств, осуждение совершенных нарушений, введение целенаправленных санкций и т.д. |
Eighteen security officers were punished for unlawful application of physical force with truncheons, 11 for inhuman and rough treatment and 1 for unlawful actions. |
18 охранников были наказаны за незаконное применение физической силы и использование резиновых дубинок, 11 за негуманное и грубое обращение и один за незаконные действия. |
The categorization and treatment of locally recruited staff as "internal" or "external" candidates also varies when it comes to application for vacancies in other organizations. |
Классификация набранных на местной основе сотрудников в качестве «внутренних» или «внешних» и соответствующее обращение с ними также различаются, когда речь заходит о подаче заявок на вакантные должности в других организациях. |
Add another article entitled "Compulsory arbitration clause" involving recourse to international tribunals in the event of any international dispute concerning the interpretation or application of the law. |
Следует добавить другую статью под названием «Обязательная арбитражная оговорка», предусматривающую обращение к международным трибуналам в случаях международного спора относительно толкования или применения права. |
I noted with appreciation the public statement made by President Thein Sein on 10 June 2012 as the disturbances arose, in which he called for magnanimity and promised equal justice and the application of the rule of law. |
Я с удовлетворением отмечаю обращение к населению президента Тейн Сейна 10 июня 2012 года в связи с возникшими беспорядками, в котором он призывал проявлять великодушие и обещал обеспечить равенство всех перед законом и применение принципа верховенства права. |
The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. |
В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
His application for a review of that decision was rejected by the Plenary of the Administrative Tribunal on 19 May 2004, without leave to apply to the Federal Supreme Court. |
Он подал ходатайство о пересмотре этого постановления, которое было отклонено на пленарном заседании административного суда 19 мая 2004 года, причем ему не было предоставлено права на обращение в Федеральный суд. |
5.1 On 19 June 2008, the authors contested the State party's observation on their failure to exhaust domestic remedies and underlined that an application under section 17 of the Constitution would have been futile. |
5.1 19 июня 2008 года авторы сообщения оспорили замечание государства-участника о неисчерпании ими внутренних средств правовой защиты и отметили, что обращение с ходатайством по статье 17 Конституции было бы бесполезным. |
To adopt specific procedural rules with regard to juvenile criminal cases and to tighten the rules on the application of penalties to those committing child abuse. |
Принять конкретные процедурные нормы в отношении уголовного преследования несовершеннолетних и ужесточить правила применения наказания в отношении лиц, допускающих жестокое обращение с детьми. |
All public housing applicants, irrespective of their ethnic group and gender, are treated on an equal basis and processed under the same set of application requirements. |
Всем просителям государственного жилья, сдаваемого в аренду, независимо от этнического происхождения или пола, гарантируется равное обращение и рассмотрение их дел на основе одинакового набора требований, предъявляемых к просителям. |
(b) Resubmission of an application which has already been denied; |
Ь) повторное обращение с просьбой о предоставлении убежища, в которой раньше уже было отказано; |
In contrast, there seemed to exist "closed" self-contained regimes, such as WTO law, which sought to maintain a monopoly over the interpretation and application of their law and purported to exclude recourse to other forums. |
В отличие от этого, насколько можно судить, существуют «закрытые» автономные режимы, например право ВТО, которые пытаются сохранять монополию в отношении толкования и применения своих норм и исключить обращение к другим форумам. |
It emphasizes that, even where a person risks inhuman or degrading treatment in the event of being sent home, he must respect the forms of and deadlines for domestic procedures before making application to international bodies. |
Оно подчеркивает, что, даже если заявителю угрожает бесчеловечное или унижающее обращение в случае его возвращения на родину, он обязан соблюсти формальности и сроки внутренних процедур перед тем, как обращаться в международные инстанции. |
The procedure by which criminal investigative bodies obtain the consent of the procurator when submitting an application for prosecution to the courts also serves to protect the rights of the individual. |
Защите прав личности служит также процедура получения органами уголовного преследования согласия прокурора на их обращение в суд с ходатайством о проведении соответствующих процессуальных действий. |
Examples were given of countries where the arbitration law allowed for the application for enforcement in such a case to be made by the arbitral tribunal itself. |
Были приведены примеры стран, арбитражное право которых допускает обращение в подобных случаях самого третейского суда в компетентный суд с ходатайством о приведении в исполнение обеспечительных мер. |
However, as Cuba had maintained on more than one occasion, the safety of peace-keeping personnel was closely linked to the application of the principles of request and consent and non-interference in internal affairs. |
Однако, как об этом неоднократно заявляла Куба на нескольких форумах, безопасность персонала операций по поддержанию мира тесно связана с применением таких принципов, как обращение сторон с просьбой о проведении операции и их согласие на нее и невмешательство во внутренние дела. |
Until 1 January 1996, the Danish police handled these interviews if the asylum application was processed through the normal procedure, viz. with access to an appeal to the Refugee Board. |
До 1 января 1996 года полиция Дании проводила эти собеседования в тех случаях, когда ходатайство о предоставлении убежища рассматривалось по обычной процедуры, т.е. через обращение в Совет по делам беженцев. |
The prisoner filed an amparo appeal, claiming degrading treatment because of the application of the order, which was not obeyed and sanctioned in an adversary proceeding, in accordance with the prison legislation. |
Заключенный подал протест, ссылаясь на унижающее его достоинство обращение в связи с выполнением данного приказа, которому он не последовал, потребовав проведения разбирательства с участием сторон в соответствии с пенитенциарным законодательством. |
The Government reported that a habeas corpus action had been brought before the Seventh Court of Criminal Investigation in Lima against DINCOTE personnel for ill-treatment, and the application was declared admissible. |
Правительство сообщило о том, что в отношении сотрудников ДИНКОТЭ в седьмом суде по расследованию уголовных дел в Лиме был возбужден иск хабеас корпус за жестокое обращение и что поданное ходатайство было признано приемлемым. |
In fact, in the letter sent to counsel on 30 March 1999, referred to above, the Government itself states that the only effective and available remedy in this case is an application to the Constitutional Court. |
Фактически, в письме, направленном на имя адвоката 30 марта 1999 года, о котором говорится выше, само правительство утверждает, что единственным эффективным и имеющимся средством правовой защиты в этом случае является обращение с заявлением в Конституционный суд. |
One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. |
Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
The new paragraph reads as follows: "Requests the Committee to undertake further implementation of UNISPACE III recommendations, with a view to enhancing the capacity of the developing countries to initiate space application programmes". |
Он гласит следующее: «обращение к Комитету с просьбой о продолжении осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, с тем чтобы повысить возможности развивающихся стран по инициированию программ применения космической техники». |
The article states that "ill-treatment of prisoners of war in the absence of the aggravating circumstances indicated shall entail application of the Disciplinary Regulations of the Armed Forces of the Azerbaijan Republic". |
Согласно указанной выше статье "дурное обращение с военнопленными без указанных отягчающих обстоятельств влечет применение правил Дисциплинарного устава Вооруженных Сил Азербайджанской Республики". |