The Committee on Conferences welcomed the proximity rule as an efficient approach to servicing meetings away from established headquarters and, in that regard, requested the Secretary-General to follow the rule whenever applicable without jeopardizing the quality of services. |
Комитет по конференциям приветствовал применение правила близости расположения в качестве эффективного подхода к обслуживанию совещаний, проводимых за пределами постоянных штаб-квартир, и в этой связи просил Генерального секретаря применять это правило при обслуживании тех совещаний, в отношении которых оно применимо, без ущерба для качества обслуживания. |
The Committee is also concerned that a clear understanding of temporary special measures, as well as the reason for their application according to paragraph 1 of article 4 of the Convention, which is directly applicable, seems to be lacking in the State party. |
Комитет также озабочен тем, что в государстве-участнике, как представляется, имеется недостаточно четкое понимание временных специальных мер, а также причин, обусловливающих их применение в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, который является непосредственно применимым. |
However, the question of whether an individual article of the treaty was directly applicable, or "self-enforcing", was a different issue; that was decided by the courts, depending on whether the article was precise enough to allow direct application. |
Однако другой вопрос о том, применима ли непосредственно или является ли "самоприменимой" та или иная статья договора, решается судами в зависимости от того, являются ли формулировки данной статьи достаточно четкими, чтобы допустить ее прямое применение. |
Rules of engagement reflect the political will of the troop-contributing nation and ensure that the use of force will be consistent with the overall military objective and support both force protection and mission accomplishment and also reflect the applicable international and national law. |
Правила ведения боевых действий отражают политическую волю страны, предоставляющей войска, и обеспечивают применение силы совместимым образом с общей военной целью и поддержкой как защиты сил, так и осуществления миссии, а также отражают применимое международное и национальное право. |
The Committee is concerned at reports of excessive use of lethal force during special operations and failure on the part of the State party to provide information on the applicable legal rules restricting the use of lethal force to a strictly necessary extent (art. 6). |
Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении смертоносной силы в ходе специальных операций и непредоставлением государством-участником информации о применимых правовых нормах, ограничивающих применение смертоносной силы до строго необходимого минимума (статья 6). |
It reiterated its deep concern about the status of the Convention in the legal system of the State party and in particular about the fact that the authorities continued to consider that not all the substantive provisions of the Convention were directly applicable. |
Он подтвердил свою обеспокоенность относительно статуса Конвенции в правовой системе государства-участника, и, в частности, того факта, что руководящие органы продолжают считать, что не все существенные положения Конвенции имеют прямое применение. |
She wondered what the status of the Convention was in Barbadian law: whether it was directly applicable, whether it could be invoked in a court of law or whether it simply had persuasive force. |
Она интересуется, какой статус имеет Конвенция во внутригосударственном законодательстве Барбадоса: имеет ли Конвенция прямое применение, можно ли ссылаться на ее положения в судах или же она носит сугубо рекомендательный характер. |
Yet in 1995, during the consideration by the Committee on the Rights of the Child of the report of Belgium on implementation of the Convention on the Rights of the Child, the Belgian delegation had stated that that Convention was directly applicable under Belgian law. |
Однако в 1995 году, когда Комитет по правам ребенка рассматривал доклад Бельгии об осуществлении Конвенции о правах ребенка, бельгийская делегация заявила, что Конвенция находит непосредственное применение в законодательстве Бельгии. |
Mr. Adomavičius, commenting on the application of the Covenant by national courts, said that international treaties ratified by Parliament were directly applicable within the Lithuanian legal system and noted that the provisions of the Covenant were fully incorporated into national legislation. |
Г-н Адомавичюс, комментируя применение Пакта национальными судами, говорит, что ратифицированные парламентом международные договоры имеют прямое применение в рамках правовой системы Литвы, и отмечает, что положения Пакта в полной мере включены во внутреннее законодательство. |
With regard to the place of the Convention in the Niger's legal system, he noted that the Convention was directly applicable, took precedence over laws and had the same authority as the Constitution. |
Что касается места Конвенции в правовой системе Нигера, оратор отмечает прямое применение Конвенции, которая имеет преимущественную силу по отношению к законам и такую же силу, как и Конституция. |
The Conference also expressed "its deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons and reaffirms the need for all States at all times to comply with applicable international law, including international humanitarian law". |
Кроме того, Конференция «выразила глубокую озабоченность по поводу катастрофических гуманитарных последствий, которыми чревато применение ядерного оружия, и подтвердила необходимость того, чтобы все государства постоянно соблюдали применимое международное право, в том числе международное гуманитарное право». |
As some methodologies are applicable in more than one sector, the sum total of methodologies available to project proponents interested in using an approved methodology is larger than the number of approved methodologies, i.e. 55 as opposed to 50. |
Поскольку ряд методологий могут найти применение в нескольких секторах, общее итоговое количество методологий, имеющихся в распоряжении разработчиков проектов, заинтересованных в использовании одобренных методологий, превышает количество одобренных методологий, т.е. составляет 55, а не 50. |
He also wondered whether imminent ratification of the Optional Protocol, which assumed that the provisions of the Convention were already fully applicable, would have a positive effect on implementation of the Convention in the courts. |
Он также интересуется, окажет ли предстоящая ратификация Факультативного протокола, которая подразумевает полную применимость положений Конвенции, позитивное воздействие на применение положений Конвенции в судах. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion of July 1996, ruled by a majority that the threat or use of force was contrary to the rules of international law applicable in armed conflict, and in particular the principles and rules of international humanitarian law. |
Международный Суд в своем консультативном заключении за июль 1996 года постановил большинством, что угроза силой или применение силы противоречит нормам международного права, применимого к вооруженным конфликтам, и в особенности принципам и нормам международного гуманитарного права. |
As regards the applicable law, the notion of extraterritorial jurisdiction may be understood as referring to the exercise of jurisdiction by a State with respect to its national law in its own national interest rather than the application of foreign law or international law. |
Что касается применимого права, то понятие экстерриториальной юрисдикции можно толковать как относящееся к осуществлению юрисдикции каким-либо государством применительно к его внутреннему праву в его собственных национальных интересах, а не как применение иностранного права или международного права. |
(e) Protection of the environment in times of non-international armed conflict; possible application of the rules applicable in times of international armed conflict. |
е) Охрана окружающей среды в периоды немеждународных вооруженных конфликтов; возможное применение норм, действующих в периоды международных вооруженных конфликтов. |
These include: designation of the administrative forum; application of that forum's priority rules; rules for cases involving more than one administrative forum; and designation of applicable rules for avoidance of certain specified pre-insolvency transactions. |
Эти вопросы включают: назначение административного суда; применение правил приоритета этого суда; правила в отношении дел, в которых участвует более чем один административный суд; и установление применимых правил расторжения некоторых указанных сделок, предшествующих несостоятельности. |
Use of the word "technologies" again implies that IPR protection may be applicable and that the transfer of such technologies to others should be on mutually agreed terms as with any other technologies that may have wider application. |
Использование слова "технологии" опять же указывает на возможную применимость инструментов защиты ПИС и на то, что передача таких технологий другим сторонам должна осуществляться на взаимно согласованных условиях, как и в случае всех других технологий, которые могут иметь более широкое применение. |
They must determine whether current rules and practices are applicable and sufficient to protect consumers, particularly in the area of electronic commerce; if they are not, they must develop and implement effective and practicable consumer protections. |
Им следует выяснить, являются ли существующие нормы и практика применимыми и достаточными для защиты прав потребителей, в особенности в области электронной торговли; если это не так, то им следует разработать и обеспечить применение эффективных и практических механизмов защиты прав потребителей. |
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. |
В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов. |
The first, contained in paragraph 32 of the Secretariat's background note, was that the draft convention was applicable only when the rules of private international law of the forum State led to the application of the law of a Contracting State. |
Первый, содержащийся в пункте 32 справочно-информационной записки Секретариата, заключается в том, что проект конвенции применим только в тех случаях, когда нормы международного частного права государства суда предусматривают применение права договаривающегося государства. |
Using the example given in the preceding paragraph, if a grantor is located in unit A of a multi-unit State, the law of unit B would apply where the internal conflict rules of unit A would point to the law of unit B as the applicable law. |
Используя приведенный в предыдущем пункте пример, можно говорить о том, что, когда лицо, предоставляющее право, находится в единице А составного государства, разрешается применение права единицы В, если внутренние коллизионные нормы единицы А указывают на право единицы В как на применимое право. |
However, the National Plan for Human Rights, referred to on pages 32 and 35 of the addendum to the report, might not have enough weight under the law to be fully applicable. |
Однако достаточным ли весом по отношению к закону обладает упомянутый на страницах 32 и 35 добавления к докладу Национальный план в области прав человека, чтобы могло быть обеспечено его конкретное применение? |
Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. |
Между тем Таможенный департамент Литвы сообщил ИСМДП, что если таможенные органы Беларуси продолжат применение нынешней практики таможенного сопровождения, то аналогичные ответные меры, возможно, будут приняты и в отношении всех перевозчиков Беларуси в Литве. |
The general understanding of the Working Group was that, given the nature of the new provision, which deferred to domestic law on disclosure requirements, domestic requirements would remain applicable even if the parties attempted to escape those requirements by excluding the application of the new provision. |
Рабочая группа пришла к общему пониманию, что с учетом характера нового положения, которое содержит отсылку к внутреннему законодательству применительно к требованиям о раскрытии информации, внутренние требования будут сохранять применимость, даже если стороны попытаются обойти их, исключив применение нового положения. |