| Moreover, many of the instruments which set out the applicable regime have been widely ratified. | Кроме того, многие из документов, предписывающих применимый режим, были широко ратифицированы. |
| shall ensure that its net anthropogenic emissions of greenhouse gases do not exceed its emissions budget for any applicable budget period, as specified in this Article. | обеспечивает, чтобы ее чистые антропогенные выбросы парниковых газов не превышали бюджет выбросов за любой применимый бюджетный период, как указывается в настоящей статье. |
| The most effective means of providing these services may be within a community-based rehabilitation approach, applicable in both urban and rural settings, with parents and community members serving as resources in implementation. | Наиболее эффективным методом оказания этих услуг может быть метод общинной реабилитации, применимый как в городах, так и сельских районах, при этом родители и члены общины выступают в качестве ресурсов в деле его реализации. |
| Applicable instrument in case of conflict | Применимый документ в случае коллизии |
| The notification to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be made and the place at which the claim can be submitted; | любой применимый срок для представления требования, способ представления требований и место, в котором может быть представлено требование; |
| The Act is applicable for abolishing discrimination triggered by different systems of remuneration, classification of posts or criteria of evaluating work. | Этот Закон применяется для ликвидации дискриминации, вызванной разными системами оплаты труда, классификации должностей или критериев оценки труда. |
| From 15 to 30 November 1993, the applicable rate is $145 per day. | В период с 15 по 30 ноября 1993 года применяется ставка суточных в размере 145 долл. США. |
| This provision becomes applicable in certain divorce cases when the president of the court orders temporary measures on behalf of the children (Judicial Code, art. 1280). | Указанное положение применяется при рассмотрении дел, связанных с разводом, при наличии конкретного основания, когда председатель суда принимает временные меры в отношении ребенка (статья 1280 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Likewise, enrichment resulting from corruption, influence-trafficking or abuse of power was now a criminal offence and assets could be seized, as bank secrecy was no longer applicable in such cases. | Обогащение в результате коррупции, незаконное использование служебного положения или злоупотребление властью теперь также трактуются как уголовно наказуемые деяния, и теперь стала возможной конфискация незаконных активов, поскольку в таких случаях принцип соблюдения банковской тайны больше не применяется. |
| Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred/. | В статье 2 КДПГ оговаривается, что в этой ситуации КДПГ применяется ко всей перевозке в целом, и в главе 4 договора предписывается, что договор применяется в обязательном порядке, если нельзя доказать, где имели место потеря груза или его поврежение. |
| Such provisions are applicable in Mauritius as the English Judges Rules are in force there. | Эти положения применяются на Маврикии постольку, поскольку в стране действуют английские Правила судей. |
| Plainly a part of contemporary international customary law, they are applicable wherever political ends are sought through military means. | Будучи лишь частью современного международного обычного права, они применяются всегда, когда достижение политических целей стремятся обеспечить с помощью военных средств. |
| The use of water-based systems (e.g. for paints and adhesives) is an effective measure already (widely) used, especially for products for both commercial and domestic purposes, but not always applicable. | Водосодержащие системы (например, для красок и клеящих материалов) уже эффективно применяются (повсеместно) особенно в отношении продуктов коммерческого и бытового назначения, однако они не всегда оказываются приемлемыми. |
| The provisions of the treaties, conventions and international agreements related to terrorism to which Nicaragua is a party are applicable provided that they are not incompatible with the Political Constitution. | Положения международных договоров, конвенций и соглашений о борьбе с терроризмом, участником которых является Никарагуа, применяются во всех случаях, когда они не противоречат положениям Политической конституции. |
| The Standing Orders of the Police Force as well as the judges' Rules in force in England are applicable in Mauritius and prohibit the use of force, duress or oppressive treatment on the part of persons in authority to obtain confessions. | На Маврикии применяются Регламент полиции и Правила судей, действующие в Англии, которые запрещают применение силы, физическое принуждение или жестокое обращение со стороны лиц, имеющих право на получение признаний. |
| The case studies will try to show what are the lessons learned, widely applicable, in developing policies for FDI to contribute to development. | В тематических исследованиях будет предпринята попытка показать, какие уроки могут быть извлечены и найти широкое применение при разработке политики, обеспечивающей вклад ПИИ в процесс развития. |
| Other delegations said that, on the contrary, they had already taken steps to ensure that marginal 10316 was applicable as from 1 January 1999. | Другие делегации высказали противоположное мнение, отметив, что они уже приняли меры к тому, чтобы начать применение маргинального номера 10316 с 1 января 1999 года. |
| In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. | С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |
| The Standing Orders of the Police Force as well as the judges' Rules in force in England are applicable in Mauritius and prohibit the use of force, duress or oppressive treatment on the part of persons in authority to obtain confessions. | На Маврикии применяются Регламент полиции и Правила судей, действующие в Англии, которые запрещают применение силы, физическое принуждение или жестокое обращение со стороны лиц, имеющих право на получение признаний. |
| It should be noted that it is the application of a relevant provision of the applicable law to a particular case, and not the applicable law in general, that needs to be manifestly contrary to the public policy of the forum. | Следует отметить, что публичному порядку государства суда должно противоречить применение соответствующего положения применимого права к тому или иному конкретному случаю, а не применение применимого права в целом. |
| The estimate is based on local salary scales currently applicable in the mission area. | Смета составлена на основе шкал местных окладов, применяемых в настоящее время в районе миссии. |
| In order to substantiate 1 (b) the detailed calculation of Customs duties and taxes seems to be adequate, including determination of the Customs value of the goods and applicable tariff rates. | Подробный расчёт таможенных пошлин и налогов, включая определение таможенной стоимости товаров и применяемых тарифных ставок, представляется достаточным для обоснования суммы, о которой идет речь в подпункте 1 b). |
| Such a protocol could provide either new provisions or agreed interpretations of existing international texts, applicable between States parties to the protocol inter se, and possibly only as to each instrument specified by a State party. | В таком протоколе могли бы содержаться новые положения или согласованное толкование существующих международных текстов, применяемых в отношениях между государствами-участниками протокола, и, возможно, только каждого отдельного документа, указанного тем или иным государством-участником. |
| Evolving norms in international law and specific enforcement provisions in international regimes and conventions can contribute to the specification of the applicable criteria to be used in the judgement of the legitimacy of coercive economic measures (States' responsibilities, response to wrongful acts etc.). | Постепенно развивающиеся нормы международного права и конкретные положения об обеспечении соблюдения норм в международных режимах и конвенциях можно было бы использовать для конкретизации приемлемых критериев, применяемых для определения законности экономических мер принуждения (ответственность государств, реакция на противоправные действия). |
| transport based on the highest levels of security applicable and thus to ensure the safety of people and the corresponding ecosystems and natural resources. | Поэтому на этом форуме мы вновь подчеркиваем необходимость дальнейшего принятия мер по регулированию международных морских перевозок на основе самых высоких требований, применяемых к безопасности, обеспечивая тем самым безопасность людей и соответствующих экосистем и природных ресурсов. |
| She further rejected any suggestion that the Regulation 1192, which is applicable in 27 countries of the EU, considered as one single territory for Custom purposes, should be regarded as an international control measure, requiring adoption by the TIR Administrative Committee. | Далее она отклонила любые предположения по поводу того, что правила 1192, применяемые в 27 странах ЕС, рассматриваемых в качестве единой территории для таможенных целей, следует считать международной мерой контроля, требующей одобрения со стороны Административного комитета МДП. |
| A new section on contingent-owned equipment had also been added, dealing with reimbursement options used and applicable mission factors. | Добавлен также новый раздел по принадлежащему контингентам имуществу, в котором рассматриваются используемые варианты возмещения и применяемые факторы в отношении миссий. |
| The relevant applicable provisions are paragraphs 133, 1056 and 1058 of the Law of Obligations Act. | Применяемые в этой области соответствующие положения изложены в статьях 133, 1056 и 1058 Закона об обязательственном праве. |
| By contrast, in China, penalties applicable where an individual does not report on time or fails to report honestly are primarily administrative in nature, including the possibility of dismissal, official criticism or transfer to another post. | С другой стороны, в Китае штрафные санкции, применяемые в отношении лица, своевременно не представившего информацию или представившего недостоверную информацию, носят преимущественно административный характер и включают возможность увольнения, официального порицания или перевода на другую должность. |
| It is understood that the long-standing cooperation between ECE and OTIF in the matter of organizing this joint meeting may be extended to other competent intergovernmental organizations administering international agreements on the international carriage of dangerous goods by rail that are applicable in Contracting Parties to ADR and ADN. | Подразумевается, что давно установившееся сотрудничество между ЕЭК и ОТИФ в деле организации этого Совместного совещания может быть распространено на другие компетентные межправительственные организации, в ведении которых находятся международные соглашения по вопросам международных железнодорожных перевозок опасных грузов, применяемые в странах, являющихся договаривающимися сторонами ДОПОГ или ВОПОГ. |
| That process would be reviewed by central review bodies to further ensure compliance with the applicable procedures. | Этот процесс будет проверяться центральными контрольными органами, которые дополнительно удостоверят соблюдение действующих процедур. |
| Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
| In many cases the Special Representative's information suggests that the arbitrary arrest and detention of defenders occurred in violation of applicable national, as well as international, law. | Во многих случаях из имеющейся у Специального представителя информации следует, что произвольный арест и помещение под стражу правозащитников производились в нарушение действующих национальных, а также международных норм. |
| Guarantee of the competitiveness of the Swiss railways in international traffic, bearing in mind applicable EU Directives. | обеспечение конкурентоспособности железных дорог Швейцарии в условиях международных перевозок с учетом действующих директив ЕС. |
| Information provided by the Government of Switzerland highlighted the fact that the national programme of HIV and AIDS is based on human rights standards as provided for in the Constitution, the European Convention on Human Rights and other applicable international human rights conventions. | В информации, представленной правительством Швейцарии, особое внимание обращается на тот факт, что национальная программа по ВИЧ и СПИДу основана на стандартах в области прав человека, закрепленных в Конституции, Европейской конвенции о правах человека и других действующих международных конвенциях по правам человека. |
| In the legal system of Singapore, section 6 of the Goods and Services Tax Act set the standards for official secrecy also with respect to customs operations and was applicable also to electronic communications. | В правовой системе Сингапура нормы защиты секретной информации, в том числе о деятельности таможни, установлены статьей 6 Закона о налогообложении товаров и услуг, которая распространяется также на электронные сообщения. |
| The Working Group recalled that "in addition to the applicable criminal penalties, the alleged perpetrators of enforced disappearance bear general civil liability". | Рабочая группа напомнила о том, что "помимо применимых уголовных санкций на лиц, предположительно совершивших акт насильственного исчезновения, распространяется и общегражданская ответственность". |
| It will continue to apply in the background and become fully applicable for instance when the treaty no longer is in force or, as in the Nicaragua case, if the jurisdiction of the relevant law-applying organ fails to cover the treaty. | Оно будет и впредь ненавязчиво применяться и становиться полностью применимым в тех случаях, когда договор утрачивает силу или, как в деле о Никарагуа, если юрисдикция соответствующего правоприменительного органа не распространяется на данный договор. |
| Notwithstanding the above, firearms not requiring a licence shall be subject to the provisions of articles 84-94 of this Decree, insofar as they are applicable. | Невзирая на предусмотренное в настоящей статье, на оружие, для которого не требуется получать разрешения, распространяется действие соответствующих положений, предусмотренных в статьях 84 - 94 настоящего Декрета. |
| Low-income but able-bodied persons who need better housing are entitled to receive concessional loans, grants and other forms of State aid to build (rebuild) or acquire housing, as are persons to whom article 84 of the Code is applicable: | Право на получение льготных кредитов, субсидий и иные формы государственной поддержки для строительства (реконструкции) или приобретения жилого помещения имеют малообеспеченные трудоспособные граждане Республики Беларусь, состоящие на учете нуждающихся в улучшении жилищных условий, а также граждане, на которых распространяется действие статьи 84 настоящего Кодекса: |
| Its specific content, as laid out in this deliberation, remains fully applicable in all situations. | Ее конкретное содержание, изложенное в данном заключении, сохраняет свою полную применимость при всех обстоятельствах. |
| There was therefore a need for further data collection and amendments to the text to make the Toolkit universally applicable. | В этой связи возникает необходимость сбора дополнительных данных и внесения поправок в текст с целью обеспечить универсальную применимость этого документа. |
| He proposed stating in the commentary that the general chapter X requirement of good faith and commercial reasonableness was applicable, so that a secured creditor must use a method of providing notice that was reasonably designed to facilitate receipt. | В комментарии следует указать применимость общего требования, предусмотренного в главе Х относительно добросовестности и коммерческой разумности, с тем чтобы обеспеченный кредитор мог использовать способ представления уведомления, который в разумной степени предусматривает получение. |
| It was not necessary to state that article 6 or article 7 was applicable: the Model Law was general in nature and was applied in a general way. | Включать положение о применимости статьи 6 или статьи 7 нет необходимости: Типовой закон и его применимость носят всеобщий характер. |
| The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. | Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства. |
| Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law. | Ничто в настоящем Договоре не ограничивает прав на возвращение похищенных или присвоенных транспортных средств, предусмотренных действующим законодательством. |
| He noted that, under the Constitution and applicable statute law, the Ombudsman was empowered to deal only with cases arising in the public sector. | Он отмечает, что в соответствии с Конституцией и действующим законодательством Омбудсмен уполномочен заниматься только делами, касающимися государственного сектора. |
| It was decided to settle on the latter option since it was felt that the emphasis should be placed not on whether the treaty remained in force or whether it was potentially applicable, but rather on whether it was actually operational in the context of armed conflict. | Было принято решение остановиться на последнем варианте, поскольку было сочтено, что акцент следует сделать не на том, остается ли договор в силе, или на том, является ли он потенциально применимым, а на том, является ли он фактически действующим в контексте вооруженного конфликта. |
| U.S. Federal law prohibits any person from manufacturing, introducing into inter-state commerce, selling, or importing any new motor vehicle or item of motor vehicle equipment unless the vehicle or equipment item conforms to all applicable safety standards. | Федеральное законодательство США запрещает изготовление любого нового автотранспортного средства или предмета его оборудования, торговлю ими, их продажу или вывоз, если данное транспортное средство или данный предмет оборудования не соответствует всем действующим стандартам безопасности. |
| The resulting data and other information should be shared in order to enhance the level and impact of technical cooperation in the world, the overall objective being to promote criminal justice reform in line with applicable United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | В дополнение к действующим процедурам, касающимся проведения периодических обзоров применения отдельных стандартов и норм, Комиссии следует учредить механизм типа группы экспертов и/или специального докладчика для обеспечения их более широкого принятия и для вынесения в адрес Комиссии соответствующих рекомендаций. |
| This discovery included falsifiable components of the concepts that allow for them in accordance with applicable standards, the verification of the conclusions. | Это открытие включены фальсифицировать компонентов концепции, которые позволяют им в соответствии с действующими стандартами, проверки выводов. |
| The Department of Public Prosecutions has the power to investigate crimes, file charges and bring prosecutions in accordance with all the applicable procedures and measures established by law. | Прокуратура полномочна расследовать преступления, предъявлять обвинения и привлекать к уголовной ответственности в соответствии со всеми действующими процедурами и нормами, предусмотренными законом. |
| United Nations staff members have the right to a fair, objective investigation by the investigators of the Section, who are required at all times to conduct themselves in a professional manner and to operate in accordance with the applicable rules, regulations and procedures. | Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют право на проведение добросовестного и объективного расследования выдвинутых против них обвинений следователями Секции, от которых требуется, чтобы они постоянно демонстрировали профессиональный подход и руководствовались действующими правилами, положениями и процедурами. |
| The Committee also notes the State party's general argument that police and judicial procedures were carried out in strict compliance with applicable constitutional and legal provisions and that such procedures were conducted in conformity with the principles concerning the lawful and reasonable use of force. | Кроме того, Комитет принимает к сведению приведенный государством-участником общий довод о том, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |
| They provide a legal and procedural framework for such transfers to occur, and for the treatment of the convicted persons in accordance with applicable international human rights standards. | В них предусматривается юридическо-процессуальная основа для такого перевода и обращения с осужденными лицами в соответствии с действующими международными стандартами в области прав человека. |
| The prohibitions established by the Act are applicable not only to the State and the public authorities, but also to private actors. | Запрещающие положения этого закона распространяются на государство, государственные органы и частные субъекты. |
| UNCTAD and UNODC noted that as part of the United Nations Secretariat, internal integrity rules were applicable. | ЮНКТАД и ЮНОДК указали, что, поскольку они входят в состав Секретариата Организации Объединенных Наций, на них распространяются его внутренние правила в отношении честности и неподкупности. |
| All the fundamental rights and freedoms set out in the Spanish Constitution are therefore applicable not only to Spanish citizens but also to foreigners, on the conditions established in laws and treaties. | Таким образом, все основные права и свободы, признаваемые в нашей Конституции, распространяются не только на испанских граждан, но и на иностранцев на условиях, устанавливаемых законами и договорами. |
| the means of transport benefits from the exemptions applicable for temporary admission under the relevant international conventions. | на транспортное средство распространяются исключения, применимые к временному ввозу согласно соответствующим международным конвенциям. |
| A suggestion was made to subject the issuance of relief under article 15 to any exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, in the same way as was provided in article 16(2) for relief granted under that article. | Было предложено указать, что на предоставление судебной помощи согласно статье 15 распространяются любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательства принимающего государства, подобно тому как это предусмотрено в статье 16 (2) в отношении судебной помощи, предоставляемой согласно этой статье. |
| the obligations of the Convention applicable at that time; | Ь) действующие на данный момент обязательства по Конвенции; |
| Another delegation proposed deleting the words "to applicable rules of national law", inserting before the word "privacy" the words "a person's right to" and replacing the words "data protection" by the words "protection of personal data". | Другая делегация предложила исключить слова "действующие нормы национального законодательства", вставить перед словами "личной жизни" слова "право каждого лица на" и заменить слова "защиты данных" на слова "защиты конфиденциальности личных сведений". |
| The only rights applicable in such cases are absolute rights, i.e. rights deriving from treaties or customary law which are not subject to any derogation or restriction. | Единственные, действующие в таких случаях права являются абсолютными правами, т.е. правами, вытекающими из договоров или обычного права и не допускающими никаких отступлений или ограничений; |
| The second alternative, which was selected, was to change the language currently in those decisions, "Parties not operating under Article 5", to the more neutral term "Parties" already found in many of the generally applicable decisions. | Согласно второму альтернативному варианту, который был взят на вооружение, надлежит изменить используемую в этих решениях существующую формулировку "Стороны, не действующие в рамках статьи 5" на более нейтральный термин "Стороны", который уже фигурирует во многих решениях общего применения. |
| From the legal viewpoint, whether disparate impacts were caused by actual discrimination, or whether racial minorities were disparately impacted by a race-neutral programme, affected the federal statutes applicable. | С юридической точки зрения как ситуация, когда неравенство вызвано реальной дискриминацией, так и ситуация, когда расовые меньшинства испытывают несоразмерное воздействие нейтральной в расовом отношении программы, затрагивают действующие федеральные законы. |
| We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. | Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами. |
| At the United Nations Office at Vienna, the rules of the system have now been aligned with the rules and regulations applicable in the Organization as a whole. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене правила, заложенные в эту систему, теперь приведены в соответствие с правилами и положениями, применяемыми по всей Организации. |
| Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. | Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
| (b) The percentage levels attributed to the matrix also in comparison with those applicable in the comparator civil service and in particular those pertaining to the H and A categories; | Ь) процентные показатели, относящиеся к матричной таблице, в сопоставлении также с процентными показателями, применяемыми в гражданской службе-компараторе, и в особенности процентные показатели, относящиеся к местам службы категорий Н и А; |
| Participation in the Peruvian Food Fair Trade on non-tariff measures applicable worldwide, with the target audience being food producers and exporters from the Andean region (September). | связи с нетарифными мерами, применяемыми во всем мире, с целевой аудиторией производителей и экспортеров продуктов питания андского региона (сентябрь); |
| As a result of their inspections, 249 employers had been charged with violations of the applicable laws. | В результате проверок, проведенных этими инспекторами, 249 работодателей были подвергнуты санкциям за нарушение действующего законодательства. |
| The State party should ensure the implementation of existing applicable legislation, as well as the Covenant, through further professional training of law enforcement personnel on the rights of suspects and detainees. | Государству-участнику следует обеспечить осуществление действующего применимого законодательства, а также положений Пакта посредством дальнейшей профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав подозреваемых и содержащихся под стражей лиц. |
| His delegation suggested that the Commission should consider the relationship between customary international law and the provisions of any applicable treaty enforced between the so-called "wrongdoing" and "injured" States. | Его делегация предлагает Комиссии обсудить взаимосвязь между нормами международного обычного права и положениями любого соответствующего договора, действующего в отношениях между так называемыми "государством- нарушителем" и "потерпевшим государством". |
| It recognizes the conscience clause to protect the freedom and independence of journalists, protect information sources and ensure that the faithful reproduction and reasonable verification of information do not fall under the scope of offence, all in an effort to modernize the applicable criminal legislation. | В качестве элемента модернизации действующего уголовного законодательства он включает признание пункта о свободе совести в целях защиты свободы и независимости журналистов, положение о защите источников информации, а также непривлечении к ответственности за достоверное воспроизведение и оправданную правдивость информации. |
| TCCExEE shall protect the confidential information and property rights of the applicant and shall make all necessary attempts to protect confidential information received from the applicant during the whole process of certification under the applicable law. | ИСЦ ВЭ в ходе своей деятельности ставит перед собой задачу о защите конфиденциальности информации и прав собственности заказчика, а также предпринимает адекватные меры, согласованные с нормами действующего законодательства для обеспечения конфиденциальности информации, полученной в процессе сертификации на всех уровнях. |
| 2 best applicable ship type should be used for inland navigation | 2 применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| Not quite, although I do have some applicable experience. | Не точно таким, но подходящий опыт имеется. |
| Return to Point 1 and choose the best applicable answer. | Возвратитесь к пункту 1 и выберите наиболее подходящий ответ. |
| 3 For inland navigation, the best applicable ship type should be used | Применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| If a rate is not available for the date of exportation or importation, it is recommended that the average rate for the shortest period applicable be used. | Если курс на дату вывоза или ввоза неизвестен, странам рекомендуется использовать усредненный курс за наиболее короткий подходящий период. |