On the question of the nationality of legal persons, it seemed unlikely that the Commission would be able any time soon to draft rules that would be practical and immediately applicable. | В связи с вопросом о гражданстве юридических лиц представляется маловероятным, что Комиссии удастся в ближайшее время разработать практический и немедленно применимый проект статей. |
The laws addressing this crime are inadequate, in that the applicable Indonesian Penal Code provides only limited protection against domestic violence against women as it criminalizes only violence leading to the most severe physical injuries. | Законы, касающиеся этого преступления, недостаточны в том смысле, что применимый уголовный кодекс Индонезии обеспечивает лишь ограниченную защиту от насилия в отношении женщин в семье, поскольку он относит к разряду противозаконных лишь насилие, ведущее к наиболее серьезным телесным повреждениям. |
The new applicable text of rule 103.10 is underlined; the text previously applicable is shown in square brackets. | Новый применимый текст правила 103.10 подчеркнут; применявшийся ранее текст заключен в квадратные скобки. |
Under article 6 of the Convention, a consignment note is required, inter alia, to incorporate a statement that the Convention is applicable, to establish the applicable time limit for delivery and to make declarations of value or special interest in delivery. | Согласно статье 6 Конвенции накладная, в частности, должна включать заявления о применимости Конвенции и устанавливать применимый предельный срок для доставки и содержать декларацию стоимости груза или дополнительной ценности его для отправителя. |
The attempt to use this principle applicable only to sovereign States as an argument for Taiwan "joining the United Nations" is, in essence, a distortion and violation of the purposes and principles of the Charter as well as its relevant provisions. | Попытка использовать этот принцип, применимый лишь к суверенным государствам, в качестве аргумента в пользу "вхождения Тайваня в состав Организации Объединенных Наций" является, в сущности, искажением и нарушением целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, равно как и его соответствующих положений. |
International human rights law is applicable in peacetime and in armed conflict situations. | Международное право прав человека применяется в мирное время и в условиях вооруженного конфликта. |
The majority of the provisions applicable in Community experience have been incorporated into Romanian legislation and implemented. | Большинство положений, применяющихся в рамках Сообщества, включено в румынское законодательство и применяется на практике. |
Article 2, which refers to the scope of application of the Convention, states in paragraph 3 that the Convention is applicable without regard to the nationality of the vessel. | Статья 2, которая относится к сфере применения настоящей Конвенции, гласит в пункте 3, что Конвенция применяется независимо от национальной принадлежности судна. |
In most cases, the employee concerned goes to his country's consul in Lebanon to obtain a new passport according to the procedure applicable for a lost passport. | Поэтому работники, как правило, обращаются в консульства своих стран в Ливане для получения нового паспорта в соответствии с процедурой, которая применяется в случае замены утерянного паспорта. |
Accordingly, the concept of shared natural resources appears to be applicable in part to the problem of bilateral or regional transboundary air pollution, and common natural resources to global environmental issues relating to the atmosphere. | Поэтому концепция «совместных природных ресурсов», по всей видимости, применяется отчасти к проблеме двустороннего или регионального трансграничного загрязнения воздуха, а концепция «общих природных ресурсов» - к глобальным экологическим вопросам, относящимся к атмосфере. |
The Standards aim to identify minimum acceptable standards for police that are uniformly applicable in all municipal departments. | Цель данных стандартов заключается в установлении минимальных приемлемых правил деятельности полиции, которые единообразно применяются во всех муниципальных управлениях. |
For temperatures exceeding the above-mentioned values, special tests conditions are applicable. | Если температура выходит за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний. |
shall be applicable also to packages and overpacks transported in accordance with this chapter." | применяются также к упаковкам и транспортным пакетам, перевозимым в соответствии с положениями настоящей главы". |
There was a general consensus to keep the third sentence in its present formulation, without including the phrase proposed by Sir Nigel Rodley and Ms. Wedgwood, but "permissible" should be changed to "applicable". | Существует всеобщий консенсус в отношении сохранения третьего предложения в его нынешней формулировке, без включения фразы, предложенной сэром Найджелом Родли и г-жой Уэджвуд, однако слово «допускаются» следует заменить на слово «применяются». |
International treaties ratified by the Federal Council form an integral part of Swiss domestic law and are applicable from the time of their entry into force, without needing to be incorporated into the internal legal system through the adoption of a special law. | Международные договоры, ратифицированные Федеральным советом, являются неотъемлемой частью швейцарского внутреннего законодательства и применяются с момента их вступления в силу, поэтому отсутствует необходимость их включения во внутреннюю правовую систему посредством принятия того или иного специального закона. |
Austria favoured a non-discriminatory, universally applicable and verifiable treaty. | Австрия поддерживает идею о том, что такой договор должен носить недискриминационный характер, иметь универсальное применение и предусматривать надлежащий контроль. |
The Brazilian Constitution made the provisions of international human rights instruments directly applicable in Brazil without the need for specific legislation. | Конституция Бразилии обеспечивает прямое применение в стране положений международных документов по правам человека без принятия для этого специального законодательства. |
This is clear evidence that the provisions of the various human rights instruments are guaranteed and directly applicable. | Это служит очевидным доказательством того, что положения различных договоров по правам человека обеспечиваются гарантиями и имеют непосредственное применение. |
Collective agreements on the Icelandic labour market are universally applicable. | На исландском рынке труда практика заключения коллективных договоров имеет универсальное применение. |
The general understanding of the Working Group was that, given the nature of the new provision, which deferred to domestic law on disclosure requirements, domestic requirements would remain applicable even if the parties attempted to escape those requirements by excluding the application of the new provision. | Рабочая группа пришла к общему пониманию, что с учетом характера нового положения, которое содержит отсылку к внутреннему законодательству применительно к требованиям о раскрытии информации, внутренние требования будут сохранять применимость, даже если стороны попытаются обойти их, исключив применение нового положения. |
The absence of a generalized convention on disaster relief law is, however, somewhat misleading as to the extent of the existence of applicable law in this area. | Отсутствие обобщающей конвенции, юридически регулирующей оказание экстренной помощи при бедствиях, создает, однако, несколько искаженное представление об объеме правовых норм, применяемых в этой области. |
Please provide detailed information on existing legislation on the expulsion, return or surrender of persons. Also furnish information on the identity of the competent authorities and on the applicable procedures. | Просьба представить подробную информацию о действующем законодательстве по вопросам высылки, возвращения и передачи, в том числе о компетентных органах и применяемых процедурах. |
Mr. PHUA (Singapore) said that if the term "applicable standards" in paragraph 6 did not require the clarification provided by the words in square brackets he had no objection to deleting those words. | Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что, если понятие "в применяемых нормах" в пункте 6 не требует того разъяснения, которое дается содержащимися в квадратных скобках словами, он не возражает против того, чтобы убрать эти слова. |
(c) The different regimes applicable, in law and in practice, to nationals and foreigners in relation to their legal rights to be free from, and their ability to complain of, conduct in violation of the Convention. | с) различием режимов в законодательстве и на практике, применяемых в отношении граждан страны и иностранцев, в том что касается их законных прав быть свободными от действий, представляющих собой нарушение Конвенции, и их возможностей подавать жалобы в этой связи. |
The Rwanda Tribunal is faced with the very difficult task of adjudicating persons responsible for the most egregious crimes imaginable by the human mind: the crime of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts. | Перед Трибуналом по Руанде поставлена чрезвычайно трудная задача осуществления судебного преследования лиц, ответственных за совершение самых тяжких преступлений, которые только можно себе представить: геноцид, преступления против человечности и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, применяемых к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
Second, the review resulted in a change in the applicable standards with respect to the number of computing devices assigned to national staff. | Во-вторых, по итогам обзора в применяемые стандарты были внесены изменения, касающиеся количества единиц компьютерной техники, закрепленных за национальными сотрудниками. |
The State had resumed that important function, and the interpretation of the law and applicable international instruments - including the Convention against Torture - was henceforth uniform. | Государство вернуло себе эту важную функцию, и теперь применяемые законы и международные документы толкуются единообразно, в том числе Конвенция против пыток. |
In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. | В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
Within the ECE region, extensive subregional legislation and regulations exist within the EU in the areas of railway policy and rail interoperability that is applicable in the 27 EU member States. | В рамках региона ЕЭК ООН существует обширное субрегиональное законодательство и нормы ЕС в сфере железнодорожной политики и железнодорожной интероперабельности, применяемые в 27 государствах-членах ЕС. |
By contrast, in China, penalties applicable where an individual does not report on time or fails to report honestly are primarily administrative in nature, including the possibility of dismissal, official criticism or transfer to another post. | С другой стороны, в Китае штрафные санкции, применяемые в отношении лица, своевременно не представившего информацию или представившего недостоверную информацию, носят преимущественно административный характер и включают возможность увольнения, официального порицания или перевода на другую должность. |
Discrimination is either directly or indirectly the subject of a series of legal provisions of applicable laws of Montenegro. | Проблема дискриминации прямо или косвенно затрагивается в целом ряде действующих в Черногории правовых актов. |
It was found that the ability of a State genuinely to carry out an investigation or prosecution must be assessed in light of the relevant national system and procedures, meaning the substantive and procedural law applicable in Libya. | Был сделан вывод, что способность государства должным образом осуществлять расследование или уголовное преследование следует оценивать с учетом соответствующих национальных системы и порядка, т.е. действующих в Ливии норм материального и процессуального права. |
States distinguished between mandatory and optional grounds in their applicable treaties or laws, keeping the mandatory ones as limited as possible with the rationale that it allowed for extensive mutual legal assistance. | Государства проводили различие между имеющими обязательную силу и факультативными основаниями в своих действующих договорах или законодательстве, стремясь сделать обязательные основания как можно более ограниченными и аргументируя это тем, что данная мера позволит расширить взаимную правовую помощь. |
As a normal practice, the Finance Section reviews all travel claims against applicable United Nations financial rules and regulations (receipts of expenses, movement of personnel forms, certification, etc.). | Согласно сложившейся практике, Финансовая секция обрабатывает все требования о возмещении путевых расходов на основе действующих Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций (квитанции о произведенных расходах, разрешения на передвижение персонала, сертификация и т.д.). |
The 83,000 SDR limit places the liability of the carrier for each bus at a reasonable level, higher than that set by any other currently applicable convention on passenger transport. | Предел в размере 83000 СПЗ представляет разумную ответственность перевозчика в расчете на каждый использующийся для транспортировки автобус, которая превышает уровень, установленный любой другой из действующих в настоящее время конвенций, касающихся пассажирских перевозок. |
The internal control system of the Geneva International Centre is applicable for all expenditures of the Implementation Support Unit. | Действие системы внутреннего контроля Женевского международного центра распространяется на все расходы Группы имплементационной поддержки. |
The Constitution and laws of the Russian Federation, which contain effective safeguards against discrimination on the ground of ethnicity, are applicable in all the constituent entities of the Russian Federation, including the Republic of Crimea. | На все субъекты Российской Федерации, включая Республику Крым, распространяется действие Конституции и российского законодательства, обеспечивающих эффективную защиту от дискриминации по этническому признаку. |
The Working Group recalled that "in addition to the applicable criminal penalties, the alleged perpetrators of enforced disappearance bear general civil liability". | Рабочая группа напомнила о том, что "помимо применимых уголовных санкций на лиц, предположительно совершивших акт насильственного исчезновения, распространяется и общегражданская ответственность". |
An asterisk () indicates that no capacity threshold is applicable (all facilities are subject to reporting). | Знак" " означает, что пороговое значение производительности к этому виду деятельности не применяется (требование о представлении отчетности распространяется на все объекты). |
Without restriction, all brands mentioned in the contents of this website, either Imtradex-owned or protected by third parties, are subject to the trademark law in its latest, currently applicable and valid version as well as the property right of the registered proprietor. | На все упомянутые в рамках данного сайта марки и брэнды распространяется правовая защита в соответствии с правами и правилами, установленными владельцами этих марок и брэндов и соответствующим законодательством. |
Nothing would prevent a party from stating in its treaty that the latest version of the rules on transparency would be applicable. | Ничто не помешает стороне международного договора указать в заключаемом ею договоре на применимость последней редакции правил о прозрачности. |
Nevertheless, in the case a Contracting Party decides to apply this annex, some requirements of Annex 9A may still remain applicable at the explicit request of that Contracting Party, provided that these requirements are not in contradiction to the specifications of this annex. | Тем не менее, если какая-либо Договаривающаяся сторона принимает решение о применении настоящего приложения, то некоторые предписания приложения 9А все же могут сохранять свою применимость по недвусмысленной просьбе данной Договаривающейся стороны при условии, что эти предписания не противоречат техническим требованиям настоящего приложения . |
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. | Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе. |
Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
The courts in a non-Contracting State will apply the provisions of the Convention only when their own rules of private international law indicate that the law of a Contracting State is applicable, in which case the convention would apply as part of that foreign State's legal system. | Суды государства, не являющегося договаривающимся государством, будут применять положения Конвенции лишь в том случае, если их собственные нормы международного частного права указывают на применимость права одного из договаривающихся государств, в результате чего положения Конвенции будут применяться как часть правовой системы иностранного государства. |
The data have been converted from roubles to dollars using applicable exchange rates. | Данные пересчитаны из рублей в доллары США по действующим валютным курсам. |
Staff assessment is an internal United Nations form of "taxation" and is analogous to taxes on salaries applicable in most countries. | Налогообложение персонала является внутренней формой "налогообложения" в Организации Объединенных Наций, и оно аналогично налогам на оклады, действующим в большинстве стран. |
The expected service life of houses, set at a minimum of 50 years by applicable legislation, is not a limit for Kodumaja. | В соответствии с действующим законодательством расчетный срок эксплуатации жилых домов должен составлять не менее 50 лет, что для жилых домов «Kodumaja» вовсе не является пределом. |
It will be composed of an Interim Administrative Council which will make recommendations for amendments to the Applicable Law and for new regulations, as well as propose policy guidelines for Administrative Departments in applying the Applicable Law. | Она будет состоять из временного административного совета, который будет выдвигать рекомендации в отношении поправок к действующим правовым нормам и в отношении новых распоряжений, а также предлагать директивные указания административным департаментам в отношении применения действующих правовых норм. |
For example, the transmitting State may provide that foreign persons investing in the transmitting State can channel those investments through a "foreign intermediary" that agrees to comply with applicable know-your-customer requirements similar to those in the transmitting State. | Например, передающее государство может сделать так, чтобы иностранные лица, осуществляющие инвестиции в передающем государстве, могли направлять эти инвестиции через «иностранного посредника», согласного выполнять применимые правила, касающиеся проверки легитимности клиента, аналогичные правилам, действующим в передающем государстве. |
In Poland, extradition is regulated in the Constitution, the CPC and in applicable bilateral and multilateral treaties or agreements. | В Польше вопросы выдачи регулируются в соответствии с Конституцией, УПК и действующими двусторонними и многосторонними договорами или соглашениями. |
If no selected candidate can be found from within the common system organizations, the Chairman of ICSC reviews external candidates and makes a recommendation to the United Nations Secretariat Central Review Committee, in accordance with applicable procedures. | Если отобрать кандидата из организаций общей системы не удается, Председатель КМГС рассматривает кандидатуры внешних кандидатов и выносит соответствующую рекомендацию Центральному контрольному комитету Секретариата Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими процедурами. |
Thus, in accordance with applicable domestic rules and regulations and under the direction and supervision of the duty prosecutor of Santa Rosa del Aguaray, steps were taken to unblock the road and apprehend the most notorious of the leaders. | В этой связи в соответствии с действующими внутренними правилами и инструкциями и под руководством и наблюдением со стороны прокурора Санта-Роса-дель Агуарау были предприняты меры по разблокированию шоссе и задержанию наиболее одиозных лидеров. |
Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; | соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
These provisions of the new version of the law shall not be applicable: | Эти положения новой редакции Закона не распространяются: |
Lord COLVILLE felt that the main point was to determine whether the mentally ill could have decisions affecting of them reviewed regularly and what legislative provisions and procedures were applicable in that respect. | Лорд КОЛВИЛЛ считает главным выяснить, могут ли психически больные люди рассчитывать на периодический пересмотр затрагивающих их решений и какие положения законодательства на них распространяются. |
In addition to the said provisions of articles 189,190 and 191, applicable equally to military and civilian parts of society alike, the provisions of article 208 are applied exclusively to military officers. | В дополнение к указанным положениям статей 189,190 и 191, которые в равной мере распространяются на военную и гражданские части общества, положения статьи 208 применяются исключительно по отношению к военнослужащим. |
The management results framework is expressed in direct and action-oriented language, still in generic terms, which makes it dynamic and applicable in all of UNOPS functional areas, and the entities in which they are performed. | Рамки результатов в области управления определяются в четких и конкретных формулировках и стандартных терминах, что придает им динамичный характер и позволяет их применять во всех функциональных сферах деятельности ЮНОПС и в тех подразделениях, на которые эти рамки распространяются. |
Civil libel is also regulated by the common law and is therefore applicable in The Gambia by virtue of section 3 of the Law of England Application Act and section 7 of the Constitution. | Ответственность за клевету также регулируется общим правом, и поэтому в Гамбии на нее распространяются статья З Закона о применении английского права и статья 7 Конституции. |
When using heating equipment, comply with the internal regulations relating to fire safety applicable on the dispatching or destination railway; | при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности, действующие на дороге отправления или на дороге назначения; |
He also discusses the applicable legislation and standards at the international, regional and national levels, and presents some key initiatives undertaken by numerous stakeholders, including sports federations and civil society, focused on preventing and combating racism in sports. | Он также рассматривает применимое законодательство и нормы, действующие на международном, региональном и национальном уровнях, и представляет некоторые важные инициативы, предпринятые многочисленными заинтересованными сторонами, включая спортивные федерации и гражданское общество, которые направлены на предотвращение расизма в спорте и борьбу с ним. |
The Regulation also states that the human rights and freedoms contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols must be observed by the municipal administration, as well as all other applicable law. | В Распоряжении также говорится, что муниципальная администрация обязана уважать права и свободы человека, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и ее протоколах, равно как и другие действующие законы. |
Another delegation proposed deleting the words "to applicable rules of national law", inserting before the word "privacy" the words "a person's right to" and replacing the words "data protection" by the words "protection of personal data". | Другая делегация предложила исключить слова "действующие нормы национального законодательства", вставить перед словами "личной жизни" слова "право каждого лица на" и заменить слова "защиты данных" на слова "защиты конфиденциальности личных сведений". |
All legal provisions of the Federation, as well as official written correspondence, are in future to be written in gender-neutral language, and the applicable law is to be reviewed from a linguistic point of view if it is typified by masculine designations of persons. | Все юридические положения федерации, равно как и официальная корреспонденция в будущем должны составляться на нейтральном с гендерной точки зрения языке, и действующие нормы права должны анализироваться с языковой точки зрения, если в них в качестве образца используются местоимения мужского рода. |
The paragraph left open the possibility of being selective according to the customs, practices and rules applicable in different countries. | Этот пункт предоставляет возможность использования избирательного подхода в соответствии с обычаями, практикой и правилами, применяемыми в различных странах. |
As in the case of drafts prepared by the Commission on other topics, the present draft should be completed by some general or saving clauses concerning its interaction with other rules of international law applicable in disaster situations. | Как и в случаях проектов, подготовленных Комиссией по другим темам, настоящий доклад должен завершаться несколькими общими или исключающими оговорками относительно его связи с другими нормами международного права, применяемыми в ситуациях бедствия. |
The Office of Internal Oversight Services would emphasize to section chiefs and auditors in charge that working papers are to be prepared and reviewed in accordance with the applicable standards of the Institute of Internal Auditors and of the Internal Audit Division. | Управление служб внутреннего надзора постоянно обращает внимание начальников секций и главных ревизоров на необходимость подготовки рабочих документов и проведения их анализа в соответствии со стандартами, применяемыми Институтом внутренних ревизоров и Отделом внутренней ревизии. |
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." | Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права . |
The interest rate was fixed based on the law applicable pursuant to the forum's rules of private international law, which led to Dutch law. | Процентная ставка была установлена на основании права, применимого в соответствии с применяемыми судом нормами частного международного права, т.е. на основании голландского права. |
The Council reiterates the primacy of the regulations promulgated by the Special Representative of the Secretary-General and subsidiary instruments as the law applicable in Kosovo. | Совет подтверждает верховенство распоряжений, обнародованных Специальным представителем Генерального секретаря, и вспомогательных документов в качестве законодательства, действующего в Косово. |
The use of child soldiers, in violation of applicable international law, is contributing to violence and great suffering. | Использование детей-солдат в нарушение действующего международного права, ведет к разжиганию насилия и огромным страданиям. |
Given the Organization's serious financial difficulties, which were largely due to the failure of States to pay their contributions on time, it would perhaps be dangerous to decide to disregard, even for excellent reasons, the applicable rule of procedure. | В условиях, когда Организация испытывает серьезные финансовые трудности, в частности вследствие неудовлетворительного поступления взносов, принятие решения об отступлении - даже по уважительным причинам - от действующего правила процедуры, вероятно, было бы опасным шагом. |
For their part, borrowers must not contract loans that they may not be in a position to repay, or they must not conclude loan agreements in circumvention of the applicable national legal and institutional frameworks. | Со своей стороны, заемщики не должны брать займы, которые они не смогут выплатить, и они не должны заключать договоры о ссуде в обход действующего национального законодательства и ведомственных правил. |
Or the terms of a generally applicable treaty for the avoidance of double taxation might provide for an exemption for a non-resident providing services without constituting a permanent establishment, again without specific reference to the project being aid-financed. | Либо нерезидент, предоставляющий услуги без образования постоянно действующего предприятия, может получить налоговые льготы по условиям договора общего применения об избежании двойного налогообложения; в этом случае не требуется особого упоминания о том, что средства на реализацию проекта предоставлены в форме помощи. |
2 best applicable ship type should be used for inland navigation | 2 применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
Not quite, although I do have some applicable experience. | Не точно таким, но подходящий опыт имеется. |
Return to Point 1 and choose the best applicable answer. | Возвратитесь к пункту 1 и выберите наиболее подходящий ответ. |
3 For inland navigation, the best applicable ship type should be used | Применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
If a rate is not available for the date of exportation or importation, it is recommended that the average rate for the shortest period applicable be used. | Если курс на дату вывоза или ввоза неизвестен, странам рекомендуется использовать усредненный курс за наиболее короткий подходящий период. |