| It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
| 2.4.5.2. The emission values for each pollutant at the start of the service accumulation schedule and at the emission durability period end point that is applicable for the engine under test shall be calculated from the regression equation. | 2.4.5.2 На основе уравнения регрессии рассчитываются значения выбросов для каждого загрязняющего вещества в начале выполнения графика наработки и на момент окончания периода устойчивости характеристик выбросов, применимый к испытываемому двигателю. |
| That determination is to have due regard to the applicable standard of international practice, a formulation that ensures that the Convention takes account of developments in practice as regards the notion of facial conformity. | При этом должным образом учитывается применимый стандарт международной практики, и эта формулировка обеспечивает такое положение, при котором Конвенция учитывает происходящие в практике изменения в том, что касается понятия соответствия внешним признакам. |
| In October 1998 UN/ECE and CMMI experts agreed on the Geneva Accord, which integrates their respective definitions into a single, universally applicable set of definitions: "The joint UN/CMMI Definitions of Mineral Resources and Reserves", finalized in November 1999. | В октябре 1998 года эксперты ЕЭК ООН и СМГИ заключили Женевское соглашение, которое обеспечивает интеграцию их соответствующих определений в единый, универсально применимый набор определений под названием "Совместные ООН/СМГИ определения ресурсов и запасов минерального сырья", разработка которых была завершена в ноябре 1999 года. |
| However, that requirement could be restricted to the special facts of the Nottebohm case; it should not be treated as a general principle of international law, applicable without distinction to any and every case of diplomatic protection. | Однако действенность этого требования может быть ограничена особыми обстоятельствами дела Nottebohm; его не следует рассматривать как общий принцип международного права, применимый без какого бы то ни было различия ко всем случаям дипломатической защиты. |
| The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. | Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. |
| The restrictions on exporting dual use goods are implemented through article 4, paragraph 11, of the European Communities Council regulation 1134/2000, which is directly applicable in all Member States of the European Union, including Germany. | Ограничения в отношении экспорта товаров двойного назначения действуют согласно пункту 11 статьи 4 положения 1134 Совета Европейских сообществ, которое непосредственно применяется во всех государствах-членах Европейского союза, включая Германию. |
| In Malaysia, the death penalty was applied only for the most serious crimes and after all legal remedies had been exhausted; the sentence was delivered by the highest courts only, in strict compliance with applicable safeguards. | В Малайзии смертная казнь применяется только за самые тяжкие преступления и после исчерпания всех средств правовой защиты; приговор выносится только высшими судебными инстанциями в строгом соответствии с применимыми гарантиями. |
| Since 1998, a single set of general regulations for labour inspections and for penalties for labour law violations had been in effect throughout the country, and was applicable by both federal and state labour inspection services. | С 1998 года по всей стране действует единый свод общих положений по проведению трудовых инспекций и наказаниям за нарушение трудового законодательства, который применяется службами трудовых инспекций на федеральном уровне и уровне штатов. |
| (b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." | Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны". |
| Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. | Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
| The provisions of section 1.8.3 are only applicable if the competent authorities of the country or countries to which the various participants in a transport chain are answerable have taken the necessary administrative measures to permit their implementation. | Положения раздела 1.8.3 применяются лишь в том случае, если компетентные органы страны или стран, к которым принадлежат различные участники транспортной цепи, приняли административные меры, необходимые для их осуществления. |
| "3. The provisions of all treaties and arrangements concerning mutual assistance in criminal matters applicable between Contracting States, including the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, are modified as between Contracting States to the extent that they are compatible with this Convention." | Положения всех договоров и договоренностей о взаимной помощи в уголовных делах, которые применяются между Договаривающимися Государствами, включая Европейскую конвенцию о взаимной помощи в уголовных делах, заменяются в отношениях между Договаривающимися Государствами этой Конвенцией в той мере, в которой они ей противоречат. |
| As implied in general comment No. 29,a the Covenant applies also in situations of armed conflict to which the rules of international humanitarian law are applicable. | Как указывается в Замечании общего порядка Nº 29а, положения Пакта применяются также и в ситуациях вооруженного конфликта, к которым применимы нормы международного гуманитарного права. |
| Article 94 of the Constitution provides as follows: "Statutory regulations in force within the Kingdom shall not be applicable if such application is in conflict with provisions of treaties or of resolutions by international institutions that are binding on all persons." | В статье 94 Конституции указано: "Действующие положения законов не применяются, если их применение противоречит общенормативным положениям международных договоров и актов международных организаций". |
| In particular, clarify whether the Convention is directly applicable in the courts. | Уточните, в частности, имеет ли место прямое применение Конвенции в судах. |
| Conclusion of section 2: The "Vienna regime" is generally applicable | Выводы по разделу 2: "Венский режим имеет общее применение" |
| This certification process ensures all applicable standards are understood and enforced; | Эта аттестационная процедура обеспечивает понимание и надлежащее применение всех предписываемых норм. |
| [keywords: applicable law; arbitral tribunal; evidence; experts; forum; place of arbitration; procedure; territorial application] | [ключевые слова: применимое право; арбитражный суд; доказательства; эксперты; суд; место арбитража; процедура; территориальное применение] |
| If one makes the assumption that consumers do not deliberately lower their utility through their choice of outlet then the second method seems more applicable. | Если предположить, что потребители непреднамеренно снижают полезность покупаемых ими товаров в результате выбора торговой точки, то более целесообразным выглядит применение второго метода. |
| It is intended to harmonize the ambient air quality standards applicable in the Czech Republic with those of the European Union. | Таким образом, преследуется цель согласования применяемых в Чешской Республике норм качества воздушной среды с нормами, действующими в Европейском союзе. |
| In this way, the question of the uniform application of standard principles applicable by companies in assessing the harm they have suffered is directly linked to the question of the elasticity of demand for their products. | Таким образом, вопрос о правомерности применения стандартных принципов, применяемых фирмами при оценке причиняемого им ущерба, непосредственно связан с вопросом об эластичности спроса на их продукцию. |
| Battery-vehicles built before the entry into force of the requirements applicable as from 1 October 1978 may be kept in service until [31 December 2021] if their items of equipment, but not the elements of the battery-vehicles, meet the relevant requirements of Chapter 6.2. | Транспортные средства-батареи, изготовленные до вступления в силу требований, применяемых с 1 октября 1978 года, могут по-прежнему эксплуатироваться до [31 декабря 2021 года], если элементы их оборудования, но не элементы транспортных средств-батарей отвечают соответствующим требованиям главы 6.2. . |
| Restrictions on remarriage by a woman and differences in the rules applicable respectively to men and women with regard to the acquisition of nationality through marriage were fully compatible with articles 3, 23 and 26 of the Covenant. | Ограничение в отношении повторного брака женщин и различия в нормах, применяемых соответственно в отношении мужчин и женщин, в связи с приобретением гражданства через брак полностью соответствует статьям З, 23 и 26 Пакта. |
| The representative of the Russian Federation expressed concern at the non-availibility of documents in Russian prior to the sessions related to transport of dangerous goods in general, and of the 2003 versions of ADR and ADN in Russian which are applicable as from 1 January 2003. | Представитель Российской Федерации выразил обеспокоенность в связи с отсутствием перед началом сессий документов по перевозкам опасных грузов на русском языке в целом, а также вариантов ДОПОГ и ВОПОГ на русском языке, применяемых с 1 января 2003 года. |
| In many cases, applicable rules and standards lack transparency. | Во многих случаях применяемые правила и стандарты являются нетранспарентными. |
| If yes, please outline the measures applicable in Thailand. | Если да, просьба изложить меры, применяемые в Таиланде. |
| "This Agreement has been executed by the parties to evidence their mutual intent to create binding purchase and sale obligations pursuant to the electronic transmission and receipt of documents specifying certain of the applicable terms." Section 3.3.1. | "Настоящее Соглашение было заключено сторонами, с тем чтобы закрепить их взаимное намерение создавать обладающие юридической силой обязательства по покупке и продаже при передаче и получении с помощью электронных средств документов, определяющих некоторые применяемые условия" Раздел 3.3.1. |
| The Committee always took note of alternative substances and methods used by all Parties in phasing out methyl bromide use, but differences in climate, soil types and regulatory structures meant that some alternatives were not always applicable in specific countries. | Комитет всегда принимает во внимание альтернативные вещества и методы, применяемые всеми Сторонами в процессе поэтапного отказа от применения бромистого метила, но различия в климатических условиях, видах почв и нормативных структурах создают такое положение, при котором некоторые альтернативы не всегда применимы в конкретных странах. |
| It should be borne in mind that a crucial factor in the creation of an information weapon is that the applicable information technologies will generally be found initially in the civilian sector and may only later be transferred to the military sector. | Необходимо также принимать во внимание специфику создания информационного оружия, которая заключается в том, что применяемые для этого информационные технологии первоначально появляются, как правило, в гражданском секторе и лишь затем могут переходить в военный. |
| Furthermore, it should continue its efforts to train police officers, members of the military and prison officers to scrupulously respect applicable international standards. | Помимо этого, ему следует продолжать свои усилия по обучению сотрудников полиции, военнослужащих и персонала тюрем скрупулезному соблюдению действующих международных норм. |
| In the performance of its judicial functions, the Court has remained highly sensitive in respecting States' political realities and sentiments, while acting within the provisions of the Charter, its own Statute and other applicable international law. | При выполнении своих судебных функций Суд особое внимание уделяет необходимости учитывать политические реалии и настроения государств и при этом руководствуется положениями Устава, своего Статута и других действующих международно-правовых документов. |
| Such models are already in place for many years in the field of air and maritime transport at global level based on the international treaties applicable in all States that have ratified them. | Эти образцы глобального масштаба существуют уже много лет в области воздушного и морского транспорта в виде международных договоров, действующих во всех странах, которые их ратифицировали. |
| In the view of the SPT, the prerequisite for the proper exercise of rights is that upon arrival, detainees are promptly informed about their rights and the applicable rules and the regime. | По мнению ППП, необходимым предварительным условием для надлежащего обеспечения прав является то, чтобы по прибытии заключенным незамедлительно сообщалось об их правах и действующих правилах и режиме. |
| Ensure that vehicles in use conform to the applicable environmental standards and encourage the successive withdrawal of the oldest, high polluting vehicles and their scrapping according to environmentally sound procedures, preferably by recycling. | З. Обеспечить соблюдение используемыми в настоящее время транспортными средствами действующих экологических норм и способствовать постепенному выведению из эксплуатации устаревших транспортных средств, которые причиняют наибольший ущерб окружающей среде, и их превращению в лом с применением экологически чистых технологий, предпочтительно посредством рециркуляции. |
| This rule is applicable in other public sector employments too. | Это положение также распространяется на другие виды работ в государственном секторе. |
| Under that resolution, that Province formed an integral part of the territory of the Republic of Serbia; consequently, the Convention was applicable there. | Согласно этой резолюции, Косово-Метохия является неотъемлемой частью территории Республики Сербия и, соответственно, Конвенция распространяется на эту провинцию. |
| The Brazilian criminal law is also applicable regarding crimes perpetrated in private foreign ships and aircraft, whether the latter are landed in the national territory or flying in Brazilian airspace and the former are at the harbour or on Brazilian territorial sea. | Бразильское уголовное право распространяется также на преступления, совершенные на частных иностранных морских и воздушных судах, когда последние находятся на национальной территории или в бразильском воздушном пространстве, а первые - в порту или в территориальных водах Бразилии. |
| Any claim of discrimination under the Law is to be decided or adjudicated upon in accordance with the applicable law by administrative bodies and courts with subject-matter jurisdiction over the case (art. 7.1). | По всякой жалобе на дискриминацию по смыслу этого закона административные органы и суды, юрисдикция которых распространяется на данное дело, принимают в соответствии с действующим правом решение или судебное постановление (статья 7.1). |
| [1.6.1.1 Unless otherwise provided, the substances and articles of ADR ADN may be carried until 30 June 2003 31 December 2002 in accordance with the requirements of ADR AND applicable up to 30 June 2001 31 December 2002]. | [1.6.1.1 Если не предписано иное, вещества и изделия, на которые распространяется действие ДОПОГ ВОПОГ, могут перевозиться до 31 декабря 2002 30 июня 2003 года в соответствии с требованиями ДОПОГ ВОПОГ, применявшимися до 30 июня 2001 31 декабря 2002 года.] |
| In the absence of such a mechanism, the rules must be formulated in a way that made them applicable in inter-State relations. | При отсутствии такого механизма правила должны быть разработаны таким образом, чтобы обеспечить их применимость в межгосударственных отношениях. |
| Do we respect the free will of our people, enforcing universally applicable human rights? | Выполняем ли мы волю наших народов, обеспечивая универсальную применимость прав человека? |
| So long as the registry received what purported to be a notice of arbitration stating that the rules on transparency were applicable, it could proceed with publication of that information. | Если регистр получает документы, которые представляются в качестве уведомления об арбитраже, указывающего на применимость правил о прозрачности, он может предавать гласности соответствующую информацию. |
| The Court notes that Security Council resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework were still in force and applicable as at 17 February 2008. | Суд отмечает, что по состоянию на 17 февраля 2008 года резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности и Конституционные рамки сохраняли свою силу и применимость. |
| The United Nations had expressly excluded the applicability of the principle of self-determination to the dispute, since it was the other principle of decolonization, the principle of territorial integrity, that was applicable. | Организация Объединенных Наций однозначно исключила применимость принципа самоопределения к этому спору, поскольку в данном случае действует другой принцип деколонизации - принцип территориальной целостности. |
| The data have been converted from roubles to dollars using applicable exchange rates. | Данные пересчитаны из рублей в доллары США по действующим валютным курсам. |
| Under the system currently applicable, judges no longer took part in the investigation of criminal cases. | Однако в соответствии с действующим в настоящее время порядком судьи больше не участвуют в ведении следствия по уголовным делам. |
| Refurbishment: Modification of used computing equipment to increase its performance and functionality or to meet applicable technical standards or regulatory requirements, including through such activities as cleaning, data sanitization and software upgrading. | Восстановление: видоизменение использованного компьютерного оборудования в целях улучшения его технических характеристик и функциональности или обеспечения соответствия действующим техническим стандартам или нормативным требованиям, в том числе посредством таких мероприятий, как очистка, обезличивание данных и модернизация программного обеспечения. |
| Judicial review should ensure compliance with the applicable international standards regarding the rights of indigenous peoples and provide for an independent determination of whether or not the State has met its burden of justifying any limitations on rights. | Судебный надзор должен гарантировать соответствие действующим международным стандартам, касающимся прав коренных народов, и обеспечить независимое определение того, выполнило ли государство свою обязанность по обоснованию любых ограничений прав. |
| For instance, where appropriate under applicable law, a financial institution might wish to rely on a identity provider in the framework of a identity management system to comply with legal duties under Know Your Customer (KYC) standards to prevent money-laundering and terrorism financing. | Например, если это допускается действующим законодательством, финансовое учреждение, возможно, пожелает довериться лицу, предоставившему идентификационную информацию в рамках системы управления идентификационными данными, при выполнении юридических обязанностей в соответствии с принципом "знай своего клиента" в целях предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
| UN-Women will conduct the proper review and approval of transactions subject to write-offs in accordance with its applicable Financial Regulations and Rules and with delegated authority. | Структура «ООН-женщины» должным образом проанализирует и утвердит операции по списанию в соответствии с ее действующими Финансовыми положениями и правилами и делегированными полномочиями. |
| The obtaining by citizens free of charge of State or municipal property or its acquisition in accordance with the privileges applicable in connection with the privatization process shall be regulated by the national legislation on privatization. | Безвозмездное получение гражданами государственного и муниципального имущества или приобретение его в соответствии с действующими в процессе приватизации льготами регулируется национальным законодательством в области приватизации. |
| In its follow-up reply, Monaco stated that, in the light of applicable domestic and international norms, expulsion and return measures decided by Monegasque authorities are not likely to expose persons concerned to treatment prohibited by the Convention. | В своем последующем ответе Монако заявило, что в соответствии с действующими международными нормами и положениями национального законодательства принимаемые властями Монако решения о высылке или возвращении не могут привести к возникновению угрозы применения к соответствующим лицам тех видов обращения, которые запрещаются Конвенцией45. |
| Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; | соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
| Resolves that Member States shall make advances to the working capital reserve in accordance with the regular budget rates of assessment applicable for 2007 in the scale of assessments to be adopted by the General Assembly for the period 2007-2009; | постановляет, что государства-члены вносят авансы на финансирование резерва оборотных средств в соответствии с действующими на 2007 год ставками взносов в регулярный бюджет, предусмотренными в шкале взносов, которая будет утверждена Генеральной Ассамблеей на период 2007 - 2009 годов; |
| These provisions are applicable in their entirety to minors. | Указанные нормы распространяются на несовершеннолетних в полном объеме. |
| This regulation is binding in its entirety and directly applicable in Portugal. | Все положения этого постановления являются обязательными и непосредственно распространяются на Португалию; |
| As agreed at the UNCTAD Expert Meeting on Capacity-Building in the Area of Electronic Commerce: Legal and Regulatory Dimensions, the existing laws and regulations are generally applicable in an electronic environment. | В соответствии с достигнутой на проведенном ЮНКТАД Совещании экспертов по укреплению потенциала в области электронной торговли: правовые и нормативные аспекты, - действующие законы и положения в целом распространяются на электронную среду. |
| Lord COLVILLE felt that the main point was to determine whether the mentally ill could have decisions affecting of them reviewed regularly and what legislative provisions and procedures were applicable in that respect. | Лорд КОЛВИЛЛ считает главным выяснить, могут ли психически больные люди рассчитывать на периодический пересмотр затрагивающих их решений и какие положения законодательства на них распространяются. |
| In addition to the said provisions of articles 189,190 and 191, applicable equally to military and civilian parts of society alike, the provisions of article 208 are applied exclusively to military officers. | В дополнение к указанным положениям статей 189,190 и 191, которые в равной мере распространяются на военную и гражданские части общества, положения статьи 208 применяются исключительно по отношению к военнослужащим. |
| The laws applicable in these units do not permit any discrimination between men and women. | Законы, действующие в этих объединениях, не допускают какой бы то ни было дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| Concerning paragraph 3 (e), the application of international agreements ratified by Bolivia requires that domestic legislation be brought into line with such agreements, particularly in relation to the Constitution and the applicable rules of criminal law. | В связи с подпунктом З(ё) следует упомянуть о том, что для осуществления ратифицированных Боливией международных конвенций необходимо привести внутреннее законодательство, особенно конституцию и действующие нормы уголовного права, в соответствие с международными конвенциями. |
| Moreover, in his work, the Special Rapporteur may take into account other applicable international instruments as well as the decisions and jurisprudence of international courts, bodies and mechanisms which can provide guidance regarding certain themes. | Кроме того, в своей работе Специальный докладчик может принимать во внимание другие действующие международные договоры, а также решения и практику международных судов, органов и механизмов, которые могут служить ему ориентирами по определенным вопросам. |
| The dispatching railway has scheduled the shipment in its freight plan, unless the internal regulations applicable on that railway provide for a different procedure; | перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления, если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка; |
| In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. | В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
| The paragraph left open the possibility of being selective according to the customs, practices and rules applicable in different countries. | Этот пункт предоставляет возможность использования избирательного подхода в соответствии с обычаями, практикой и правилами, применяемыми в различных странах. |
| The Working Party approved the proposed procedures in principle which should be complemented by procedures, such as applied in the Russian Federation, as well as by special provisions applicable for sensitive goods. | Рабочая группа утвердила в принципе предложенные процедуры, которые следует дополнить процедурами, например такими, которые применяются в Российской Федерации, а также конкретными положениями, применяемыми в отношении грузов с высоким уровнем налогообложения. |
| "Training certificates issued before 1 January 2005 in accordance with the provisions applicable up to 31 December 2004 shall remain valid until their date of expiry." | "Свидетельства о подготовке, выданные до 1 января 2005 года в соответствии с положениями, применяемыми до 31 декабря 2004 года, останутся действительными вплоть до истечения их срока действия". |
| "1.6.2.X Bundles of cylinders manufactured before 1 July 2015 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2014 need not be marked in accordance with 6.2.3.9.7.2 and 6.2.3.9.7.3 until the next periodic inspection and test.". | "1.6.2.Х На связки баллонов, изготовленных до 1 июля 2015 года в соответствии с требованиями, применяемыми до 31 декабря 2014 года, необязательно наносить маркировку в соответствии с пунктами 6.2.3.9.7.2 и 6.2.3.9.7.3 до следующей периодической проверки или следующего периодического испытания". |
| Their provisions are thus equated with any Egyptian legal provisions which are applicable and enforceable before any legislative, executive or judicial authority of the State. | Тем самым их положения уравнены в статусе со всеми действующими в стране законоположениями, применяемыми и осуществляемыми любым органом законодательной, исполнительной или судебной власти государства. |
| In any event, she claims that such an appeal would have failed, as the applicable legislation is deficient. | Во всяком случае она заявляет, что такая апелляция была бы безуспешной из-за несовершенства действующего законодательства. |
| Writing judicial decisions based on evidence and applicable law; | подготовка судебных решений на основе имеющихся доказательств и действующего законодательства; |
| In most countries of the world some forms of trafficking or related activities are considered a serious crime under applicable penal or criminal laws. | В соответствии с нормами действующего уголовного законодательства в большинстве стран мира некоторые формы торговли людьми или аналогичные деяния квалифицируются как тяжкие преступления. |
| His delegation suggested that the Commission should consider the relationship between customary international law and the provisions of any applicable treaty enforced between the so-called "wrongdoing" and "injured" States. | Его делегация предлагает Комиссии обсудить взаимосвязь между нормами международного обычного права и положениями любого соответствующего договора, действующего в отношениях между так называемыми "государством- нарушителем" и "потерпевшим государством". |
| Advice and advocacy to 30 municipalities on the implementation of Standards for Kosovo and adherence to the constitutional framework and applicable legislation in their efforts to ensure effective functioning of mandatory minority and returns committees as a mechanism for the protection of minority rights | Консультирование муниципалитетов по вопросам осуществления Стандартов для Косово и соблюдения Конституционных рамок и действующего законодательства в их деятельности по обеспечению эффективного функционирования обязательных комитетов по меньшинствам и возвращению как механизма защиты прав меньшинств |
| 2 best applicable ship type should be used for inland navigation | 2 применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| Not quite, although I do have some applicable experience. | Не точно таким, но подходящий опыт имеется. |
| Return to Point 1 and choose the best applicable answer. | Возвратитесь к пункту 1 и выберите наиболее подходящий ответ. |
| 3 For inland navigation, the best applicable ship type should be used | Применительно к внутреннему судоходству должен использоваться наиболее подходящий и распространенный тип судна |
| If a rate is not available for the date of exportation or importation, it is recommended that the average rate for the shortest period applicable be used. | Если курс на дату вывоза или ввоза неизвестен, странам рекомендуется использовать усредненный курс за наиболее короткий подходящий период. |