States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе. |
Mr. THIAM, with regard to article 4 of the Convention, in particular the status of the Convention under domestic law, requested clarification on whether the Convention was in fact directly applicable. |
Г-н ТИАМ, касаясь статьи 4 Конвенции, в частности статуса Конвенции в национальном законодательстве, просит разъяснить, имеют ли положения Конвенции действительно прямое применение. |
The Committee remains deeply concerned about the status of the Convention in the domestic legal system, and in particular that the Government seems to consider that not all of the Convention's substantive provisions are directly applicable. |
У Комитета по-прежнему вызывает беспокойство место, которое занимает Конвенция в отечественной правовой системе, и, в частности, то, что правительство, как представляется, считает, что не все основные положения Конвенции имеют прямое применение. |
Part B will be applicable once Part A, including the limit values, has been adapted to the new test measurement method contained in Part B. |
Применение Части В начнется сразу же после адаптации Части А, в том числе предельных значений, к новому методу испытаний, описанному в Части В. |
By the same token, the rules contained in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, which is universal, are applicable under public international treaty law and customary law. |
В этой связи применяются аналогичные нормы как международного публичного договорного права, так и обычного права, содержащиеся в статье 153 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года, имеющих универсальное действие и применение. |
4.14 Lastly, the State party notes that the acts for which the Peruvian courts sentenced the victim were offences under the applicable national legislation, and that the provision in force at the time can be applied so that the acts are properly classified. |
4.14 И наконец, государство-участник утверждает, что деяния, за которые перуанские суды осудили потерпевшего, являлись уголовно наказуемыми по применимому национальному законодательству, и что можно оправдать применение действовавшей на тот момент нормы для соответствующей юридической классификации деяния. |
The reasons for our opinion include the fact that use of such weapons is contrary to the spirit, letter and purposes of the United Nations and violates the international law applicable in cases of armed conflict, also known as humanitarian law. |
В число причин, на которых основано это мнение, входит тот факт, что его применение противоречило бы духу, букве и целям Организации Объединенных Наций и нарушало бы нормы международного права, применимого в период вооруженных конфликтов, также известные как нормы гуманитарного права. |
Concerning the voluntary surrender of unregistered military weapons and the registration of other weapons, a reform of the relevant law has extended the applicable deadlines, and regulations on the application of the law have been approved. |
Что касается добровольной сдачи незарегистрированного боевого оружия и регистрации других видов оружия, то в соответствующий закон было внесено изменение, продлевающее установленные сроки, и были утверждены правила, регулирующие применение этого закона. |
Once practice has proved the new approaches to be durable and robust, the relevant provisions from applicable resolutions could easily be codified for future revisions of the regulations and rules. |
Когда применение на практике подтвердит обоснованность и жизнеспособность новых подходов, соответствующие положения применимых резолюций легко можно будет кодифицировать для внесения в будущем изменений в положения и правила. |
Mr. POCAR stressed once again that the Covenant had become applicable in Georgia as soon as the country became independent, although it was true that Georgia's recent history had made it difficult to implement. |
Г-н ПОКАР еще раз подчеркивает, что положения Пакта стали применимы в Грузии сразу после приобретения этой страной независимости, хотя не вызывает сомнения, что события, произошедшие в Грузии в последнее время, затрудняют его применение. |
Nor is the application of travel controls and restrictions a violation of the provisions of other applicable international legal instruments on diplomatic privileges and immunities to which the host country is a party. |
Не является нарушением положений других применимых международно-правовых актов о дипломатических привилегиях и иммунитетах, стороной которых является страна пребывания, и применение пределов и ограничений на передвижение. |
The Standing Orders of the Police Force as well as the judges' Rules in force in England are applicable in Mauritius and prohibit the use of force, duress or oppressive treatment on the part of persons in authority to obtain confessions. |
На Маврикии применяются Регламент полиции и Правила судей, действующие в Англии, которые запрещают применение силы, физическое принуждение или жестокое обращение со стороны лиц, имеющих право на получение признаний. |
There was some support in the Commission for that view. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the "opt-in" provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law. |
Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право. |
However, there are also disadvantages to an approach based on the lex protectionis as the applicable law for security rights, especially in transactions in which the encumbered assets are not limited to intellectual property that is used and protected under the law of a single State. |
Вместе с тем применение подхода, в основу которого положены нормы lex protectionis в качестве законодательства, применимого к обеспечительным правам, имеет и свои недостатки, особенно при совершении сделок, в которых обремененные активы не ограничиваются интеллектуальной собственностью, используемой и защищаемой согласно законодательству одного государства. |
The non-retroactivity principle prohibits the application of criminal law to acts committed before its entry into force, with a view to preventing the infliction of penalties heavier than those applicable at the time the criminal offence was committed. |
Принцип неретроактивного действия запрещает применение уголовного законодательства к действиям, совершенным до его вступления в силу, во избежание наложения более строгих наказаний, чем те, которые применялись на момент совершения уголовного преступления. |
More generally, its regime for the control of the export of dual-use items is based on Regulation No. 1334/2000 of 22 June 2000, amended by Regulation No. 1504/2004 of 19 July 2004, which is directly applicable under French law. |
В целом, его режим экспорта товаров двойного назначения основан на постановлении 1334/2000 Европейского совета от 22 июня 2000 года с изменениями, внесенными постановлением 1504/2004 от 19 июля 2004 года, которое имеет прямое применение во французском праве. |
When codifying new trends in international law, such as "Information to the public" (art. 9) and "Notification and information" (art. 10), the Commission should seek greater clarity in order to make the rules more readily applicable. |
В процессе кодификации новых тенденций в международном праве, таких, как информирование населения (статья 9) и уведомление и информация (статья 10), Комиссии следует добиваться большей четкости, с тем чтобы облегчить применение этих норм. |
While appreciating the fact that the Convention is directly applicable in domestic legislation, the Committee is concerned that the process of legislative reform to guarantee the rights of the child and to bring legislation in full conformity with the Convention has not been completed yet. |
Высоко оценивая тот факт, что Конвенция имеет прямое применение во внутреннем законодательстве, Комитет обеспокоен тем, что процесс законодательной реформы, направленный на обеспечение гарантии прав ребенка и приведение законодательства в полное соответствие с Конвенцией, пока еще не завершен. |
They will be general enough to be universally applicable, thus recognizing the diversity of country and business contexts, but specific enough to have practical utility. |
Они будут носить достаточно общий характер для того, чтобы иметь универсальное применение, тем самым признавая разнообразие контекстов стран и предпринимательской деятельности; но в то же время и достаточно конкретный характер для того, чтобы иметь практическую пользу. |
Mr. Sicilianos observed that not all articles of the Convention were directly applicable in domestic law and that some, such as articles 2 and 4, required the enactment of a law to give effect to them. |
Г-н Сисилианос отмечает, что не все статьи Конвенции имеют прямое применение во внутригосударственном законодательстве и что некоторые из них, как, например, статьи 2 или 4, предписывают государству-участнику принятие специального закона об их осуществлении. |
While he was pleased to learn that international treaties were automatically incorporated into the domestic legal system, he pointed out that international provisions were not always directly applicable without enactment of relevant domestic legislation. |
Он с удовлетворением узнал о том, что международные договоры автоматически включаются во внутреннюю правовую систему, однако указывает, что положения международных договоров не всегда имеют прямое применение, для чего требуется принятие соответствующих внутренних законов. |
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. |
Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение. |
The Convention was directly applicable in domestic law, and there was no need to adopt a specific law unless there was a conflict between the Convention and domestic law. |
Конвенция имеет прямое применение во внутреннем праве, и принятие отдельного закона требуется лишь в случае коллизии между Конвенцией и внутренним правом. |
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. |
Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
While the Convention expressly provides the parties with the possibility of excluding its application either in whole or in part, it does not address the issue of whether the parties may make the Convention applicable when it would not otherwise apply. |
Хотя Конвенция прямо предоставляет сторонам возможность исключить ее применение полностью или частично, в ней не рассматривается вопрос о том, могут ли стороны сделать выбор в пользу применения Конвенции, если в ином случае она не применялась бы. |