that a situation might arise where, for instance, there might be a unilateral understanding on the meaning of a treaty by the United States Senate that was not always accepted by the other side. |
что возможна такая ситуация, при которой, например, сенат Соединенных Штатов даст одностороннее толкование относительно смысла договора, которое не обязательно будет приемлемо для другой стороны. |
Of course, I know the Wintel word works this way: when you download a single driver, it's always an executable! |
Конечно я знаю как работает мир Wintel - если вам нужен отдельно драйвер - это обязательно будет исполняемый файл. |
I'll always put on BB cream and lip balm! |
Но я обязательно буду пользоваться бб кремом и бальзамом для губ. |
The text printed on labels must always be in the language of the customer's market and must comply fully with that market's often quite complex labelling regulations and requirements. |
Текст на этикетках должен был обязательно напечатан на языке заказчика и должен полностью отвечать порой весьма сложным правилам и требованиям, предъявляемым к маркировке на рынке заказчика. |
(a) The existing agreements with implementing partners should always include a provision of fund accountability and an adequate audit, monitoring and evaluation coverage of their activities; |
а) существующие соглашения с партнерами-исполнителями должны обязательно включать положение о финансовой отчетности и адекватном охвате их деятельности такими мероприятиями, как ревизия, контроль и оценка; |
Please note any significant trends, and remember to always indicate which drug(s) are being referred to, and over what timeframe trends have been observed. |
Просьба указать любые существенные тенденции и обязательно отметить, о каком наркотике (каких наркотиках) идет речь, а также какие тенденции в отношении временных рамок были отмечены. |
Why does she always do everything out of anger instead of just doing things like everyone else does? |
Почему она обязательно делает всё в порыве злости, вместо того, чтобы делать это как все нормальны люди? |
You know, when we play rock, paper, scissors, you don't always have to pick rock. |
Знаешь, когда мы играем в камень, ножницы, бумагу, тебе не обязательно всегда выбирать камень. |
As we consider the nature of development and the role of donor and recipient countries, we must always remember that true development necessarily involves an integral respect for human life, which cannot be disconnected from the development of peoples. |
Рассматривая природу процесса развития, роль стран-доноров и стран-реципиентов, мы должны всегда помнить, что подлинное развитие обязательно включает в себя неотъемлемое уважение к человеческой жизни, которое невозможно отделить от развития народов. |
This means that, while national positions deserve much respect, the delegations represented here are keen to find a compromise, and finding a compromise always means finding common ground which does not necessarily have to be the faithful reflection of a national position. |
А это значит, что как бы ни почтенны были национальные позиции, представленные здесь делегации склонны искать компромисс, а ведь поиск компромисса непременно предполагает точку соприкосновения, которая вовсе не обязательно точно отражает ту или иную национальную позицию. |
Then there's always that, "Make sure you tell him that you know me." |
Еще всегда говорят: "Обязательно скажи ему, что ты знаешь меня." |
But we must not forget that first, the focus of foreign direct investment is always on projects that yield quick returns, and not necessarily on those that are compatible with the Rio goals of sustainable development. |
Но мы не должны забывать о том, во-первых, что прямые иностранные инвестиции всегда сосредоточены на проектах, приносящих быстрые доходы, и вовсе не обязательно на тех, которые совместимы с установленными в Рио целями устойчивого развития. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
It does not necessarily follow, in human rights matters as in other areas, that the approach should always be the same. |
Из этого не обязательно следует как в вопросах прав человека, как и в других вопросах, что поход должен быть всегда одинаковым. |
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. |
Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира. |
Our Haitian brothers and sisters have suffered one disaster after another, but we believe that they will triumph with ease, as they have always done, in the face of the great adversity they have faced throughout their history. |
На наших гаитянских братьев и сестер несчастья обрушиваются одно за другим, но мы верим, что они обязательно победят, как они делали это всегда перед лицом тяжелейших испытаний, с которыми они сталкиваются на протяжении всей своей истории. |
Several representatives said that, while they agreed that the Working Group should at all times strive to reach consensus, it would not necessarily always be achievable and decisions would nonetheless have to be taken. |
Несколько представителей заявили, что хотя они согласны с тем, что Рабочая группа должна постоянно стремиться к консенсусу, однако это не обязательно означает, что он достижим, в то время как решения все же необходимо принимать. |
Of course, it should be understood that if a delegation wants to present a draft resolution, the decision should always be taken to allow that, since it is the right of States to present proposals for draft resolutions. |
Безусловно, при этом мы должны понимать, что если та или иная делегация хочет представить проект резолюции, ей такая возможность должна быть обязательно предоставлена, ибо любое государство имеет право внести предложение, касающееся проектов резолюций. |
Why do we always take a cab? |
Почему тебе обязательно надо нанимать экипаж? |
isn't always the best way and that a... a fresh perspective doesn't have to be a threat. |
А ещё, что... свежий взгляд - это не обязательно угроза. |
Why is it whenever something is important to me, You always find a way to ruin it? |
Почему, если для меня что, то важно, то ты обязательно все испортишь? |
However, recycling is not always the best option for a particular waste stream because, in all cases, avoidance of hazardous wastes is preferable and in some cases storage is preferable to recycling. |
В то же время рециркуляция не обязательно является наилучшим решением для любого вида отходов: так, образования опасных отходов лучше вообще избегать, а применительно к некоторым отходам захоронение представляется более целесообразным, чем рециркуляция. |
Juvenile detainees between the ages of 13 and 18 were always separated from adults, and only "young adults" aged 18 to 21 could be held in an adult prison, provided they were placed in separate cells. |
Несовершеннолетние заключенные в возрасте от 13 до 18 лет обязательно размещаются отдельно от взрослых и лишь "молодые взрослые" в возрасте от 17 лет до 21 года могут быть размещены в пенитенциарном учреждении для взрослых при условии содержания в отдельных камерах. |
The Board encourages ITC to ensure a wide choice of candidates for consultancy appointments by challenging more rigorously single tender actions, and also to ensure that contract extensions are always submitted for approval in accordance with recruitment procedure. Report drafting |
Комиссия призывает ЦМТ обеспечить более широкий выбор кандидатов для назначения консультантов, стараясь не допускать случаев представления только одной кандидатуры, а также обеспечить, чтобы предложения о продлении контрактов обязательно представлялись на утверждение в соответствии с процедурой набора. |
It cannot be ruled out that programs will be conducted specifically for women in the future - always provided that there is a need on the part of job-seekers and that the effectiveness of the measures for the affected women would be enhanced thereby. |
Нельзя исключать, что в будущем появятся программы специально для женщин, правда, обязательно при условии, что на это есть спрос у лиц, ищущих работу, и что эффективность мер для такой категории женщин благодаря этому повысится. |