| But I always knew that Simon would be one of those people who would make something of himself. | Но я всегда знал, что Саймон обязательно чего-то добьется. |
| On the other hand, a child born out of wedlock to a Malagasy will always have the mother's nationality, since maternal filiation is always established by the fact of childbirth. | С другой стороны, ребенок, родившийся вне брака у матери-малагасийки, обязательно получает гражданство своей матери, поскольку доказательством его родственных связей с матерью является сам факт рождения. |
| It is not necessarily true that what the teacher says is always correct. | То, что говорит учитель, не обязательно является истиной. |
| I had always promised myself that the next time I took the trip, I would somehow repeat the exact journey. | Я дал себе слово, что в следующий приезд обязательно снова прокачусь этим же маршрутом. |
| Dwarfs aren't necessarily... always helpful and kind. | Не все гномики обязательно бывают весёлые и приветливые. |
| Everybody likes recognition and appreciation for his or her efforts, and they need not always be expressed in formal ways. | Каждый хотел бы получить за свои усилия почет и признательность, которые совсем не обязательно должны выражаться исключительно в официальном порядке. |
| Remember to always indicate which drug or drugs are being referred to and the time frame of observed trends. | Обязательно укажите, о каком наркотике или каких наркотиках идет речь, а также какие тенденции в каких временных рамках были отмечены. |
| He always has to design a new perfectly optimized system, and six months later, you're still waiting to play Guitar Hero. | Ему обязательно надо выстроить новую супер-систему и через пол года ты всё ещё ждёшь, когда поиграешь в Гитар Хироу. |
| In that case, you must always collect your baggage when transferring flights and check it in again at a baggage drop-off point. | В этом случае Вы должны обязательно получить Ваш багаж при пересадке на стыковочный рейс и вновь зарегистрировать его в пункте регистрации и сдачи багажа. |
| Essential economic, social and environmental considerations should always be systematically integrated into transport planning and decision-making, taking into account the three pillars of sustainable development. | Важнейшие экономические, социальные и экологические соображения обязательно должны учитываться при планировании развития транспорта и принятии соответствующих решений, так же, как и три основных элемента устойчивого развития. |
| After all, even if you pay the same price, you can't always necessarily obtain the same thing. | Даже если ты жертвуешь чем-то, то не обязательно будешь вознаграждён. |
| Why do you always have to do the love-at-first-sight? | Зачем тебе обязательно влюбляться с первого взгляда? |
| An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. When requesting support or reporting bugs, please always include this report. | Ошибка запуска сервера Akonadi. Будут запущены внутренние тесты для определения причин ошибки и решения проблемы. Если вы будете отправлять отчёт об ошибке, обязательно включите отчёт выполнения тестов. |
| So there's always a big question that comes up, becauseplastic in the ocean has got a really bad reputation right now, andso we've been thinking cradle to cradle. | Но тут обязательно возникает одна серьёзная проблема, потому что сейчас океан сильно загрязнён пластиком, и поэтому мыдумали, как создать безотходную систему. |
| At first the archbishops were elected by the monks, but were not always Benedictines; since 1275 the election has been reserved to itself by the Holy See. | Первые архиепископы Монреале избирались монахами, причём не обязательно из числа бенедиктинцев, с 1275 года архиепископов Монреале назначает Святой Престол. |
| In a program, when there is a line of code type that the system loads... error can take a lot to get... but it always comes. | Если в программе есть сбойный код, который не используется при её запуске, ошибка возникнет не скоро, но возникнет обязательно. |
| The person in charge of the questioning always had to give his or her name and register how long the questioning had lasted and any suspension. | Сотрудник, ведущий допрос, должен обязательно назвать себя и зафиксировать в протоколе время проведения допроса с указанием всех перерывов. |
| You don't always have to come by and check up on the bank. | Тед, тебе не обязательно всё время проверять, всё ли здесь в порядке. |
| Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. | Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |
| When speaking of the matter, one always has the impression that a certain game is being played, that the Administration, or the Administrative Tribunal, is not necessarily acting in the spirit of the Accords, which advocate greater decentralization. | Трудно избавиться от впечатления, когда разговор заходит об азартных играх, что администрация или административный трибунал не обязательно соответствуют духу соглашений, носящему более децентрализованный характер. |
| There's always something you can learn, and, you know, if you get that way and overconfident, it'll bite you. | Всегда всплывает что-то, что еще только предстоит узнать, и если ты слишком самоуверен, ты обязательно обожжешься. |
| We always develop several logistical schemes for a finding of an optimum variant which is accepted to execution. We consider all features of logistics: specificity of cargo, a delivery route, official registration of documents. | Мы постараемся осуществить любой запрос нашего клиента и обязательно учтем ваши пожелания по цене перевозки, причем она всегда будет соответствовать качеству и срокам выполнения работ. |
| We grow actively, therefore always ready to adopt in the rows initiative, purposeful and energetic people which are able to work and want to realize themselves. | Если Вы чувствуете в себе желание и силы примкнуть к нашей команде, присылайте Ваше резюме, и мы обязательно уделим внимание его рассмотрению. |
| The second moment has to do with the self-constitution that mimetic labor always entails, and the desire to flee from those conditions of production that threaten to subsume it completely. | Второй момент связан с построением себя, которое обязательно влечет за собой миметический труд, и желанием ускользнуть от тех условий производства, которые угрожают закабалить окончательно. |
| Any US foreign policy must combine interests and values, because the American public always insists that US national objectives be linked to national ideals. | Внешняя политика США обязательно должна сочетать в себе национальные интересы и ценности, потому что американская общественность настаивает на связи между поставленными правительством задачами и национальными идеалами. |