Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
In discussions of export subsidies - used almost exclusively by developed countries - many countries are pressing for an elimination of such subsidies, while they also seek to identify safety net measures to alleviate possible transitory impacts on some developing countries from the elimination of export subsidies. В ходе обсуждения вопроса об экспортных субсидиях - используемых почти одними только развитыми странами - многие страны настаивают на отмене таких субсидий, стремясь при этом к выявлению мер "страховочной сети" для смягчения возможного временного воздействия отмены экспертных субсидий на некоторые развивающиеся страны.
While SADC welcomed current international efforts to address the debt problem, such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC), it believed that more could be done, not only to alleviate the debt burden but to cancel the debt once and for all. Хотя страны САДК приветствуют международные усилия, предпринимаемые в настоящее время по решению проблем задолженности, например инициативу бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), они считают, что можно сделать больше не только для смягчения бремени задолженности, но и аннулирование задолженности раз и навсегда.
Implement and strengthen internal and regional capacities to prevent systemic risk crises from occurring within the region, as well as extraregional impacts, to alleviate their adverse effects and prevent contagion through solid monetary and fiscal policies Внедрить и укрепить внутренние и региональные механизмы для предотвращения развития системных кризисов в регионе и устранения последствий внерегиональных дисбалансов и смягчения их неблагоприятного воздействия и сдерживания их распространения, проводя в этих целях грамотную денежно-кредитную и финансовую политику.
He advocates the need for the Government to allocate budget resources and adopt policy measures to alleviate the impact of the food situation, and highlights the need to prevent discrimination in the distribution of food and health services. Он отмечает необходимость того, чтобы правительство выделяло бюджетные ресурсы и принимало программные меры для смягчения воздействия положения в области продовольствия, и отмечает необходимость предупреждения дискриминации при распределении продуктов питания и оказании медицинских услуг.
Requests the administering Power to elaborate, in consultation with the territorial Government, programmes specifically intended to alleviate the economic, social and environmental consequences of the closure of the military bases and installations of the United States of America in the Territory; З. просит управляющую державу разработать в консультации с правительством территории программы, специально предназначенные для смягчения экономических, социальных и экологических последствий закрытия военных баз и объектов Соединенных Штатов Америки в территории;
(o) Recognizing that a disproportionately large number of persons with disabilities live in conditions of poverty, and mindful of the need to alleviate the negative impact of poverty on persons with disabilities, о) признавая, что непропорционально большое число инвалидов живет в условиях нищеты и сознавая необходимость смягчения негативного воздействия нищеты на условия жизни инвалидов,
Alleviate the socio-economic and human impact of the pandemic. смягчения социально-экономических и гуманитарных последствий этой пандемии.
To alleviate this the heater was converted to the Howden centre drive system. Для смягчения этой проблемы нагреватель переделали под центральную приводную систему Howden.
The Special Rapporteur joins the Secretary-General in calling upon the international community to continue to take effective steps to alleviate the humanitarian impact of economic sanctions. Специальный докладчик присоединяется к обращенному к международному сообществу призыву Генерального секретаря продолжать принимать эффективные меры для смягчения гуманитарных последствий экономических санкций.
Since the beginning of the global financial crisis, more than $2 trillion has been mobilized to alleviate its financial repercussions. С начала мирового финансового кризиса для смягчения его финансовых последствий было затрачено более 2000 млрд. долларов.
UNRWA provided temporary work opportunities to 111,853 beneficiaries to alleviate the impact of high unemployment and poverty rates, creating more than 5.3 million days of employment. БАПОР предоставило возможности для получения временной работы 111853 получателям помощи для смягчения влияния высокого уровня безработицы и бедности, создав более 5,3 миллиона человеко-дней.
I also note the successful inter-Saharan cultural seminars and the parties' commitment to continue constructive cooperation with UNHCR in order to alleviate the divisive effects of the conflict. Отмечаю также успешное проведение семинара, посвященного культуре сахарских стран и народов, а также решимость сторон продолжать конструктивное сотрудничество с УВКБ в целях смягчения последствий конфликта, приводящих к разъединению людей.
Furthermore, despite international and regional mechanisms designed to prevent or alleviate their negative social effects, poverty and conflict continued to contribute disproportionately to violations of women's human rights. Кроме того, несмотря на создание международных и региональных механизмов, предназначенных для предупреждения или смягчения негативного социального воздействия нищеты и конфликтов, от последних по-прежнему страдают в первую очередь женщины, чьи права человека нарушаются в особенно крупных масштабах.
Welcomes the measures being taken by the newly elected territorial Government in addressing the crisis, and calls upon the administering Power to provide every assistance required by the Territory to alleviate the fiscal crisis, including, inter alia, the provision of debt relief and loans. с удовлетворением отмечает шаги, предпринимаемые недавно избранным правительством территории в целях преодоления кризиса, и призывает управляющую державу оказать территории любую необходимую помощь для смягчения остроты финансового кризиса, в том числе путем освобождения от долгов по займам.
The output from this comprehensive review should identify the most serious problems and problem areas, thus providing the information necessary to develop strategies to mitigate and alleviate environmental deterioration and to identify the potential for protecting some of the most vulnerable areas; В результате этого всеобъемлющего обзора должны определиться наиболее серьезные проблемы и проблемные области и, таким образом, накоплена необходимая информация для разработки стратегий для смягчения и ослабления последствий ухудшения окружающей среды и определены возможности для защиты некоторых наиболее уязвимых областей;
A long-term vision developed with the participation of all stakeholders of how to alleviate food insecurity, accompanied by a plan of action consisting of short-, medium- and long-term measures to translate this vision into action разработка при участии всех заинтересованных сторон долгосрочного видения путей смягчения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, а также плана действий, предусматривающего кратко-, средне- и долгосрочные меры по претворению этого видения в практические действия;
Expressing deep concern that the current efforts are not sufficient to alleviate the consequences of nuclear testing, and regarding the fact that only five of the thirty-eight projects identified by the international conference held in Tokyo in 1999 were implemented, выражая глубокую озабоченность по поводу того, что предпринимаемых в настоящее время усилий недостаточно для смягчения остроты последствий ядерных испытаний, а также по поводу того, что из 38 проектов, отобранных международной конференцией, состоявшейся в Токио в 1999 году, выполнены лишь 5,
(a) Advisory services. Implementation of policies and measures to improve transit transport systems; and the implementation of policies and measures, particularly those which promote cooperative action at the regional level, to alleviate the particular development constraints of small island developing countries; а) Консультационные услуги: осуществление стратегии и мер, направленных на совершенствование систем транзитных транспортных перевозок, и стратегий и мер в целях смягчения остроты особых проблем малых островных развивающихся стран на пути развития, особенно тех из них, которые содействуют предпринимаемым на региональном уровне совместным усилиям;
Norway recounted the allocation by its Government of NKr 3.5 million (3.5 million Norwegian kroner) to alleviate the special economic problems of Albania. Норвегия сообщила о выделении ее правительством 3,5 млн. крон для смягчения остроты специальных экономических проблем Албании.
Measures were also taken to alleviate the victim's psychological trauma by having a policewoman undertake investigative interviews and activities. Кроме того, для смягчения последствий психической травмы, нанесенной потерпевшим, был введен порядок, согласно которому допросы и следственные мероприятия должна проводить женщина-полицейский.
MFIs have adopted schemes to alleviate the debt burdens of poor countries, but the scope of these measures has been limited in relation to the severity of the problem and there has been growing pressure for stronger action from MFIs. В МФУ разработаны схемы смягчения бремени задолженности бедных стран, однако проблема эта стоит столь остро, что такие меры оказываются ограниченными по своим масштабам, и все настойчивее раздаются призывы к осуществлению многосторонними финансовыми учреждениями более решительных действий.
Kazakhstan would also like to hail the assistance that has been provided by the donor community for several projects to study, alleviate and minimize the consequences of the Chernobyl catastrophe. Казахстан также высоко оценивает оказанную на уровне различных проектов помощь со стороны донорского сообщества в деле изучения, смягчения и минимизации последствий чернобыльской катастрофы, считая ее крайне своевременной и необходимой.
The negotiations which will get under way this summer on tracing and marking of small arms and light weapons should result in an agreement on a legally binding instrument to strengthen controls and to alleviate the devastating impact of these weapons worldwide. Начинающиеся этим летом переговоры по отслеживанию и маркировке стрелкового оружия и легких вооружений должны увенчаться соглашением по юридически связывающему документу с целью укрепления контроля и смягчения опустошительного эффекта этого оружия по всему миру.
There are approaches that alleviate this problem, such as using several different seeds/queries per sense or assigning senses to Web directories and then scanning directories for examples; but this problem is nevertheless far from being solved. Существуют подходы для смягчения этого эффекта, такие как: использование нескольких seeds или запросов для каждого из значений слова или присваивание значениям соответствующих категорий из каталогов веб-сайтов; однако эта проблема ещё далека от полного разрешения.
To alleviate that problem, school timetables had been changed, school aids had been introduced, schooling had been made mandatory from 6 to 16 years and non-compliance had been put under sanction. С целью смягчения этой проблемы было изменено расписание работы школ, в школах используются дополнительные материалы, введено обязательное образование для детей в возрасте от 6 до 16 лет и предусмотрено наказание за несоблюдение этого требования.