Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
Liberia believed that voluntary repatriation was the preferred way to alleviate the refugee crisis and welcomed the High Commissioner's decision to consult with development agencies in implementing programmes to help repatriated refugees as well as address the root causes of refugee flows. Либерия полагает, что предпочтительным способом смягчения кризиса, вызванного численностью беженцев, является добровольная репатриация, и приветствует решение Верховного комиссара провести с учреждениями, занимающимися вопросам развития, консультации по вопросу об осуществлении программ оказания помощи репатриированным беженцам, а также заняться коренными причинами возникновения потоков беженцев.
A key lesson of past disasters is that funding lost to fraud slowed the recovery effort and reduced the amount of support that could have been delivered to alleviate the suffering and needs of legitimate victims. Один из основных уроков происшедших ранее бедствий заключается в том, что утрата средств из-за мошенничества замедлила деятельность по восстановлению и сократила объем поддержки, которая могла бы быть оказана для смягчения страданий и удовлетворения потребностей подлинных жертв.
In order to deal with this economic disaster and to alleviate the suffering of our people as much as possible, a number of measures been in place for more than a year. Для преодоления этого экономического бедствия и смягчения, насколько это возможно, страданий нашего народа вот уже более года принимается ряд мер.
UNHCR and the Japan International Development Agency have agreed to pilot a reconstruction project in the Kigoma region of the United Republic of Tanzania to alleviate the social and economic impact of mass refugee populations following voluntary repatriation. УВКБ и Японское агентство международного развития согласились на экспериментальной основе осуществить проект в области реконструкции в Кигомском районе Объединенной Республики Танзании для смягчения социальных и экономических последствий перемещения большого числа беженцев после добровольной репатриации.
In that instance, to alleviate the effect of the difference in retirement ages of men and women - median retirement age was applied. В связи с этим для смягчения влияния разницы в возрасте ухода на пенсию женщин и мужчин был использован средний возраст выхода на пенсию.
At its twenty-third special session, the General Assembly called upon Governments and other relevant actors to take measures to alleviate the negative effects on women associated with structural adjustment programmes and trade liberalization and the disproportionate burden borne by women living in poverty). На своей двадцать третьей специальной сессии Генеральная Ассамблея призвала правительства и другие заинтересованные стороны принять меры для смягчения негативных последствий для женщин, обусловленных реализацией программ структурной перестройки и либерализацией торговли и непропорциональным бременем, которое ложится на женщин, живущих в нищете).
In partnership with the private sector and the civil society, identify those sectors that have the greatest impact from trade liberalization and formulate specific measures to alleviate the negative effects on women and to enable them to take advantage of the opportunities created. В партнерстве с частным сектором и гражданским обществом определить те сектора, на которые в наибольшей степени влияют либерализация торговли, и сформулировать конкретные меры в целях смягчения негативных последствий для положения женщин и создания для них условий, позволяющих воспользоваться возникшими возможностями.
To alleviate these problem the Government of Japan has strengthened the environmental pollution control standards progressively, while endeavouring to promote the technical development of motor vehicle construction and devices. Для ее смягчения правительство Японии постепенно ужесточает стандарты в области борьбы с загрязнением окружающей среды, стремясь при этом содействовать развитию технологий, используемых в конструкции и оборудовании механических транспортных средств.
Malaysia supported that proposal, and also the view that non-financial measures, such as special trade preferences, were needed to alleviate the adverse effects of sanctions on third States. Малайзия поддерживает это предложение, а также мнение о том, что для смягчения отрицательных последствий санкций для третьих государств необходимы носящие нефинансовый характер меры, например специальные торговые преференции.
The programme will upgrade the capacity of IGAD to prevent, manage and resolve conflicts and to alleviate humanitarian crises and will implement pilot activities in areas affected by returnees, internally displaced persons and demobilized soldiers. Благодаря этой программе будут расширены возможности МОВР в деле предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов и смягчения остроты гуманитарных кризисов, и в ее рамках будет обеспечено осуществление экспериментальных мероприятий в областях, касающихся репатриантов, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных солдат.
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск.
Expenditure on such weapons absorbs resources that could instead be allocated to development in its various forms. Lebanon is affected by armed violence, and needs every available form of assistance and support to alleviate the problem. Расходы на такое оружие поглощают ресурсы, которые могли бы вместо этого выделяться на нужды развития в его различных формах. Ливан подвергается вооруженному насилию и испытывает потребность в помощи и поддержке во всех возможных формах для смягчения остроты этой проблемы.
To help alleviate such constraints, ESCAP is developing an interactive training package consisting of a study guide, and a reader's and an instructor's manual, with the base material coming from UNCTAD. В целях смягчения остроты этих проблем ЭСКАТО занимается разработкой комплекта интерактивных учебных материалов, включая методическое руководство для учащихся, книгу для чтения и пособие для преподавателя, причем основной материал готовит ЮНКТАД.
In order to alleviate those impediments, ECA undertook a series of studies and organized an ad hoc experts meeting which recommended measures to promote privatization in strategic sectors of African economies, such as telecommunication, transport and tourism. В целях смягчения последствий этих негативных факторов ЭКА провела ряд исследований и организовала специальное совещание экспертов, в ходе которого были вынесены рекомендации в отношении мер, стимулирующих приватизацию в таких стратегических секторах экономики африканских стран, как телекоммуникации, транспорт и туризм.
The State has also established a social fund for development to alleviate the effects of economic reform programmes and thereby to lower the unemployment rate, particularly among young people and to provide opportunities for entrepreneurial work. Государство также учредило социальный фонд развития в целях смягчения негативных последствий осуществления программ экономической реформы и снижения тем самым уровня безработицы, особенно среди молодежи, а также обеспечения возможностей для предпринимательской деятельности.
As part of the country's economic reforms, and in order to alleviate the impact of structural adjustment on the most disadvantaged social groups, a safety net of direct financial support was introduced for low-income families and individuals. В связи с проведением экономических реформ и в целях смягчения последствий структурной перестройки для самых малоимущих категорий населения была создана система целевой экономической поддержки необеспеченных семей и отдельных лиц.
The staff has taken positive steps to alleviate some of the suffering to the immediate families of staff who lose their lives in the service of the Organization. Персонал предпринял позитивные шаги в направлении смягчения страданий непосредственных членов семей сотрудников, которые погибли во время несения своей службы в Организации.
Because of the limited domestic employment opportunities and the time necessary for structural change, MNP emerges as a very interesting way in the immediate term to alleviate the costs. Ввиду ограниченности собственных возможностей обеспечения занятости внутри страны и времени, необходимого для структурных преобразований, ПФЛ рассматривается как весьма привлекательный способ смягчения этих издержек в краткосрочном плане.
We call on the international community substantially to increase its assistance to the Angolan Government in order to alleviate the suffering of the victims of war, inter alia, through support for the implementation of emergency plans of action for each province. Мы призываем международное сообщество значительно расширить свою помощь правительству Анголы в целях смягчения страданий жертв войны, в частности посредством оказания поддержки осуществлению чрезвычайных планов действий, разработанных для каждой провинции.
(o) Mindful of the need to alleviate the negative impact of poverty on the conditions of persons with disabilities, о) сознавая необходимость смягчения негативного воздействия нищеты на условия жизни инвалидов,
In this regard, it is necessary for the Security Council to take effective measures to alleviate the negative impact of economic sanctions on women and children as well as to ensure their timely release when taken hostage. В этом плане Совету Безопасности необходимо принять эффективные меры для смягчения негативного воздействия экономических санкций на женщин и детей, а также для их своевременного освобождения, когда они захватываются в качестве заложников.
Programmes must focus on linkages between HIV/AIDS, population, development and poverty, striving to alleviate not just short-term effects, but also long-term issues and vulnerabilities. При разработке программ необходимо увязывать проблемы ВИЧ/СПИДа, народонаселения, развития и нищеты, добиваясь смягчения не только краткосрочных, но и долгосрочных негативных последствий и уменьшения уязвимости.
Assistance to indigenous rural community groups to alleviate the adverse impact from forest fires through appropriate natural resource management, income and employment generation particularly in agro-industrial sectors Оказание помощи груп-пам коренных сельских общин в целях смягчения неблагоприятных послед-ствий лесных пожаров на основе надлежащего использования природ-ных ресурсов, обеспече-ния доходов и создания рабочих мест, особенно в агропромышленных секторах
One way to alleviate the negative perception of staff members regarding fairness of disciplinary measures is to annually publish a list of all formal disciplinary actions imposed on staff. Одним из способов смягчения негативного представления сотрудников о справедливости дисциплинарных мер является ежегодное опубликование перечня всех официальных дисциплинарных взысканий, наложенных на сотрудников.
Such projects can aim to share resources, offer good practice and training to alleviate possible tensions between certain groups in schools or on university campuses and ultimately strengthen good relations in educational institutions. Целями таких проектов могут быть обмен ресурсами, передача передового опыта и проведение учебных занятий для смягчения возможных трений между определенными группами в школах или студенческих городках, а в конечном счете - для установления нормальных отношений в учебных заведениях.