Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
He was also asked about possible additional measures could be taken to alleviate the effects of discrimination and exclusion. Ему был также задан вопрос о возможных дополнительных мерах, которые можно было бы принять для смягчения последствий дискриминации и отчуждения.
Libya has provided humanitarian aid to numerous countries in order to alleviate the effects of disasters. Целому ряду стран Ливия оказывает гуманитарную помощь в целях смягчения последствий стихийных бедствий.
It is therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of these crises. В этой связи для смягчения последствий этих кризисов необходимо на всех уровнях предпринять комплексные и скоординированные действия.
He calls on the Government to allocate corresponding budget resources and to adopt policy measures to alleviate the impact of the food shortage and to ensure food security. Он призывает правительство выделить соответствующие бюджетные ресурсы и принять программные меры для смягчения воздействия продовольственного дефицита и обеспечения продовольственной безопасности.
When a disaster strikes, different types of satellites are employed to alleviate the suffering of the people affected. В случае стихийного бедствия для оказания пострадавшим помощи и смягчения их страданий используются различные виды спутников.
Developing countries are also increasingly using ALMPs to alleviate adverse labour market effects of economic crises. Развивающиеся страны также все больше применяют АПРТ для смягчения негативных последствий экономических кризисов для рынка труда.
Additional innovative sources of funding were needed to alleviate the negative impact of indebtedness on the societies, economic systems and security of developing countries. Для смягчения негативного воздействия бремени задолженности на население, экономические системы и безопасность развивающихся стран необходимо использовать дополнительные нетрадиционные источники финансирования.
To alleviate the mounting humanitarian crisis, assistance must be urgently provided. Необходимо без промедления предоставить помощь в целях смягчения нарастающего гуманитарного кризиса.
The adoption of voluntary indicative scales of contributions should help to alleviate this problem (see recommendation 1 above). Помочь в деле смягчения этой проблемы должно принятие добровольных ориентировочных шкал взносов (см. рекомендацию 1 выше).
Precise measures of debt relief were developed to alleviate the problem; however, precise criteria are not always used in all cases. Для смягчения этой проблемы были разработаны тщательно продуманные меры помощи по облегчению задолженности; однако точные критерии используются не во всех случаях.
A number of ministerial bodies engage in direct action to address risks and indirect action to prevent them or to alleviate their impact. Оно располагает различными органами, действующими напрямую в случае возникновения рисков и опосредованно для смягчения их последствий или их предотвращения.
Every effort must be made to alleviate the daily deprivations and dangers that degrade the lives of so many Iraqis and contribute to filling the ranks of the disaffected. Необходимо предпринять всяческие усилия для смягчения каждодневных лишений и опасностей, которые ухудшают жизнь столь большого количества иракцев и содействуют пополнению рядов недовольных.
Are there practical ways to alleviate difficulties caused by the cost and availability of transport? Есть ли практические пути смягчения трудностей, вызываемых стоимостью перевозок и нехваткой транспортных средств?
The Wii U, released in November 2012, was sold below its production cost as Nintendo hoped for stronger software sales to alleviate ongoing losses. Выпущенная в ноябре 2012 года Wii U продавалась ниже себестоимости, поскольку Nintendo надеялась на бо́льшие продажи игр для смягчения текущих потерь.
Seeking support to alleviate the negative side effects of the sanctions, two States have presented specific and conceptual proposals addressed to the international community at large. В стремлении найти поддержку в деле смягчения негативных побочных последствий санкций два государства представили на рассмотрение международного сообщества в целом конкретные и концептуальные предложения.
They have discussed the medical evacuation of United Nations personnel, and the need to alleviate the consequences of the military operations for the civilian population. Они обсудили вопросы эвакуации сотрудников Организации Объединенных Наций в медицинских целях и необходимость смягчения последствий военных операций для гражданского населения.
Because of the socio-economic impact of a reduction in fleet operations, Governments often resort to subsidies to alleviate such impacts. Ввиду социально-экономических последствий сокращения промысловых операций правительства нередко прибегают к предоставлению субсидий для смягчения таких последствий.
In his work, President Jagan has stressed the debilitating effects of poverty and hunger and the urgent need for concerted action to alleviate their effects. В своей работе президент Джаган отметил негативные последствия нищеты и голода и настоятельную необходимость предпринять согласованные действия в целях смягчения их последствий.
The Custodian of the Two Holy Mosques donated US$ 5 million from his private account to alleviate the burden of the famine crisis of the Somali people. Хранитель двух священных мечетей безвозмездно перевел со своего личного счета 5 млн. долл. США для смягчения последствий голода среди населения Сомали.
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to alleviate any negative effects that the implementation of NAFTA might have on certain vulnerable sectors of the population. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизацию усилий с целью смягчения любых негативных последствий, которые может иметь осуществление НАФТА для положения ряда уязвимых групп населения.
In addition to drafting an optional protocol on the involvement of children in armed conflicts, the international community should continue to pursue ways to alleviate the suffering of children. Помимо разработки факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах международному сообществу следует продолжать поиски путей смягчения страданий, которые испытывают эти дети.
Hence, much needs to be done to alleviate their suffering and to ensure their rightful place in their societies through adequate support programmes. Поэтому многое необходимо сделать для смягчения их страданий и для того, чтобы они заняли принадлежащее им по праву место в своих обществах, с помощью адекватных программ поддержки.
They see the world as just watching their tragedy or not doing as much as it should to alleviate it. Они видят, как мир просто наблюдает за их трагедией и не делает столько, сколько нужно, для ее смягчения.
Early action taken nationally to alleviate conditions that could lead to armed conflict, with international assistance, as appropriate, can help to strengthen the sovereignty of States. Своевременные меры, принятые на национальном уровне, при международной помощи в случае необходимости, для смягчения условий, которые могли бы привести к возникновению вооруженного конфликта, могут помочь в укреплении суверенитета государств.
1.40 In 1999, UNRWA introduced new Area Staff Rules to alleviate the acute financial pressures facing the Agency. 1.40 В 1999 году БАПОР приняло новые Правила о местном персонале в целях смягчения острой нехватки финансовых ресурсов, с которой сталкивается Агентство.