| We hope that this course can be pursued in order to strengthen confidence and alleviate tensions with the Government of the Sudan. | Мы надеемся на продолжение этого курса в целях обеспечения укрепления доверия и смягчения напряженности с правительством Судана. |
| The home has since been closed and alternative measures are being considered to alleviate the difficult situation of the women. | После этого этот дом был закрыт, и рассматривается вопрос о принятии альтернативных мер для смягчения трудного положения женщин. |
| Confidence-building measures are significant steps voluntarily adopted by States to alleviate or dispel mistrust and tensions inherent to threat perceptions or armed conflict. | Меры укрепления доверия являются важными мерами, добровольно принимаемыми государствами с целью смягчения или устранения недоверия и напряженности связанных с толкованием угрозы или вооруженными конфликтами. |
| In the area of health, the Government had created institutional frameworks and structures to arrest the spread of pandemics and alleviate their effects. | В области здравоохранения правительством были созданы институциональные механизмы и структуры для сдерживания распространения пандемий и смягчения их последствий. |
| Financial and insurance arrangements were underlined as important adaptation tools to alleviate the negative impacts of climate change and extreme events. | Подчеркивалась важная роль финансовых и страховых механизмов в качестве инструментов адаптации в целях смягчения негативных последствий изменения климата и чрезвычайных обстоятельств. |
| In Egypt and Jordan, efforts continued to alleviate some of the negative social conditions exacerbated by the implementation of structural reform programmes. | В Египте и Иордании продолжались усилия с целью смягчения некоторых негативных социальных последствий осуществления программ структурной перестройки. |
| We hope that the international community will in turn make efforts to alleviate the negative impact on them resulting from the talks. | Мы надеемся, что международное сообщество, в свою очередь, предпримет усилия для смягчения тех негативных последствий, которые стали результатом этих переговоров. |
| The Government, for its part, is undertaking great efforts in various fields to alleviate these problems. | Со своей стороны, правительство предпринимает серьезные усилия в различных областях для смягчения этих проблем. |
| Nevertheless, arrangements are under way to alleviate the situation relating to the lack of tankers and container wagons. | Тем не менее в настоящее время принимаются меры для смягчения проблемы нехватки цистерн и вагонов контейнерного типа. |
| Some Governments have been able to introduce temporary measures to alleviate the negative impact of reforms. | Правительства некоторых стран смогли ввести временные меры для смягчения негативного воздействия реформ. |
| Thus, the sanctions had been gradually modified in order to alleviate the suffering of the people of Burundi. | Таким образом, режим санкций постепенно пересматривался в целях смягчения страданий бурундийского народа. |
| Additional budget provisions to alleviate the situation were allocated, effective in 2000. | Начиная с 2000 года стали выделяться дополнительные бюджетные ассигнования для смягчения сложившейся ситуации. |
| Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of future disasters by taking advantage of recent technological developments. | Для смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем требуются неотложные меры с привлечением самых последних достижений технического прогресса. |
| Action needs to be taken immediately to alleviate the effects of such disasters in future. | Необходимо срочно принять надлежащие меры в целях смягчения последствий таких стихийных бедствий в будущем. |
| Other projects were carried out to help alleviate the burden of housework. | Другие разработанные проекты касаются смягчения бремени домашнего труда. |
| Special programmes are being devised to alleviate the social consequences of lay-offs at enterprises which are in the throes of restructuring. | Для смягчения социальных последствий высвобождения рабочей силы с предприятий, на которых осуществляется реструктуризация, разрабатываются специальные программы. |
| At the same time, various measures were taken to alleviate the social and employment implications of the crisis. | Одновременно с этим были приняты различные меры для смягчения социальных последствий кризиса и его воздействия на занятость. |
| An anticipatory approach may require innovative social protection measures to alleviate the adverse effects of globalization, particularly taking into account the needs of vulnerable groups. | При упреждающем подходе для смягчения отрицательных последствий глобализации могут потребоваться новаторские меры социальной защиты, особенно с учетом потребностей уязвимых групп. |
| The time had come to establish a formal mechanism to alleviate the negative effects of sanctions on third States. | Настало время создать официальный механизм для смягчения негативных последствий санкций для третьих государств. |
| That information would facilitate the adoption of preventive measures in order to alleviate the consequences of diseases caused by genetic and environmental factors. | Эта информация позволит принимать превентивные меры с целью смягчения последствий заболеваний, обусловленных наследственными и экологическими факторами. |
| The oil for food programme should be used to alleviate the growing humanitarian crisis and for reconstruction. | Программа «продовольствие в обмен на нефть» должна использоваться для смягчения увеличивающегося гуманитарного кризиса и для целей восстановления. |
| He also urged the OPEC Fund to take measures to alleviate the impact of energy price rises on the poor. | Он настоятельно призвал также Фонд ОПЕК принять меры для смягчения воздействия роста цен на энергоресурсы на бедные слои населения. |
| The meeting discussed some possible measures that could be put in place to alleviate the impact of the global crisis on women. | Участники совещания обсудили некоторые меры, которые можно было бы принять для смягчения воздействия глобального кризиса на женщин. |
| Member States should take collective action in order to alleviate the effects of the crises and prevent their recurrence. | Государства-члены должны принять коллективные меры в целях смягчения последствий этих кризисов и не допустить их повторения. |
| Greece is also planning to issue diaspora bonds to alleviate the country's debt problem. | Греция также планирует разместить диаспорные облигации в целях смягчения долговой проблемы страны. |