Steps to adapt and strengthen the institutional framework and the machinery for coordinating and harmonizing action to combat desertification and alleviate the effects of drought are the same for NPA as for NEAP, given the organic relationship between the two. |
Применительно к НПД и НПДООС можно говорить о схожих корректировочных мерах и мероприятиях по укреплению институционального потенциала, а также механизмах координации и согласования действий, касающихся борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, поскольку между ними существует органическая взаимосвязь. |
Therefore, it would have been advantageous for the readers if the JIU had at the beginning briefly elaborated on what the situation was, what was done to alleviate it with the transformation process and where the Organization stands now. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы лица, знакомящиеся с докладом ОИГ, с самого начали были вкратце инфор-мированы о том, какая ситуация сложилась ранее, что было сделано для смягчения этой ситуации в рамках процесса преобразований и в каком положении Организация находится в настоящее время. |
Finally, it developed and supported an active business development programme intended to facilitate production and exports of cash crops with a view, in particular, to diversifying the production structure and alleviate the effects on employment and the local economy of the eventual closure of the mine. |
Наконец, она разработала и финансировала программу активного развития предпринимательской деятельности для облегчения организации товарного производства и экспорта сельскохозяйственных культур в целях, в частности, диверсификации структуры производства и смягчения последствий для занятости и местной экономики, которые возникнут, когда в конечном счете рудник будет закрыт. |
TO ALLEVIATE THE CONSEQUENCES OF WAR |
В ЦЕЛЯХ СМЯГЧЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ В |
(a) To alleviate a potential food-security and rural-poverty crisis, highest priority should be given to increasing food security and farm/rural incomes. |
а) Для смягчения потенциального кризиса в области продовольственной безопасности и нищеты в сельской местности необходимо уделять самое первоочередное внимание задаче повышения продовольственной безопасности и увеличения прибыли ферм/сельских районов. |
Australia, too, has seen significant cuts to services designed to alleviate or address poverty, in lieu of short-term, symptom-focused programmes. |
В Австралии также были значительным образом сокращены услуги, предусмотренные для смягчения остроты или ликвидации проблемы нищеты, вместо которых были приняты краткосрочные программы борьбы с непосредственными проблемами. |
As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. Tajikistan was trying to reach agreement with external creditors to alleviate this problem. |
Вследствие этого в последние два года объем платежей в счет обслуживания внешней задолженности превысил 30 процентов поступлений в государственный бюджет. Таджикистан прилагает усилия к достижению соглашения с внешними кредиторами в целях смягчения остроты этой проблемы. |
All competent governmental authorities, the private sector, civil society and non-governmental organizations actively promote the inclusion of representatives from all parts of society, especially the vulnerable, in efforts to spread public awareness and alleviate stigma and discrimination. |
Все компетентные органы власти, частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации активно содействуют привлечению представителей из разных слоев общества, особенно наименее защищенных из них, к процессу повышения уровня осведомленности общественности о ВИЧ и смягчения последствий стигматизации и дискриминации. |
Higher oil prices have increased the government revenue of many oil-exporting countries but a number of oil-importing countries have seen their deficits increase, particularly those developing countries that are providing government subsidies to alleviate the impact of higher oil prices. |
В результате повышения цен на нефть бюджетные поступления во многих странах-экспортерах нефти увеличились, однако у ряда стран-импортеров нефти вырос бюджетный дефицит, особенно в развивающихся странах, которые выплачивают государственные субсидии для смягчения воздействия роста цен на нефть. |
Lastly, the Secretary-General calls upon the relevant United Nations agencies and other international organizations to extend their programmes and initiative in the area of trade facilitation to landlocked developing countries on a priority basis in order to alleviate the specific problems caused by their geographical handicap. Notes |
И наконец, Генеральный секретарь призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации в приоритетном порядке предложить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, свои программы и инициативы в области поощрения торговли в целях смягчения остроты конкретных проблем, обусловленных их неблагоприятным географическим положением. |
Includes 21 junior Professional Officers. 12A. The environment programme provides methodological guidance for environmental assessment and management, promotes cooperation among countries to alleviate common environmental problems, and supports environmental education and training. |
Программа по окружающей среде содержит методологические принципы экологической оценки и рационального использования окружающей среды, содействует расширению сотрудничества между странами в целях смягчения остроты общих экологических проблем и предусматривает распространение информации об окружающей среде и подготовку кадров. |