| To alleviate the burdens imposed by these challenges, civil society calls for the expansion of channels for regular, safe and orderly migration. | Для смягчения остроты этих проблем гражданское общество призывает к расширению каналов для упорядоченной, безопасной и организованной миграции. |
| Alternatively, an appeal for voluntary contributions could be made to alleviate the difficulties. | В качестве альтернативного варианта можно было бы обратиться с призывом о внесении добровольных взносов для смягчения остроты этой сложной ситуации. |
| It will take concerted efforts by all concerned to alleviate the problem. | Для смягчения остроты этой проблемы понадобятся согласованные усилия всех заинтересованных сторон. |
| Nevertheless, in most developing countries scarcity of funds was a limiting factor in the fight to alleviate or eradicate poverty. | Тем не менее в большинстве развивающихся стран дефицит средств ограничивает возможности в деле смягчения остроты проблемы нищеты или ее искоренения. |
| The Special Rapporteur believes that effective international assistance is urgently needed in order to remove or alleviate these external factors. | По мнению Специального докладчика, срочно необходима эффективная международная помощь в целях упразднения или смягчения последствий указанных внешних факторов. |
| Dialogue and cooperation among energy importers and exporters should be enhanced in order to alleviate mutual energy security concerns. | Необходимо укреплять диалог и сотрудничество между импортерами и экспортерами энергоносителей в целях смягчения остроты взаимной озабоченности в области энергетики. |
| In parallel with financing, cost-saving is indispensable to alleviate the financial constraint of the Organization. | Для смягчения остроты финансовых проблем Организации наряду с принятием мер по финансированию нельзя обойтись и без сокращения издержек. |
| Lebanon has repeatedly requested international organizations to intervene in order to have such blockades lifted or alleviate their effects. | Ливан неоднократно обращался к международным организациям с просьбой вмешаться, с тем чтобы добиться снятия таких блокад или смягчения последствий их установления. |
| A concerted effort by the international community was required in order to alleviate and ultimately eradicate world poverty. | Требуются согласованные усилия международного сообщества для смягчения последствий и в конечном счете - ликвидации нищеты в мире. |
| In order to alleviate and eliminate poverty, it was essential to reduce poverty among women and increase their economic viability. | Для смягчения последствий и ликвидации нищеты необходимо сократить масштабы нищеты среди женщин и повысить степень их экономической самостоятельности. |
| In these instances, policy intervention is necessary to alleviate the hardships and facilitate adjustments. | В этих случаях вмешательство со стороны директивных органов необходимо для смягчения остроты возникающих проблем и содействия приспособлению к новым условиям. |
| To alleviate the problem school curricula for primary schools and the teacher training curriculum had been revised to make them gender sensitive. | Для смягчения остроты этой проблемы были пересмотрены учебные программы начальных школ и программа подготовки преподавательского состава, с тем чтобы учесть в них гендерную проблематику. |
| UNOMIG used its good offices to defuse the tensions and alleviate the fears of the local population created by these operations. | МООННГ использовала свои добрые услуги для смягчения напряженности и устранения опасений, возникших среди местного населения в результате этих операций. |
| We urge Governments to take responsibility for assisting heavily indebted countries in whatever way possible to alleviate the persistent presence of extreme poverty. | Мы призываем правительства взять на себя ответственность за оказание странам с крупной задолженностью любой помощи в целях смягчения последствий устойчивого сохранения крайних форм нищеты. |
| The Government has also made attempts to source external food aid to alleviate the food problem. | Кроме того, правительство предприняло попытки получить внешнюю продовольственную помощь для смягчения остроты продовольственной проблемы. |
| Aquifer States may temporarily derogate from the obligations under those draft articles where water is critical for the population to alleviate an emergency situation. | Государства водоносного горизонта могут на время отступить от обязательств по этим проектам статей в случаях, когда вода жизненно необходима населению для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
| Additional food and monetary aid is necessary to alleviate the food crises. | Для смягчения остроты продовольственного кризиса необходима дополнительная продовольственная и денежная помощь. |
| The Philippine Plan of Action for Nutrition 2005-2010 provides interventions to alleviate hunger and malnutrition. | Филиппинский план действий по вопросам питания на 2005-2010 годы предусматривает мероприятия государства для смягчения проблемы голода и недоедания. |
| Lebanon is affected by armed violence, and needs every available form of assistance and support to alleviate the problem. | Ливан подвергается вооруженному насилию и испытывает потребность в помощи и поддержке во всех возможных формах для смягчения остроты этой проблемы. |
| The State can not extend sufficient aid to them to alleviate their problems. | Государство не может оказывать им достаточную помощь для смягчения остроты их проблем. |
| It also instructed the Secretary-General to ask the ICSC and the United Nations General Assembly to consider taking immediate action to alleviate these budgetary pressures. | Он также поручил Генеральному секретарю просить КМГС и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность незамедлительного принятия мер в целях смягчения остроты связанных с этим бюджетных проблем. |
| Please provide information on measures taken by the State party to prevent and alleviate food-borne diseases as well as to address the increasing prevalence of overweight among the population. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью профилактики болезней, вызываемых пищевыми продуктами, и смягчения остроты этой проблемы, а также для решения проблемы увеличения доли населения, страдающего от избыточного веса. |
| The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. | Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
| Some other countries (Finland and Luxembourg) stated that they had not taken any specific action to alleviate the special economic problems of the affected States. | Некоторые другие страны (Люксембург и Финляндия) указали, что они не предпринимали никаких конкретных действий для смягчения остроты особых экономических проблем пострадавших государств. |
| Unless the international community took urgent action to alleviate the special problems of the least developed countries, those countries would remain virtually excluded from global development activities. | Если международное сообщество не предпримет неотложных действий для смягчения остроты особых проблем наименее развитых стран, эти страны будут по-прежнему практически исключены из глобальных мероприятий в области развития. |