To alleviate the burdens imposed by these challenges, civil society calls for the expansion of channels for regular, safe and orderly migration. |
Для смягчения остроты этих проблем гражданское общество призывает к расширению каналов для упорядоченной, безопасной и организованной миграции. |
Alternatively, an appeal for voluntary contributions could be made to alleviate the difficulties. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы обратиться с призывом о внесении добровольных взносов для смягчения остроты этой сложной ситуации. |
It will take concerted efforts by all concerned to alleviate the problem. |
Для смягчения остроты этой проблемы понадобятся согласованные усилия всех заинтересованных сторон. |
Nevertheless, in most developing countries scarcity of funds was a limiting factor in the fight to alleviate or eradicate poverty. |
Тем не менее в большинстве развивающихся стран дефицит средств ограничивает возможности в деле смягчения остроты проблемы нищеты или ее искоренения. |
The Special Rapporteur believes that effective international assistance is urgently needed in order to remove or alleviate these external factors. |
По мнению Специального докладчика, срочно необходима эффективная международная помощь в целях упразднения или смягчения последствий указанных внешних факторов. |
Dialogue and cooperation among energy importers and exporters should be enhanced in order to alleviate mutual energy security concerns. |
Необходимо укреплять диалог и сотрудничество между импортерами и экспортерами энергоносителей в целях смягчения остроты взаимной озабоченности в области энергетики. |
In parallel with financing, cost-saving is indispensable to alleviate the financial constraint of the Organization. |
Для смягчения остроты финансовых проблем Организации наряду с принятием мер по финансированию нельзя обойтись и без сокращения издержек. |
Lebanon has repeatedly requested international organizations to intervene in order to have such blockades lifted or alleviate their effects. |
Ливан неоднократно обращался к международным организациям с просьбой вмешаться, с тем чтобы добиться снятия таких блокад или смягчения последствий их установления. |
A concerted effort by the international community was required in order to alleviate and ultimately eradicate world poverty. |
Требуются согласованные усилия международного сообщества для смягчения последствий и в конечном счете - ликвидации нищеты в мире. |
In order to alleviate and eliminate poverty, it was essential to reduce poverty among women and increase their economic viability. |
Для смягчения последствий и ликвидации нищеты необходимо сократить масштабы нищеты среди женщин и повысить степень их экономической самостоятельности. |
In these instances, policy intervention is necessary to alleviate the hardships and facilitate adjustments. |
В этих случаях вмешательство со стороны директивных органов необходимо для смягчения остроты возникающих проблем и содействия приспособлению к новым условиям. |
To alleviate the problem school curricula for primary schools and the teacher training curriculum had been revised to make them gender sensitive. |
Для смягчения остроты этой проблемы были пересмотрены учебные программы начальных школ и программа подготовки преподавательского состава, с тем чтобы учесть в них гендерную проблематику. |
UNOMIG used its good offices to defuse the tensions and alleviate the fears of the local population created by these operations. |
МООННГ использовала свои добрые услуги для смягчения напряженности и устранения опасений, возникших среди местного населения в результате этих операций. |
We urge Governments to take responsibility for assisting heavily indebted countries in whatever way possible to alleviate the persistent presence of extreme poverty. |
Мы призываем правительства взять на себя ответственность за оказание странам с крупной задолженностью любой помощи в целях смягчения последствий устойчивого сохранения крайних форм нищеты. |
The Government has also made attempts to source external food aid to alleviate the food problem. |
Кроме того, правительство предприняло попытки получить внешнюю продовольственную помощь для смягчения остроты продовольственной проблемы. |
Aquifer States may temporarily derogate from the obligations under those draft articles where water is critical for the population to alleviate an emergency situation. |
Государства водоносного горизонта могут на время отступить от обязательств по этим проектам статей в случаях, когда вода жизненно необходима населению для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
Additional food and monetary aid is necessary to alleviate the food crises. |
Для смягчения остроты продовольственного кризиса необходима дополнительная продовольственная и денежная помощь. |
The Philippine Plan of Action for Nutrition 2005-2010 provides interventions to alleviate hunger and malnutrition. |
Филиппинский план действий по вопросам питания на 2005-2010 годы предусматривает мероприятия государства для смягчения проблемы голода и недоедания. |
Lebanon is affected by armed violence, and needs every available form of assistance and support to alleviate the problem. |
Ливан подвергается вооруженному насилию и испытывает потребность в помощи и поддержке во всех возможных формах для смягчения остроты этой проблемы. |
The State can not extend sufficient aid to them to alleviate their problems. |
Государство не может оказывать им достаточную помощь для смягчения остроты их проблем. |
It also instructed the Secretary-General to ask the ICSC and the United Nations General Assembly to consider taking immediate action to alleviate these budgetary pressures. |
Он также поручил Генеральному секретарю просить КМГС и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность незамедлительного принятия мер в целях смягчения остроты связанных с этим бюджетных проблем. |
Please provide information on measures taken by the State party to prevent and alleviate food-borne diseases as well as to address the increasing prevalence of overweight among the population. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью профилактики болезней, вызываемых пищевыми продуктами, и смягчения остроты этой проблемы, а также для решения проблемы увеличения доли населения, страдающего от избыточного веса. |
The Committee was also informed of an interim solution being developed in the Secretariat to alleviate the current problems of settling the claims for contingent-owned equipment. |
Комитет был также проинформирован о том, что в Секретариате вырабатывается промежуточное решение в целях смягчения остроты существующих проблем, связанных с урегулированием требований о компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
Some other countries (Finland and Luxembourg) stated that they had not taken any specific action to alleviate the special economic problems of the affected States. |
Некоторые другие страны (Люксембург и Финляндия) указали, что они не предпринимали никаких конкретных действий для смягчения остроты особых экономических проблем пострадавших государств. |
Unless the international community took urgent action to alleviate the special problems of the least developed countries, those countries would remain virtually excluded from global development activities. |
Если международное сообщество не предпримет неотложных действий для смягчения остроты особых проблем наименее развитых стран, эти страны будут по-прежнему практически исключены из глобальных мероприятий в области развития. |