Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
Meanwhile, we wish to assure delegates of IUCN's continued collaboration and involvement in the support for medium- and long-term rehabilitation, reconstruction and risk-reduction efforts in order to alleviate the effects of future natural disasters. Пока же мы хотим заверить делегатов в дальнейшей готовности МСОП к сотрудничеству и участию в деятельности по среднесрочному и долгосрочному восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности в целях смягчения последствий будущих стихийных бедствий.
To alleviate the effects of radiation at the test site, remediation (restoration) activities were carried out at sites polluted by radiation between 2011 and 2013. В 2011 - 2013 годах в целях смягчения последствий радиоактивного заражения на испытательном полигоне на объектах, подвергнувшихся радиоактивному воздействию, были проведены мероприятия по восстановлению (рекультивации).
Furthermore, it places special emphasis on the needs of the least developed countries and on policy approaches that may be required to alleviate the constraints those countries face in acquiring foreign technology and building up technological capabilities. Кроме того, особый акцент в ней делается на потребностях наименее развитых стран и на фундаментальных подходах, которые могут потребоваться для смягчения проблем, возникающих перед этими странами в области приобретения иностранной технологии и создания собственного технологического потенциала.
The policy of confrontation and force during cold war still exists on the Korean peninsula and no way is found to alleviate the tense situation. На Корейском полуострове все еще бытует политика конфронтации и силы, которая была присуща "холодной войне", и все еще не найден способ смягчения напряженной ситуации.
Providing support for health projects is a central element of the Bank's efforts to reduce poverty and to alleviate its consequences, and complements Bank lending for other areas of human resources development, including education, nutrition and population. Финансирование проектов в области здравоохранения является одним из основных элементов деятельности Банка в интересах сокращения масштабов проблемы нищеты и смягчения ее последствий, которое дополняет кредитную деятельность Банка в других областях развития людских ресурсов, в частности таких, как просвещение, питание и народонаселение.
Assistance to the CSCE initiated process on the establishment of two TIR transit corridors facilitating international transport and trade to alleviate the repercussions resulting from the embargo against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Было оказано содействие начатому СБСЕ процессу создания двух транзитных коридоров МДП, упрощающих международные перевозки и торговлю, с целью смягчения последствий эмбарго против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
In most cases the action required to alleviate or eliminate the problems in these specific priority areas is at the same time conducive to relieving the problem of climate change. В большинстве случаев меры, которые необходимо принять в целях смягчения или устранения проблем, связанных с этими конкретными приоритетами, одновременно будут способствовать и смягчению проблемы изменения климата.
All Member States must ensure the implementation of the measures adopted by the Security Council and, at the same time, take appropriate steps to alleviate their adverse consequences for third countries. Всем государствам-членам следует обеспечить осуществление мер, утвержденных Советом Безопасности, а также предпринимать надлежащие усилия в целях смягчения негативных последствий, с которыми сталкиваются третьи страны.
Her delegation agreed that national measures were no longer sufficient, in many cases, to alleviate the distress of children caught up in regional conflicts, social unrest and natural disasters, or suffering from hunger. Делегация Китая разделяет мнение о том, что во многих случаях национальных мер недостаточно для смягчения бедственного положения детей, оказавшихся под воздействием региональных конфликтов, социальных беспорядков или стихийных бедствий или страдающих от голода.
In that context, it was important to reflect on the effects sanctions might have for third States and the measures needed to alleviate them, and there was no need to invoke any obligation to justify such consideration. В этом контексте, хотя важно подвергнуть анализу те последствия, к которым может приводить применение санкций для третьих государств, и меры, необходимые для смягчения таких последствий, нет необходимости ссылаться на какие-либо обязательства для обоснования в актуальности такого рассмотрения.
As the name indicates, these are detention centres of a strictly temporary nature intended to provide a short-term solution to the problem of prison overcrowding and to alleviate the present humanitarian crisis. Как свидетельствует само их название, речь действительно идет о временных центрах содержания под стражей, используемых с целью краткосрочного решения проблемы переполненности тюрем и смягчения нынешнего гуманитарного кризиса.
Support services: The Special Rapporteur is concerned by reports that"[t]he police has been improving its counselling system to alleviate the mental burden of the victimized women". Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик с интересом восприняла сообщение о том, что "полиция совершенствует свою систему консультативной помощи для смягчения психического стресса, испытываемого женщинами, подвергшимися насилию".
To alleviate this, WHO has encouraged authorities to adopt the use of drug cards as a control on drug prescription and use. Для смягчения сложившейся ситуации ВОЗ призывает органы власти использовать для контроля за прописыванием и использованием лекарств карточки на получение лекарств.
Pursuant to that request, the Secretary-General, in a note verbale dated 1 July 2003, invited all Governments to communicate to him information on action taken by them to alleviate the special economic problems of the Eastern European States affected by the developments in the Balkans. З. Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в вербальной ноте от 1 июля 2003 года предложил всем правительствам представлять ему информацию о мерах, принимаемых ими для смягчения последствий особых экономических проблем восточноевропейских государств, пострадавших в результате событий на Балканах.
It is also forgotten that the consequences of the sanctions, which affect whole regions, return as a boomerang to the international community through enormous increases of the resources and efforts that need to be invested to alleviate the newly created situations. Также забывается о том, что последствия санкций сказываются на целых регионах, отражаясь затем на всем международном сообществе в результате значительного увеличения объема ресурсов и усилий, необходимых для смягчения последствий вновь создаваемых ситуаций.
Despite regional differences, all cities were faced with the need to accelerate economic growth, to address growing problems of poverty and social disintegration and to combat and alleviate the environmental degradation caused by urban growth. Несмотря на региональные различия, все города сталкиваются с необходимостью ускорения экономического роста, рассмотрения растущего числа проблем нищеты и социальной раздробленности и устранения и смягчения последствий деградации окружающей среды, вызываемой городским ростом.
These proposals regarding the flow of resources to Africa can contribute significantly to sustainable growth and development only if they are accompanied by a multi-pronged strategy to alleviate the continent's crushing debt problem. Эти предложения, касающиеся притока ресурсов в Африку, способны в значительной мере содействовать усилиям по обеспечению устойчивого роста и развития лишь при условии, что они будут опираться на многогранную стратегию смягчения стоящей перед странами континента невыносимой проблемы задолженности.
In meetings with major donors and other concerned government representatives in the past year, the Commissioner-General of UNRWA has once again appealed for help in finding ways to alleviate the structural deficit problem in the Agency's budget. На встречах с представителями основных доноров и правительств других заинтересованных стран в прошлом году Генеральный комиссар БАПОР вновь обратился с призывом помочь найти пути смягчения остроты проблемы структурного дефицита бюджета Агентства.
To alleviate these problems, my Government has embarked on courageous, wide-ranging and far-reaching socio-economic reforms, including the deregulation of prices and exchange and interest rates, and the reduction of fiscal deficit. Для смягчения остроты этих проблем мое правительство приступило к осуществлению смелых, широкомасштабных и далеко идущих социально-экономических реформ, включая отказ от регулирования цен и обменного и процентного курсов, а также сокращение бюджетного дефицита.
UNEP in its reply noted that caring for natural resources and promoting their sustainable use is an essential response of the world community to alleviate mass migrations and ensure its own survival and well-being. ЮНЕП в своем ответе сообщила, что рациональное отношение к природным ресурсам и поощрение их эффективного использования является важнейшим направлением деятельности международного сообщества с целью смягчения проблемы массовых миграций и обеспечения своего выживания и благосостояния.
Mine closures: According to the programme, all uneconomic mines must be closed in the short and- medium term, if the related budget funds are available to alleviate the social and economic consequences of the closure. Закрытие шахт: Согласно указанной программе все нерентабельные шахты должны быть ликвидированы в кратко- и среднесрочной перспективе в том случае, если имеются достаточные бюджетные средства для смягчения социально-экономических последствий их закрытия.
The practice of having dedicated sub-headings of the budget, the expenditure on which cannot be reduced, is being used to alleviate the adverse consequences arising in this connection. С целью смягчения возникающих в этой связи отрицательных последствий применяется практика введения защищенных статей бюджета, расходы по которым сокращению не подлежат.
Colombia was grateful to the various Governments, United Nations organizations and non-governmental organizations which had provided resources to alleviate the plight of child victims of internal conflict. Колумбия признательна правительствам различных стран, организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые предоставили ресурсы для смягчения бедственного положения детей, пострадавших в результате внутренних конфликтов.
She said that the "Plan Venezuela" had been put in place to alleviate, in the short term, the impact of structural adjustment programmes on the most vulnerable sectors of the population. Она отметила, что в целях смягчения в короткие сроки воздействия программ структурной перестройки на самые уязвимые слои населения разработан "План Венесуэлы".
The Committee appreciates the measures taken by the State party to alleviate any negative effects that the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on certain vulnerable sectors of the population. Комитет положительно оценивает меры, принятые государством-участником с целью смягчения любых негативных последствий, которые может иметь осуществление Североамериканского соглашения о свободной торговле для некоторых уязвимых групп населения.