Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
The Sudan attaches the highest priority to the implementation of a series of national programmes designed to alleviate the consequences of climate change and to raise awareness as to its dire effects. Судан придает самое приоритетное значение выполнению целого ряда национальных программ, разработанных с целью смягчения последствий изменения климата и повышения уровня осведомленности о его негативном воздействии.
To take into account the three social roles of women and seek to alleviate the constraints associated with those roles; Учет трех социальных ролей женщины и работа в направлении смягчения связанных с ними ограничений;
A distinction must be made between activities taken to alleviate crises and action to address the causes creating the crisis. Следует проводить различие между действиями, предпринятыми для смягчения кризиса, и действиями, направленными на устранение причин, приведших к возникновению кризиса.
Greece wanted to know measures taken to alleviate the impact of the financial crisis on women and measures to be undertaken to eliminate racial discrimination in policing. Греция спросила, какие меры были приняты для смягчения последствий финансового кризиса для женщин и какие меры необходимо принять для устранения расовой дискриминации в работе полиции.
UNDAF had brought a new sense of cohesion and unity of purpose to previously disparate development agencies by focusing attention on their common mission of finding more effective ways to alleviate human poverty and improve the well-being of the 6 billion people of the world. РПООНПР как никогда сблизила и объединила общей целью учреждения в области развития, действовавшие ранее разрозненно, сделав акцент на их общей задаче поиска более эффективных путей смягчения остроты проблемы нищеты и повышения благосостояния 6 миллиардов человек в мире.
In respect of the conditions of detention, the State party explains that steps have been taken to alleviate prison overcrowding by granting remission of sentence and by reviewing and discharging prisoners serving long sentences. В отношении условий содержания по стражей государство-участник указывает на принятие мер для ослабления остроты проблемы переполненности тюрем за счет смягчения наказания и пересмотра дел и освобождения заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы.
It is important to know how other Governments and companies have dealt with this problem effectively and whether there are any special measures that could be taken to alleviate the stress on staff. Важно знать, как правительства и компании эффективно решают эту проблему, и существуют ли какие-либо специальные меры, которые можно было бы принять для смягчения последствий стресса, испытываемого сотрудниками.
UNDP plans to continue to work to mobilize additional funds to meet emergency needs and to alleviate the hardships faced by communities affected by the barrier, as well as to carry out its ongoing reform projects as described above. ПРООН планирует продолжать деятельность по обеспечению мобилизации дополнительных средств, необходимых для удовлетворения чрезвычайных потребностей и смягчения остроты проблем, с которыми сталкиваются общины, затронутые в результате строительства стены, а также по изложенным выше проектам в рамках осуществляемой Программой текущей реформы.
To alleviate some of these problems, credit rating agencies have adopted a system of "outlooks" and "reviews" to warn the market of potential changes in credit ratings. Для смягчения остроты некоторых из этих проблем рейтинговые агентства взяли на вооружение систему «прогнозов» и «обзоров» для предупреждения участников рынка о потенциальных изменениях в кредитных рейтингах.
The attention of the Committee was also drawn to the fact that the Government of Azerbaijan had used its oil revenues to alleviate the problems of the IDP and refugee population. Внимание Комитета обращается также на тот факт, что правительство Азербайджана использовало свои доходы от продажи нефти в целях смягчения остроты проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами и беженцами.
It is therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of these crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long-term. В этой связи для смягчения последствий этих кризисов и создания глобальных партнерств в интересах их урегулирования как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе необходимо на всех уровнях предпринять комплексные и скоординированные действия.
In order to alleviate that perceived problem, it was suggested that the following phrase be deleted from the draft provision: "The period provided in article 64 shall not be subject to suspension or interruption, but". В целях смягчения этой предполагаемой проблемы было предложено исключить из проекта положения формулировку: "Срок, предусмотренный в статье 64, не подлежит приостановлению или прерыванию, но".
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику.
Opening markets to competition or enhancing conditions for competition could bring better results to alleviate the impact of anti-competitive practices on the poor rather than taking ex post measures through time- and resource-intensive investigations. Обеспечение открытости рынков для конкуренции или создание предпосылок для усиления конкуренции может быть более результативным в контексте смягчения последствий антиконкурентной практики для бедных слоев населения, чем применение санкций постфактум с помощью проведения требующих большого объема времени и ресурсов расследований.
(c) What kind of sanctions and remedies could competition authorities design to alleviate the impact of cartels on the poor? с) Какого рода санкции и меры по возмещению ущерба могли бы разработать органы по вопросам конкуренции в целях смягчения негативного воздействия картельной практики на бедные слои населения?
A meaningful way to alleviate capacity constraints at a duty station is to increase the share of contractual translation, which can be managed across duty stations through the use of global systems for contractual management and document management. Конструктивным методом смягчения проблемы ограниченности возможностей в том или ином месте службы является увеличение доли письменного перевода, выполняемого по контрактам, использование которого можно регулировать в целом по всем местам службы благодаря задействованию глобальных систем управления контрактами и управления документооборотом.
Please indicate whether any studies have been conducted to indicate the impact of racism and xenophobia on women and what strategies the Government has considered to alleviate their impact on women. Просьба сообщить, проводились ли какие-либо исследования для изучения влияния расизма и ксенофобии на положение женщин и какие стратегии рассматриваются правительством для смягчения их влияния на женщин.
(b) Measures taken by Governments, the private sector and international financial institutions to alleviate such effects in developing countries, especially the poorest and heavily indebted countries; and Ь) мерам, принимаемым правительствами, частным сектором и международными финансовыми учреждениями с целью смягчения таких последствий в развивающихся странах, особенно в наиболее бедных и обремененных значительной задолженностью странах;
g) In order to alleviate the challenges of illiteracy, develop affordable technologies and non-text based computer interfaces to facilitate people's access to ICT, В целях смягчения проблем, связанных с неграмотностью, разработать приемлемые в ценовом отношении технологии и бестекстовые компьютерные интерфейсы, с тем чтобы облегчить людям доступ к ИКТ.
While it was technically possible to have all the main memory as fast as the CPU, a more economically viable path has been taken: use plenty of low-speed memory, but also introduce a small high-speed cache memory to alleviate the performance gap. Хотя было технически возможным иметь основную память столь же быстрой, как и ЦПУ, был выбран более экономичный путь: использовать избыточное количество низкоскоростной памяти, но ввести в систему небольшую, но быструю кэш-память, для смягчения разрыва в производительности.
Efforts are also made to promote use of meteorological data in planning programmes to alleviate the adverse effects of drought and to combat desertification, as well as to develop drought preparedness and management plans. Кроме того, прилагаются усилия по расширению использования метеорологических данных в программах планирования для смягчения отрицательных последствий засухи и для борьбы с опустыниванием, а также для разработки планов готовности и управления в случае наступления засухи.
International cooperation and assistance to alleviate the consequences of war in Croatia presupposes that there will be no further hostilities and that all parties to the hostilities will comply fully with the peace agreements they have voluntarily signed. Международное сотрудничество и помощь в целях смягчения последствий войны в Хорватии предполагает, что не будет никаких дальнейших военных действий и что все стороны, участвовавшие в военных действиях, будут полностью соблюдать мирные соглашения, которые они добровольно подписали.
The World Summit for Social Development, held at Copenhagen from 6 to 12 March 1995, brought together over 118 world leaders who agreed on a Declaration and Programme of Action to alleviate and reduce poverty, expand productive employment and enhance social integration. Во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6-12 марта 1995 года, приняли участие более 118 лидеров стран мира, которые приняли Декларацию и Программу действий в целях смягчения и уменьшения нищеты, расширения производительной занятости и укрепления социальной интеграции.
To alleviate the adverse impacts of measures for structural and economic transition, Governments at the appropriate levels, including, where appropriate, local authorities, should: Для смягчения нежелательных последствий мер, связанных со структурными и экономическими преобразованиями, правительствам на соответствующих уровнях, включая в соответствующих случаях местные органы власти, следует:
Provide limited transport assistance to stranded, vulnerable and/or distressed spontaneous returnees, in an effort to alleviate identified protection and physical security concerns Предоставление ограниченной помощи в перевозке репатриантов, оказавшихся в затруднительном, уязвимом и/или бедственном положении, в целях смягчения остроты выявленных проблем в области обеспечения защиты и физической безопасности.