Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчения

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчения"

Примеры: Alleviate - Смягчения
To help alleviate crowded conditions at the port, the fourth year review report on the Operations and Maintenance Improvement Program also recommends that an off-site container storage area be procured. В целях смягчения остроты проблемы, обусловленной нехваткой рабочих площадей в порту, в обзорном докладе за четвертый год, подготовленном Программой совершенствования эксплуатации и обслуживания, рекомендуется также купить участок земли вне порта для хранения на нем контейнеров.
Thus in order to alleviate long-term unemployment, labour market policies should be targeted to disadvantaged groups, as well as to specific geographic areas. Таким образом, для того чтобы добиться смягчения остроты проблемы застойной безработицы меры в области регулирования рынков труда должны быть направлены на улучшение положения уязвимых групп населения, а также на конкретные географические районы.
What measures are taken or intended to be taken by the State party to alleviate these problems? Какие меры уже приняты или запланированы государством-участником с целью смягчения последствий этих проблем?
The rapid development of science and technology has provided effective ways to alleviate resource shortages, curb environmental deterioration, improve human health, and realize sustainable development. Быстрое развитие науки и техники открывает эффективные возможности для смягчения остроты проблемы дефицита ресурсов, ограничения процесса экологической деградации, повышения уровня здоровья населения и достижения цели устойчивого развития.
To extend the necessary assistance to the Eritrean people to alleviate the prevailing emergency situation as well as its long-term ramifications. предоставить необходимую помощь эритрейскому народу в целях смягчения остроты сложившейся чрезвычайной ситуации, а также ее долгосрочных последствий.
We are convinced that an overall framework of preventive diplomacy is needed in order to alleviate the worst consequences outlined in the recent IPCC report. Мы убеждены в необходимости создания общих рамок превентивной дипломатии для смягчения наиболее серьезных последствий, о которых идет речь в последнем докладе МГЭИК.
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration calls for efforts, at the national and international levels, to effectively alleviate the significant societal impact of HIV/AIDS. Обязательство 6 Копенгагенской декларации требует осуществления на национальном и международном уровнях усилий для эффективного смягчения значительных негативных последствий ВИЧ/СПИДа для общества.
Nevertheless, what he saw in the state prison, together with statistics provided to him, suggested a genuine attempt to alleviate the main problem of overcrowding. Тем не менее его впечатления, полученные в ходе посещения тюрьмы штата, а также представленная ему статистическая информация, говорят о необходимости неотложных мер для смягчения основной проблемы переполненности тюрем.
She also noted that the building of one or more government primary and secondary schools would be needed to alleviate the problem of overcrowding. Кроме того, она отметила, что строительство одной или более начальных и средних правительственных школ будет необходимо для смягчения проблемы переполненности школ35.
We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия.
Furthermore, United Nations rates are not competitive compared to market rates; there are no built-in annual increments to partially alleviate this problem. Кроме того, ставки Организации Объединенных Наций являются неконкурентоспособными по сравнению с рыночными ставками; какие-либо встроенные механизмы ежегодных повышений ставок для частичного смягчения этой проблемы отсутствуют.
Most EECCA and SEE countries have implemented agricultural and trade policies that employ government market intervention in agriculture to alleviate the pressures for structural adjustment and to assure some self-sufficiency in food production. Большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ реализуют сельскохозяйственные и торговые программы, которые предусматривают рыночное вмешательство правительства в сельское хозяйство для смягчения проблем, связанных со структурной перестройкой, и обеспечения самодостаточности в области производства продовольствия.
The Council members shared his concerns and emphasized the need to alleviate humanitarian suffering, including through ensuring better protection of civilians and unhindered delivery of humanitarian assistance. Члены Совета разделили его озабоченность и подчеркнули необходимость смягчения гуманитарных последствий, в том числе обеспечения более надежной защиты гражданского населения и беспрепятственной доставки грузов гуманитарной помощи.
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране.
I encourage the international community to consider President Sleiman's proposal for a conference on the Syrian refugees in Lebanon to address the urgent support needed to alleviate the pressures of the crisis for Lebanon. Я призываю международное сообщество рассмотреть выдвинутое президентом Сулейманом предложение о созыве конференции по вопросу о сирийских беженцах в Ливане, с тем чтобы срочно оказать поддержку, необходимую для смягчения воздействия кризиса на Ливан.
They called on the Government to continue to pay special attention to the effects of climate change on the poorest segments of society and to provide social protection measures to alleviate the impact on them. Они призвали правительство продолжать уделять особое внимание последствиям изменения климата для наиболее бедных слоев общества и принимать меры социальной защиты с целью смягчения последствий оказываемого на них воздействия.
While it was difficult to identify a single cause or solution, his Government had played an active role in helping to reduce excessive food price volatility and alleviate its effects, while consistently seeking to promote free trade. В то время как трудно найти единственную причину или решение, правительство страны оратора играло активную роль в оказании помощи с целью уменьшения чрезмерной нестабильности цен на продовольствие и смягчения ее последствий, при этом стремясь последовательно содействовать свободе торговли.
Scaling up prevention is essential in its own right to prevent the suffering of individuals, to alleviate the impact of AIDS and to address the spiralling costs of HIV treatment. Расширение масштабов профилактики ВИЧ важно само по себе для предотвращения страданий людей, смягчения последствий СПИДа и решения проблемы постоянно возрастающих расходов на лечение ВИЧ.
Commitment is also required from the international community to alleviate the restrictive features of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights agreement in its application to the health sector; Также необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало приверженность делу смягчения ограничительных положений соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности применительно к сектору здравоохранения;
Seeking appropriate solutions to mitigate the impact of climate change on African agriculture in particular is vital in order to alleviate the food crisis. Исключительно важное значение для снижения остроты продовольственного кризиса имеет поиск эффективных путей смягчения последствий климатических изменений, в частности для сельского хозяйства в Африке.
In order to alleviate this situation, the Economic Commission for Africa has held discussion with these entities on the possibility of constructing the seventh floor. Для смягчения остроты этой проблемы Экономическая комиссия для Африки обсудила с этими структурами возможность строительства седьмого этажа.
However, States have a core obligation to take the necessary action to mitigate and alleviate hunger... even in times of natural or other disasters . Тем не менее на государствах лежит важнейшая обязанность принимать необходимые меры для смягчения и ослабления последствий голода... даже во время стихийных и иных бедствий .
It was also stated that more attention should be given to the impact of intellectual property rights on agriculture, the food crisis and exploring innovative ways to alleviate hunger. Было также заявлено, что влиянию прав интеллектуальной собственности на сельское хозяйство, продовольственный кризис и поиск новаторских путей смягчения проблемы голода следует уделять больше внимания.
China asked about measures planned by Senegal to alleviate the impact of the food crisis and the financial crisis on the rights of its people. Китай спросил, какие меры планирует принять Сенегал в целях смягчения неблагоприятных последствий продовольственного и финансового кризисов для осуществления прав своих граждан.
Bangladesh's employment-generation programme seeks to provide 100 days of employment per year for the rural poor, while aiming to alleviate "seasonal hard-core poverty" and intending to offset increasing food and other costs during non-productive agricultural periods. Программа создания рабочих мест Бангладеш предназначается для обеспечения занятости сельского малоимущего населения в течение 100 дней в году, а также для смягчения проблемы сезонной крайней нищеты и для компенсации растущих затрат на продовольствие и других расходов в период затишья в сельском хозяйстве.