In reply, I sent a letter expressing the readiness of the League to do whatever is necessary and take all possible measures to alleviate the severity of this crisis, affirming the need for cooperation with UNHCR to arrive at the optimum solution to this tragedy. |
В ответ я направил письмо с выражением готовности Лиги сделать все необходимое и принять все возможные меры для смягчения остроты существующего кризиса, подтвердив необходимость сотрудничества с УВКБ ООН в достижении оптимального разрешения данной трагедии. |
President Lee Myung-bak, in his speech to the National Assembly in July, proposed to fully restore inter-Korean dialogue and emphasized that we are ready to render our cooperation to alleviate the food crisis in the Democratic People's Republic of Korea. |
В своем выступлении перед Национальной ассамблеей в июле этого года президент Ли Мунг Бак предложил в полном объеме возобновить межкорейский диалог и подчеркнул нашу готовность сотрудничать в интересах смягчения последствий продовольственного кризиса в Корейской Народной Демократической Республике. |
Technical support from UNU has ensured that the PLEC partners could make the necessary effort to carry out activities on sustainable land management to mitigate desertification and loss of biodiversity as well as to alleviate rural poverty... |
Техническая поддержка со стороны УООН позволяет партнерам по проекту НЗЭИ предпринимать необходимые усилия для проведения деятельности в области рационального управления земельными ресурсами в интересах смягчения последствий опустынивания и потери биологического разнообразия, а также сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
The international community should establish a mechanism to alleviate the sufferings of society and the repercussions of sanctions, which reduced the capacity for social progress and stability, essential elements of world peace and security. |
Международному сообществу надлежит разработать механизм для облегчения страданий общества и для смягчения последствий санкций, которые подрывают возможности общества в сфере достижения прогресса и обеспечения стабильности - основополагающих элементов мира и безопасности на планете. |
Where water is critical to alleviate an emergency situation, aquifer States may derogate from the provisions of the articles in parts II to IV of the present Convention to the extent necessary to alleviate the emergency situation. |
Там, где вода играет чрезвычайно важную роль в смягчении последствий чрезвычайной ситуации, государства водоносного горизонта могут отходить от положений статей в частях II-IV настоящей Конвенции в той степени, в какой это необходимо для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
The security situation of the thousands of displaced persons has deteriorated as a result of the destabilizing effects of war, and we appeal to the international community and to the organizations of the United Nations system to provide assistance to alleviate their suffering. |
Положение тысяч перемещенных лиц с точки зрения их безопасности ухудшилось в результате дестабилизирующих последствий войны, и мы призываем международное сообщество и организации системы Организации Объединенных Наций оказать помощь в целях смягчения их страданий. |
We especially call upon regional actors to take all necessary steps to reopen the Congo and Ubangi rivers in order to ease the disruption of river traffic and alleviate the fuel crisis that threatens the fragile economy of the country. |
Мы, в частности, призываем действующие лица в регионе предпринять все необходимые шаги для возобновления движения по рекам Конго и Убанги в целях налаживания речного судоходства и смягчения топливного кризиса, представляющего серьезную угрозу для неустойчивой экономики страны. |
(c) Questionnaires to solicit information on measures taken by Governments, IFIs and NGOs to alleviate the effects of SAPs and foreign debt on the full enjoyment of human rights; |
с) вопросники, нацеленные на сбор информации о мерах, принятых правительствами, МФУ и НПО для смягчения воздействия ПСП и внешней задолженности на полноту осуществления прав человека; |
My Government has announced an initial emergency contribution of €500,000 as an immediate contribution to the most recent United Nations humanitarian response fund to alleviate the consequences of the critical humanitarian situation on the ground. |
Наше правительство объявило первоначальный чрезвычайный взнос на сумму в 500000 евро в качестве срочного вклада в только что созданный Организацией Объединенных Наций фонд гуманитарного реагирования для смягчения последствий критической гуманитарной ситуации на местах. |
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. |
В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики. |
It is necessary to mobilize the international community urgently to extend a helping hand to alleviate this misery and to intensify the assistance efforts of the relevant United Nations offices and agencies in Afghanistan in helping to improve the living conditions of the Afghan people. |
Необходимо в срочном порядке мобилизовать усилия международного сообщества для оказания помощи в целях смягчения этой тяжелой ситуации и активизировать деятельность соответствующих отделений и учреждений Организации Объединенных Наций в Афганистане по содействию улучшению условий жизни афганского народа. |
The view was expressed that in certain cases the Security Council had not taken action to alleviate the adverse effects of sanctions upon third States, despite the fact that the relevant data had been provided to the Council. |
Согласно высказанному мнению, в некоторых случаях Совет Безопасности не принимает мер для смягчения неблагоприятных последствий санкций для третьих государств, несмотря на то, что Совету предоставляются необходимые данные. |
That is why it is imperative for the economic reform process to be accompanied by a social safety net to ensure social and economic equilibrium and alleviate the impact of change affecting the poor, unemployed and limited-income groups, with regard to their simple lives and subsistence existence. |
Вот почему необходимо, чтобы процесс экономической реформы сопровождался созданием системы социальной защиты населения для обеспечения социально-экономического равновесия и смягчения воздействия перемен, которые сказываются на бедных, безработных и группах населения с небольшим доходом, на их простой жизни и средствах к существованию. |
However, it should be remembered that the substantial net decline in staffing would inevitably affect the Department's capacity to discharge effectively the duties assigned to it, although it would do its best to alleviate those consequences. |
При этом следует понимать, что существенное чистое сокращение штата Департамента не может не отразиться на его способности эффективно выполнять порученные ему обязанности, несмотря на то, что для смягчения негативных последствий будет делаться все возможное. |
It appeared reasonable to the delegation of Zimbabwe that, if the Security Council could not take measures to alleviate those consequences, it should grant a State so affected a derogation or exemption from complying with the sanctions. |
Делегация Зимбабве полагает, что если Совет Безопасности не может разработать средства для смягчения таких последствий, то санкции должны быть отменены или государству должны быть предоставлены льготы, призванные компенсировать потери, связанные с санкциями. |
The Hungarian experts noted that social crime prevention could be achieved by addressing the root causes of crime, limiting opportunities for crime and assisting victims to alleviate the consequences to them and to prevent repeat victimization. |
Венгерские эксперты отметили, что социальное предупреждение преступности может быть обеспечено путем устранения корней преступности, ограничения возможностей для совершения преступлений и оказания пострадавшим помощи в целях смягчения последствий для них и предупреждения повторной виктимизации. |
In May 2011 ASEAN leaders had agreed to enhance existing ASEAN priorities based on programmes to increase agricultural productivity and production, further strengthen collaboration in the areas of pricing, stocks, exports and imports and alleviate the impact on the poor. |
В мае 2011 года лидеры стран - членов АСЕАН договорились повысить приоритет существующих важных задач АСЕАН на основе программ увеличения продуктивности сельского хозяйства и сельскохозяйственного производства, дальнейшего укрепления сотрудничества в области ценообразования, товарных запасов, экспорта и импорта и смягчения воздействия на малообеспеченные слои населения. |
To alleviate the impact of delays in construction projects, the Operation initiated, within its limited capacity, a number of construction and alteration projects by using in-house resources and hiring individual contractors. |
Для смягчения последствий задержек с реализацией строительных проектов Операцией был начат, в пределах ее ограниченных возможностей, ряд работ по строительству и переоборудованию объектов с использованием собственных ресурсов и с привлечением индивидуальных подрядчиков. |
Special efforts will also be devoted to exploiting information technology to disseminate ECA information resources and those of other institutions to alleviate the problem of shortages of instructional materials in African universities; |
Особые усилия будут также прилагаться в целях использования информационной технологии для распространения информационных ресурсов ЭКА и других учреждений в интересах смягчения остроты проблемы нехватки учебных материалов в африканских университетах; |
It can also be rephrased as a legitimate worry that knowledge that already exists in the world and could be effectively used to alleviate many grave social problems is not harnessed where it can have the greatest and most needed effect. |
Эту же мысль можно сформулировать и как законные опасения, что те регионы мира, где применение уже существующих знаний, которые могли бы эффективно использоваться для смягчения остроты многих серьезнейших социальных проблем, дало бы наиболее сильный и наиболее нужный эффект, не имеют доступа к этим знаниям. |
To alleviate such difficulties, China proposed imposing taxes on its exports of certain textile products, while both the European Union and the United States warned that they might reimpose restrictions on imports of Chinese textiles. |
Для смягчения остроты этих проблем Китай предложил ввести пошлины на экспорт определенных видов текстильных изделий, а Европейский союз и Соединенные Штаты пригрозили, что они могут вновь ввести ограничения на импорт текстильных изделий из Китая. |
Brazil welcomed the focus in that year's resolution on the negative impact of the global economic and financial crises on the universal realization and effective enjoyment of human rights, as well as the call for States and the international community to alleviate that impact. |
Бразилия приветствует тот упор, который сделан в нынешней резолюции на негативном воздействии глобального финансово-экономического кризиса на всеобщее и эффективное осуществление прав человека, а также содержащийся в ней призыв к государствам и международному сообществу принять меры для смягчения этого воздействия. |
Those girl children who participated in the fifty-first session of CSW, eloquently called our attention to special situations that require resource allocation to alleviate human rights abuses. |
те девочки, которые участвовали в пятьдесят первой сессии КПЖ, настоятельным образом обратили наше внимание на особые ситуации, требующие выделения ресурсов для смягчения последствий нарушений прав человека. |
Improvements in land governance capacities in formal land administration and customary tenure arrangements are required to avoid or alleviate the adverse consequences of poorly governed systems. |
Необходимо обеспечить укрепление потенциала в сфере управления земельными ресурсами по линии формальных механизмов управления земельными ресурсами и обычных систем землевладения во избежание или в целях смягчения неблагоприятных последствий существования неадекватных систем управления. |
On the issue of food security, the international community should urgently adopt comprehensive and coordinated measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and alleviate its effects on the most vulnerable, in the context of the current global economic crisis. |
Что касается вопроса о продовольственной безопасности, то международному сообществу следует в срочном порядке принять всеобъемлющие и скоординированные меры на многостороннем и региональном уровнях для выхода из продовольственного кризиса и смягчения влияния его последствий на самые незащищенные слои населения в условиях нынешнего глобального экономического кризиса. |