In the alternative, the Covenant rights alleged to have been violated therein are rights protected in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Вместе с тем права, которые, как утверждается, были нарушены, - это права, охраняемые Канадской хартией прав и свобод. |
Staff associations should also have the right to represent groups of staff before the Dispute Tribunal in the case of administrative decisions that were alleged to be in non-compliance with the terms of appointment or the contract of employment. |
У ассоциаций персонала должно быть также право представлять группы персонала в Трибунале по спорам в случае административных решений, которые, как утверждается, не соответствуют условиям найма или трудовому договору. |
In any event, that the acts and/or omissions for which the respondent State is alleged to be responsible are not attributable to the respondent State. |
в любом случае, что действия и/или бездействие, за которые, как утверждается, государство-ответчик несет ответственность, не могут быть вменены ему. |
Notes with concern that, as the Working Group stresses in paragraph 539 of its report (para. 539), some Governments have never provided substantive replies concerning enforced disappearances alleged to have occurred in their countries; |
с озабоченностью отмечает, что некоторые правительства, как это подчеркивает Рабочая группа в пункте 539 своего доклада, так и не дали обстоятельных ответов на вопросы о случаях исчезновений, которые, как утверждается, имели место в этих странах; |
It has been further alleged that the number of crimes for which the death penalty can be imposed has increased from 21 under the 1980 Criminal Law, to 68 now, embracing many non-violent crimes. |
Кроме того, как утверждается, число преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор, возросло с 21 в соответствии с законом 1980 года до 68 в настоящее время и включает большое число преступлений, не носящих насильственный характер. |
Thus a State would first have to show that the right alleged to have been violated was a primary rule in international law and that the parties were bound by that primary rule, whether established by treaty or by customary international law. |
Таким образом, государство сначала должно будет доказать, что право, которое, как утверждается, было нарушено, является первичной нормой в международном праве и что стороны связаны этой первичной нормой будь-то установленной договором или обычным международным правом. |
The above-named persons are alleged to be held incommunicado at Kopassus headquarters in Lhokseumawe, known as Rancung. |
Вышеупомянутые лица, как утверждается, содержались без права общения и переписки в штаб-квартире Копассус, известной под названием Ранкунг, в Локсеумаве. |
The representative was shown the photographs of the alleged Harry Winston jewellery. |
Этому представителю были показаны фотографии ювелирных изделий, которые, как утверждается, были изготовлены фирмой "Гарри Уинстон". |
Army-backed members of paramilitary groups continue reportedly to be responsible for most of the alleged 1,800 killings and disappearances since December 2002. |
Ответственность за большинство из 1800 убийств и исчезновений, которые, как утверждается, произошли с декабря 2002 года, авторы сообщений возлагают на боевиков военизированных групп, действующих при поддержке армии. |
It also seeks compensation for related losses alleged to have arisen under a "subsidiary motion". |
"Дойтс сервис" запрашивает компенсацию контрактных потерь, которые, как утверждается, возникли в связи с техническим контрактом с "Ираки семент" и последующими договоренностями о рефинансировании. |
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law and children of persons alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law |
Дети, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право, и дети лиц, которые, как утверждается или признается, нарушили уголовное право |
This is precisely what has been frequently alleged to be the case in Pakistan. |
Это как раз то, что, как утверждается, происходит в Пакистане. |
It was alleged that the judge presiding the trial did not allow Liu Xianbin to read out to the court his defence statement and interrupted his lawyers speaking in Liu Xianbin's defence. |
Как утверждается, судья, председательствующий на судебном заседании, не позволил Лю Сяньбиню зачитать суду заявление в свою защиту и прервал выступления адвокатов в его защиту. |
In a separate allegation it was reported that the Government of India failed to address instances of enforced disappearances in the region of Kashmir, where it is alleged that the number of victims of enforced disappearances is much higher than officially reported. |
В отдельном утверждении сообщалось о том, что правительство Индии не занимается расследованием случаев насильственных исчезновений в Кашмире, где, как утверждается, число жертв насильственного исчезновения намного превышает официально признанные цифры. |
Calls upon the international community, particularly African Parliaments, to facilitate the investigation regarding the occurrence of war crimes in the conflict as alleged by the resolution of the House of People's Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia. |
призывает международное сообщество, особенно парламенты африканских стран, содействовать расследованию военных преступлений, которые, как утверждается в резолюции Совета народных представителей Федеративной Демократической Республики Эфиопии, были совершены в ходе конфликта. |
The Working Group therefore considers that, as alleged by the source, the arrest of the above-named person is essentially politically motivated, because of his Oromo ethnic origin and his sympathies with the Oromo Liberation Front. |
основании Рабочая группа считает, что, как утверждается источником, арест вышеназванного лица имеет в основном политическую мотивацию с учетом его этнического происхождения - оромо и того факта, что он симпатизирует Фронту освобождения народа оромо. |
What measures have been put in place to put an end to the alleged forced assimilationist policy of "Turkmenisation", which is claimed to exist in the fields of employment, education and political life? |
Какие меры были приняты с тем, чтобы покончить с предполагаемой политикой принудительной ассимиляции - политикой "туркменизации", которая, как утверждается, проводится в сфере занятости, просвещения и политической жизни? |
Alleged police perpetrators of brutality were still at large, reflecting, as he saw it, the survival of a strong police culture of violence. |
Полицейские, которые, как утверждается, виновны в совершении жестокостей, по-прежнему на свободе, что, на его взгляд, свидетельствует о сохранении глубоко укоренившейся полицейской практики применения насилия. |
as alleged in count one |
как утверждается в первой пункте |
Five people died in the Pademba Road Prison in Freetown at diverse times from alleged poor detention conditions. |
В разное время в тюрьме Падемба Роад во Фритауне погибли пять человек, как утверждается, из-за неудовлетворительных условий содержания. |
Counsel states that more and more persons disappear in detention and that hardly any action is taken against alleged torturers. |
Он заявляет, что число лиц, пропадающих без вести в период содержания под стражей, продолжает возрастать и что в отношении лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за применение пыток, практически не принимается никаких мер. |
On 8 December 1995, he is alleged to have been disruptive, banging on his cell door and making loud complaints. |
8 декабря 1995 года он, как утверждается, нарушал правила поведения в тюрьме, стуча в дверь своей камеры и громко жалуясь. |
In that connection, she wondered whether the conditions of detention and for the hiring of lawyers were different in alleged terrorism cases. |
В этой связи она спрашивает, отличаются ли условия содержания под стражей и найма адвокатов в тех случаях, когда, как утверждается, речь идет о терроризме. |
The aggregate residual value of the gas masks was accordingly alleged to be nil. |
Эти противогазы, как утверждается, не имели остаточной стоимости, поскольку полезный срок их службы истек. |
Surrendees are reportedly not informed of the charges against them or the reasons for their detention for rehabilitation in alleged breach of article 9, paragraph 2, of the ICCPR. |
По имеющимся сведениям, лицам, явившимся с повинной, не сообщаются предъявленные им обвинения или причины их содержания под стражей в целях реабилитации, что, как утверждается, нарушает требования пункта 2 статьи 9 МПГПП. |