Also of concern is the insufficient independence of military courts, prosecutors and judges, with the result that few cases are registered to prosecute officials alleged to be responsible for the abuses. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность недостаточная независимость военных судов, прокуроров и судей, в результате чего регистрируется лишь небольшое число дел, позволяющих возбудить судебное преследование должностных лиц, которые, как утверждается, несут ответственность за совершение нарушений. |
Upon his declaration, the Ministry of Information and Communications Technology ordered ISPs to immediately shut down around 400 websites and block 1,200 more, all alleged to have disturbed the social order or endangered national security. |
Министерство информации и коммуникационных технологий приказало интернет-провайдерам немедленно закрыть около 400 веб-сайтов и заблокировать 1200 человек, которые, как утверждается, нарушили общественный порядок или поставили под угрозу национальную безопасность. |
Mashal was alleged to have appropriated, for himself and his confidantes, the entire Hamas "Syrian Fund" of hundreds of millions of US dollars upon leaving Damascus for an opulent lifestyle in Qatar in 2012. |
Машаль, как утверждается, присвоил, для себя и своих доверенных, весь «сирийский фонд» ХАМАСа на сотни миллионов долларов США после отъезда из Дамаска в 2012 году для роскошного образа жизни в Катаре. |
ICAAD and Fiji Women's Crisis Centre (FWCC) drew attention to the shortcomings of legislation, its implementation and the judgements of courts, which JS3 alleged did not adequately address violence against women as recommended in the first UPR cycle. |
МЦАПД и женский кризисный центр Фиджи (ЖКЦФ) привлекли внимание к недостаткам законодательства, его выполнения и решений судов, которые, как утверждается в СП3, не занимаются эффективным решением проблемы насилия в отношении женщин, как было рекомендовано в первом цикле УПО. |
On 25 June 1992, in Vienna, Austria, a UNIDO consultant, Mr. Georg Hans Huetter, an Austrian national, was arrested for alleged involvement in fraudulent conduct of his former employer. |
25 июня 1992 года в Вене, Австрия, за участие, как утверждается, в противоправных действиях своего бывшего работодателя был арестован консультант ЮНИДО гражданин Австрии г-н Георг Ганс Гюттер. |
According to press reports, on 14 July 1994, a group of East Timorese students held a march in Dili to protest the alleged "Islamization" of the Territory. |
По сообщениям прессы, 14 июля 1994 года группа студентов Восточного Тимора провела в Дили марш протеста против ведущейся, как утверждается, "исламизации" территории. |
In the present case, the Committee observed that the current petitioners also invoked several relevant constitutional rights alleged to have been violated, including rights of equality and non-discrimination. |
В данном случае Комитет отмечает, что нынешние заявители также указали ряд соответствующих конституционных прав, включая права на равенство и на недискриминацию, которые, как утверждается, были нарушены. |
The Chairman is alleged to have unilaterally appointed members of statutory corporations, signed international agreements and granted concessions on the basis of executive orders without consulting the National Transitional Assembly, which is contrary to the laws of the country. |
Председатель, как утверждается, в одностороннем порядке назначает членов корпораций, учрежденных специальным законом, подписывает международные соглашения и предоставляет льготы на основе административных распоряжений, не консультируясь с Национальным переходным собранием, что идет вразрез с законодательством страны20. |
They were reportedly detained in October 1990 and sentenced to 14 years' imprisonment after an alleged unfair trial in 1992 on several charges, including "propaganda against the Lao People's Democratic Republic". |
Как сообщается, они были арестованы в октябре 1990 года и приговорены к 14 годам лишения свободы в результате, как утверждается, несправедливого судебного рассмотрения их дела в 1992 году по нескольким обвинениям, в том числе в "пропаганде, направленной против Лаосской Народно-Демократической Республики". |
By letter dated 3 September 1998, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information concerning an alleged systematic pattern of torture and other forms of ill-treatment of prisoners at Wormwood Scrubs prison, London. |
В письме от 3 сентября 1998 года Специальный докладчик известил правительство о том, что он получил информацию, касающуюся, как утверждается, систематического применения пыток и других видов жестокого обращения в отношении заключенных лондонской тюрьмы Вормвуд Скрабс. |
The so-called bad countries are those that are alleged to be supporting the rebels or the ordinary people of the Democratic Republic of the Congo. |
Так называемые "плохие" страны - это те, кто, как утверждается, поддерживает повстанцев или просто население Конго. |
He met with the POLISARIO Coordinator with MINURSO at Tindouf and received a new list of Saharans alleged to be detained by Morocco for political reasons. |
Он встретился с Координатором Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС в Тиндуфе и получил новый список сахарцев, которые, как утверждается, задержаны Марокко по политическим причинам. |
By letter dated 10 June 1996 the Special Rapporteur informed the Government that he had received reports regarding instances of torture and other ill-treatment alleged to have occurred in Zanzibar following the general election in October 1995. |
Письмом от 10 июня 1996 года Специальный докладчик информировал правительство о том, что им получены сообщения о случаях применения пыток и других видов жестокого обращения, которые, как утверждается, имели место в Занзибаре после проведения всеобщих выборов в октябре 1995 года. |
General Malik is alleged to have taken numerous prisoners and to have handed over to the Taliban the former Governor of Herat Province, General Ismail Khan, along with 700 of his troops. |
Генерал Малек захватил, как утверждается, много пленных и передал в руки движения "Талибан" бывшего губернатора провинции Герат генерала Исмаила Хана вместе с 700 его военнослужащими. |
The Group has received a list of 104 ex-FAPC officers, also known as Nouvelles unités, some of whom are alleged to be involved in these activities. |
Группа получила список 104 офицеров бывших ВСКН, известных также под названием "Nouvelles unités", отдельные из которых, как утверждается, вовлечены в эту деятельность. |
On the question of slavery, a special rapporteur from UNICEF had been allowed to visit every region where slavery was alleged to take place. |
Что касается вопроса о рабстве, то Специальному докладчику ЮНИСЕФ было разрешено посетить любой регион, в котором, как утверждается, существует практика рабства. |
Staff costs for conference services, particularly temporary assistance for meetings, had also been reduced as a result of new management practices that were alleged to have resulted in economies. |
Расходы по персоналу на конференционное обслуживание, особенно на временную помощь для обслуживания заседаний, также были сокращены в результате новой управленческой практики, которая, как утверждается, дает экономию. |
Since the Committee has found the instant communication to be admissible, I would agree on the merits that the jail conditions on death row, as alleged by the author, appear to have been seriously deficient. |
Поскольку Комитет нашел данное сообщение приемлемым, в отношении существа сообщения я склонна согласиться, что условия тюремного заключения в камере смертников, как утверждается автором, судя по всему, в значительной степени не отвечают предъявляемым требованиям. |
Following an investigation of the allegations by a former University staff member that undue pressure was applied to the School of Music's External Examiner, QAA upheld all charges of wrongdoing, as alleged. |
После расследования утверждений бывшего сотрудника Университета о том, что к внешнему экзаменатору музыкальной школы было применено чрезмерное давление, QAA поддержало все обвинения в проступках, как утверждается. |
According to some NGOs, as many as 2,000 cases had been alleged in that three-year period, yet the table showed a total of only 78 cases. |
По сообщениям некоторых НПО, за этот трехлетний период было возбуждено, как утверждается, 2000 таких дел, в таблице же указано всего 78 дел. |
In such circumstances, the cases are classified by the Working Group as originating in the State where the alleged disappearance occurred, or where the disappeared person was last seen by a reliable witness. |
В таких обстоятельствах Рабочая группа относит эти дела к государству, где, как утверждается, имел место случай исчезновения или в котором исчезнувшее лицо в последний раз видел вызывающий доверие свидетель. |
In the same month, authorities in the northern province of Ninh Binh filed charges against more than 12 people, including health and justice department officials, for alleged involvement in the sale of approximately 350 children to foreigners over a three-year period. |
В этом же месяце власти северной провинции Ниньбинь возбудили уголовные дела в отношении более чем 12 человек, включая сотрудников органов здравоохранения и правового управления, которые, как утверждается, участвовали в продаже примерно 350 детей иностранцам за трехлетний период. |
Thanks to its communication analysis, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack, notably of the activities and locations of the six SIM card holders alleged to have been part of the bombing team. |
Благодаря анализу телекоммуникационной связи Комиссия лучше понимает аспекты подготовки к нападению, а именно деятельность и местонахождение шести владельцев SIM-карт, которые, как утверждается, участвовали в деятельности взорвавшей бомбу группы. |
He actively took part in political debates both in the television and the print media, without any indication of restraint, which would normally have been shown by a person whose life is alleged to be "under serious threat". |
Он принимал активное участие в политических дебатах на телевидении и в печатных средствах массовой информации без каких-либо признаков скованности, которые можно было бы естественным образом ожидать от лица, чьей жизни, как утверждается, "угрожает серьезная опасность". |
Six other cases are alleged to have occurred between late 1992 and July 1993 in the context of the escalating civil war when pro-Government forces took over the capital of Dushanbe. |
Шесть других случаев, как утверждается, имели место в период с конца 1992 года по июль 1993 года во время эскалации гражданской войны, когда проправительственные силы заняли столицу - Душанбе. |