The author includes in her submission to the Committee, the latest report by the organization ENSAAF, which is alleged to testify to a current wave of repression in the Punjab, and of a real risk of torture. |
К своему представлению в Совет автор прилагает последний доклад организации "ЭНСААФ", который, как утверждается, свидетельствует о нынешних массовых репрессиях в Пенджабе и о реальной угрозе применения пыток. |
On 18 June, President Kiir suspended the Minister of Cabinet Affairs, Deng Alor Kuol, and the Minister of Finance and Economic Planning, Kosti Manibe Ngai, over the alleged unauthorized transfer of $7,959,400, ostensibly for the purchase of fireproof safes. |
18 июня президент Киир временно отстранил от должности Денга Алора Куола, министра по делам кабинета, и Кости Манибе Нгаи, министра финансов и экономического планирования, в связи с несанкционированным, как утверждается, переводом 7959400 долл. США, якобы предназначавшихся для закупки несгораемых сейфов. |
It is alleged that those charges were politically motivated and brought because of Mr. Ivantoc's opposition to Transnistrian secessionism. On 9 December 1993, Mr. Ivantoc was sentenced to 15 years' imprisonment by a court in the DMR. |
Как утверждается, эти обвинения были предъявлены ему по политическим мотивам вследствие того, что г-н Иванток выступал против сепаратистской политики Приднестровья. 9 декабря 1993 года г-н Иванток был приговорен судом в ПМР к наказанию в виде лишения свободы сроком 15 лет. |
It is claimed that a single generic charge was brought against 19 individuals, including Messrs. Cortés, Ramírez and Peñaranda, making it impossible to link the alleged crimes to specific acts or to substantiate the allegations. |
Как утверждается, 19 обвиняемым, включая г-на Кортеса, г-на Рамиреса и г-на Пеньяранда было предъявлено одно и то же типовое обвинение, в силу чего невозможно соотнести предполагаемые правонарушения с конкретными деяниями или доказать предполагаемые преступления со ссылкой на такие действия. |
The six Persian carpets were alleged to be nineteenth-century Kazak, Tabriz or Farahan carpets, which the claimant asserts that she purchased through her brother-in-law from a known Kuwaiti dealer of antique carpets. |
Как утверждается, шесть персидских ковров являются изготовленными в XIX веке казакскими, тавризскими или фараханскими коврами, которые, как указывает заявительница, она приобрела через брата ее зятя у известного кувейтского антиквара, занимающегося продажей старинных ковров. |
The author argues that the alleged press interview given by Judge M., given his professional status, effectively portrayed her as guilty and influenced the outcome of the case and the opinion of the jurors. |
Автор утверждает, что с учетом профессионального статуса судьи М. интервью, которое он, как утверждается, дал для печатного органа, в котором она явно была изображена как виновная, повлияло на исход рассмотрения дела и на мнение присяжных. |
Regarding the case of Hanifi Gurcan, the Government explained that the investigation into the case found that no incident leading to his alleged murder had been registered. |
В отношении дела Ханифи Гуркана правительство пояснило, что в результате проведения расследования данного дела было выявлено, что какого-либо инцидента, в результате которого данное лицо, как утверждается, было убито, зарегистрировано не было. |
(c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; |
с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
Given the magnitude of the alleged corruption and mismanagement, and taking into account their political ramifications, the Committee was expected to meet a very high standard so as to help restore confidence in the United Nations. |
С учетом масштабов коррупции и злоупотреблений, которые, как утверждается, имели место, и с учетом их политических последствий, Комитет должен был отвечать самым высоким стандартам, чтобы помочь восстановить доверие к Организации Объединенных Наций. |
On 21 July the Special Rapporteur transmitted to the Government information received regarding the alleged abduction of Dora Emperatriz Oliva Guifarro, an aid worker with the Comité de Familiares de Detenidos-Desaparecidos, reportedly by two paramilitaries who kept and threatened her for two hours. |
21 июля Специальный докладчик направила правительству полученную информацию о предполагаемом похищении социального работника Комитета родственников содержащихся под стражей или пропавших без вести лиц Доры Эмператрис Оливы Гифарро, совершенном, как утверждается, двумя членами полувоенной группировки, которые удерживали и запугивали ее в течение двух часов. |
The term "recreational use of drugs" is an imprecise term used to describe a pattern of drug use that usually takes place in the context of leisure activities, such as parties or dance events, and that is alleged to be non-dependent or non-compulsive. |
Термин "употребление наркотиков в рекреационных целях"- обтекаемое понятие, используемое для описания одного из способов употребления нар-котиков, который обычно имеет место во время проведения отдыха, например на вечеринках или танцах, и который, как утверждается, якобы не связан с зависимостью или влечением. |
The Committee agreed to request the secretariat to send a letter to the NGO, with a copy to the Party alleged to be the Party of origin, in reply to the information received on 11 December 2003 and reflecting the above. |
Комитет принял решение просить секретариат направить соответствующему НПО письмо с ответом на информацию, полученную 11 декабря 2003 года, и с излажением вышесказанного, а копию этого письма направить Стороне, которая, как утверждается, является Стороной происхождения. |
It is alleged that the Parole Board extended Mr. Peltier's parole to 2008, at a time when it should have set his release date under applicable federal guidelines; |
Как утверждается, Комиссия продлила срок, начиная с которого г-н Пелтиер может ходатайствовать об условно-досрочном освобождении, до 2008 года, в то время как она была обязана установить конкретную дату его освобождения на основании применимых федеральных правил; |
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. |
Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки. |