It was alleged that at no time were the detainees allowed to be represented by a lawyer. |
Как утверждается, им не разрешалось воспользоваться услугами адвоката. |
It is alleged that he was arrested on the basis of petitions filed against him by a faction of the Union, in connection with his alleged involvement in the murder of former NUJ treasurer Bolade Fasasi. |
Как утверждается, он был арестован на основании поданных фракцией этого Союза петиций в связи с его, как указывалось, причастностью к убийству бывшего казначея НСЖ Боладе Фазази. |
It was an alleged mistake in the alleged victim's names, as identified by the Working Group, that caused difficulties for, and delays in, the Government's response. |
Как утверждается, была допущена ошибка в указанных Рабочей группой именах предполагаемых пострадавших, в результате чего возникли трудности и задержки с подготовкой ответа правительства. |
The complainant could not identify any of her alleged aggressors, except the policeman who is alleged to have pulled her with force prior to her arrest and this would not in any case constitute ill-treatment. |
Заявительница не смогла опознать ни одного из нападавших, за исключением полицейского, который, как утверждается, сильно толкнул ее перед арестом, что в любом случае не подпадает под определение жестокого обращения. |
It was alleged that Ly Thara was severely beaten by police interrogators in Chi Hoa Prison to make him confess. |
Ли Тхара, как утверждается, был жестоко избит сотрудниками полиции, проводившими допрос в тюрьме Чи Хоа, с целью добиться у него признания. |
The direct indictment expands the time frame and the locations where the two initial offences were alleged to have been committed and also contains five additional terrorism-related charges. |
Вынесение прямого обвинения расширяет временне рамки и местоположение, где, как утверждается, были совершены первые два преступления; в обвинительном акте также содержались пять дополнительных обвинений, связанных с терроризмом. |
State party's failure to prosecute signatories of a letter alleged to be discriminatory |
непривлечение государством-участником к ответственности лиц, подписавших письмо, которое, как утверждается, является дискриминационным |
The Employment and Industrial Relations Act stipulates that where any alleged discriminatory treatment has occurred, action can be taken on behalf of the person so subjected to such discrimination. |
Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривает, что в тех случаях, когда, как утверждается, имело место какое-либо дискриминационное обращение, иск может быть предъявлен от имени того лица, которое было подвергнуто такой дискриминации. |
In total, the family received from Mr. Al-Maqrif four smuggled letters and a series of poems, all alleged to have been written in 1993 - 1994. |
В общей сложности семья получила от г-на аль-Макрифа четыре тайно переправленных письма и ряд стихов, все из которых, как утверждается, были написаны в 1993-1994 годах. |
United Nations Volunteer alleged to have pocketed payments made by other staff members for United Nations-provided guest house |
Как утверждается, доброволец Организации Объединенных Наций присвоил средства, выплаченные другими сотрудниками за пользование гостевым домом, предоставляемым Организацией |
In 2012, three special procedures mandate holders received information on alleged repeated restrictions to the freedom of association imposed on the Human Rights Council - Ethiopia (HRCO) and other organizations. |
В 2012 году три мандатария специальных процедур получили информацию о бесконечных, как утверждается, ограничениях на свободу ассоциации, налагаемых на деятельность организации Совет по правам человека - Эфиопия (СПЧЭ) и других организаций. |
Table of provisions of the Convention alleged or found not to have been complied with |
Таблица положений Конвенции, соблюдение которых, как утверждается или как было установлено, не было обеспечено |
The provision(s) of the Convention and/or the substantive Optional Protocols thereto alleged to have been violated. |
к) положения (положений) Конвенции и/или основных факультативных протоколов к ней, которое (которые), как утверждается, было (были) нарушено (нарушены). |
It is noteworthy that in many jurisdictions in which a ratified treaty has the status of domestic law, judges are often alleged to be unwilling or unable to apply the human rights obligations of the State in proceedings before them. |
Стоит отметить, что во многих правовых системах, в которых ратифицированный международный договор имеет статус закона, судьи, как утверждается, часто не желают или не могут применять при рассмотрении дел обязательства государства в области прав человека. |
This amount is alleged to have been transferred to the books of Saudi Aramco as at the effective date of the merger, being 1 July 1993. |
Эта сумма, как утверждается, перешла на "Сауди Арамко" с даты слияния, т.е. с 1 июля 1993 года. |
Concurrent with these activities the Group has commenced investigations into a number of specific cases, which concentrate on individuals and entities alleged to be in violation of sanctions. |
Параллельно с этой деятельностью Группа приступила к проведению расследований по ряду конкретных дел в отношении лиц и организаций, которые, как утверждается, нарушили санкции. |
He expects that with the successful conclusion of the confidence-building phase, the Government of Myanmar will make more explicit to all its agencies the need to end those alleged past practices. |
Он ожидает, что после успешного завершения этапа укрепления доверия правительство Мьянмы будет более адекватно обращать внимание всех своих агентств на необходимость прекращения такой практики, которая, как утверждается, имела место в прошлом. |
It is alleged that one witness testified that he had been detained and held for two days in a pre-trial detention facility to pressure him to make allegations against Mr. Saidov. |
Как утверждается, один из свидетелей заявил, что его самого задержали и двое суток продержали в следственном изоляторе, чтобы вынудить дать показания против г-на Саидова. |
However, these were reportedly cursory in nature (the examination and interview of each of the 34 alleged victims of torture took an average of 10 minutes), and carried out in the presence of law enforcement officials. |
Однако обследование, как утверждается, было весьма поверхностным (осмотр и опрос каждого из 34 предполагаемых пострадавших от пыток продолжались в среднем 10 минут) и проводилось в присутствии сотрудников правоохранительных органов. |
It was alleged that, to date, these warrants had not been executed nor the statements submitted to the District Court of Kavre. |
Как утверждается, на данный момент, эти ордера не были приведены в исполнение, а заявления не были представлены в окружной суд Кавре. |
In his announcement of 8 April regarding the composition of the Commission, the Acting High Commissioner specified that the mandate would consist of establishing the facts concerning the responsibility for alleged atrocities committed in connection with the planned march. |
В своем заявлении от 8 апреля, касавшемся состава Комиссии, исполняющий обязанности Верховного комиссара уточнил, что мандат будет предусматривать установление фактов с целью определить, кто несет ответственность за те предполагаемые зверства, которые, как утверждается, были совершены в связи с запланированным маршем. |
Concern was expressed by non-governmental organizations about the alleged failure of the Government of Lebanon to disclose the findings of a Government commission of inquiry that had been established in February 2001. |
Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с тем, что правительство Ливана, как утверждается, отказывается предать огласке выводы Правительственной комиссии по расследованиям, которая была создана в феврале 2001 года. |
It is alleged that Ms. Bakhmina was not allowed to have a defence lawyer present during her interrogation, in contravention of article 53 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation. |
Как утверждается, г-же Бахминой не разрешили воспользоваться услугами адвоката во время допроса в нарушение статьи 53 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. |
Administrative measures, in the form of fines, are imposed on those who infringe the law, but they are not arrested or detained, as alleged in the report. |
В отношении таких нарушителей применяются меры административного воздействия в виде наложения штрафа, но не ареста, как утверждается в докладе. |
States from whose territory it is alleged that arms and military equipment have been exported to Somalia should be contacted to gain any information relevant to the purposes of the Panel of Experts. |
С государствами, с чьей территории, как утверждается, оружие и военная техника экспортировались в Сомали, необходимо установить контакты для получения информации, имеющей отношение к целям, поставленным перед Группой экспертов. |