While it is reported that the police removed the body from the scene, it is alleged that no investigations into the case have been initiated. |
По сообщениям, тело убитого было вывезено с места преступления, однако никакого расследования, как утверждается, в этом случае не проводилось. |
If a child aged 10 or over is alleged to have committed one of these offences, a preliminary hearing of the charge will take place before the Youth Court. |
Если ребенок в возрасте 10 лет или старше совершил, как утверждается, одно из этих преступлений, предварительные слушания по предъявленным обвинениям будут проходить в суде по делам молодежи. |
Between 1996 and 1998, the Committee transmitted a total of 517 cases alleged to have occurred in the period between August 1988 and December 1997. |
В общей сложности за период 1996-1998 годов Комитет препроводил государству-участнику информацию о 517 случаях, которые, как утверждается, имели место в период с августа 1988 года по декабрь 1997 года. |
Issues relating to environmental degradation in the River Delta region alleged to be caused by the operations of the Shell Petroleum Development Company have received insufficient attention. |
Не получают достаточного внимания вопросы деградации окружающей среды в дельте Нигера, что, как утверждается, связано с деятельностью компании "Шелл петролеум дивелопмент компани". |
These activities are alleged to have resulted in, inter alia, accelerated soil erosion, increased sand movement and increased incidence of dust and sand storms. |
Эти виды деятельности, как утверждается, привели, среди прочего, к ускоренной почвенной эрозии, увеличению подвижности барханов и повышению вероятности возникновения пылевых и песчаных бурь. |
It directs the Committee to the decision of the Directorate of Immigration which is alleged to refer to a number of inconsistencies in the petitioner's description of events. |
Оно обращает внимание Комитета на решение Иммиграционного управления, в котором, как утверждается, указывается на ряд неточностей в описании событий заявителем. |
He is now developing the working relationship to be established between the Tribunal and Member States, especially those where the accused persons are alleged to have most assets. |
В настоящее время он разрабатывает принципы рабочих отношений, которые будут установлены между Трибуналом и государствами-членами, особенно теми, в которых обвиняемые, как утверждается, имеют большинство активов. |
According to the indictment, in the spring of 1992, a group of local men formed a paramilitary unit in Višegrad of which Vasiljević is alleged to have been a member. |
Согласно обвинительному заключению, весной 1992 года группа местных мужчин сформировала полувоенное подразделение в Вишеграде, членом которого, как утверждается, являлся Васильевич. |
The fodder card's authenticity, for example, has been challenged by PAAAF, the alleged issuer of the card. |
Например, подлинность кормовой карточки оспаривалась ГКСРК, который, как утверждается, выдал ее. |
It is alleged that the armed forces continue to act with apparent impunity, and those arrested on suspicion of links with the armed opposition, including children, are often held incommunicado by the military in unauthorized places of detention. |
Как утверждается, вооруженные силы по-прежнему совершают свои действия в условиях явной безнаказанности, а лица, арестованные по подозрению в связях с вооруженной оппозицией, в том числе дети, часто содержатся военнослужащими в несанкционированных местах содержания под стражей без права сообщения и переписки. |
It is alleged that because of public support for the death penalty, some judges may not dare to override or overturn a death sentence in fear of the repercussions this may have on his/her professional career. |
Как утверждается, из-за выступления общественности в поддержку смертной казни некоторые судьи, возможно, не осмеливаются не принять во внимание или отвергнуть смертный приговор, опасаясь, что такой поступок может отрицательно сказаться на их профессиональной карьере. |
Most of them belonged to the army in the southern provinces of the Republic who, it is alleged, are being held by military intelligence in secret detention centres. |
Большинство из исчезнувших лиц - военнослужащие из южных провинций Республики, которые, как утверждается, удерживаются органами военной разведки в тайных центрах заключения. |
Furthermore, it was alleged that Mr. Ndungi discovered evidence incriminating either his own clients, the police, or both. |
Кроме того, как утверждается, г-н Ндунги обнаружил доказательства, уличающие либо его собственных клиентов, либо сотрудников полиции, либо и тех и других. |
If, as it is alleged, members of the international community have provided support to the warring factions, it then has a duty to ensure that women's rights are protected by those factions that receive foreign assistance. |
Если, как утверждается, члены международного сообщества оказывают поддержку воюющим сторонам, то они обязаны обеспечить защиту прав женщин теми, кто получает помощь из-за рубежа. |
The Government pointed out that the arrest and detention of Mr. Satray was not because of his involvement with Kumpulan Militan Malaysia, as alleged in the communication. |
Правительство подчеркнуло, что арест и задержание г-на Сатрая не обусловлены его причастностью к группировке "Кумпулан Милитан Малайзия", как утверждается в сообщении. |
According to ICJ, Syrian officials and law enforcement officers alleged to be responsible for committing serious human rights violations remain, under a sophisticated web of immunity laws and military decrees, unpunished and shielded from any legal proceedings against them. |
По данным МКЮ, сирийские чиновники и сотрудники правоохранительных органов, которые, как утверждается, виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, благодаря наличию сложной системы законов об иммунитете и военных указов остаются безнаказанными и защищены от судебных преследований. |
However, her delegation had serious reservations to the reference in paragraph 24 to the Bretton Woods institutions and their alleged support for national efforts to eliminate violence against women. |
Вместе с тем, ее делегация имеет серьезные оговорки в отношении ссылки в пункте 24 постановляющей части на бреттон-вудские учреждения и их, как утверждается, поддержку национальных усилий по ликвидации насилия в отношении женщин. |
These dismissals are alleged to have taken place in a variety of public sector organizations, including broadcasting companies, the police, higher education establishments, local administrations and health-care institutions. |
Как утверждается, эти увольнения прошли во многих структурах государственного сектора, в том числе в радиовещательных компаниях, в органах полиции, высших учебных заведениях, в составе местных органов управления и в медицинских учреждениях. |
Similarly, reports indicate that two army officials, all drivers of armoured personnel carriers (APCs), who were alleged to have been involved in attacks against women in the Abobo District of Abidjan, on 3 March 2011, have also been arrested. |
Кроме того, в отчетах сообщается, что были также арестованы два военных должностных лица и все водители бронетранспортеров, которые, как утверждается, участвовали в нападении на женщин в Абобо, округе Абиджана, З марта 2011 года. |
It is alleged that his role in these events made him the subject of serious threats from senior officers who were present, and that thereafter the conditions of his detention worsened considerably. |
Вследствие его действий во время этих событий присутствовавшие на месте высокие должностные лица серьезно угрожали ему, а позднее режим его содержания был, как утверждается, существенно ужесточен. |
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. |
Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе. |
The source contends that there is no material evidence against Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya to convict them, and the police cases were exclusively based on confessions extracted through the alleged use of torture and drugging. |
По словам источника, для признания Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи виновными не имеется вещественных доказательств, а возбужденные полицией дела основаны исключительно на признаниях, полученных, как утверждается, с помощью пыток и психотропных веществ. |
In the light of the decisions of the Inter-American Commission on Human Rights in December 2008 to grant precautionary measures on behalf of the Supreme Court judge coordinating the investigation into members of Congress with alleged links to paramilitary groups, that matter was of grave concern. |
Данный вопрос представляет серьезную озабоченность в свете принятых в декабре 2008 года решений Межамериканской комиссии по правам человека принять временные обеспечительные меры от имени судьи Верховного Суда, координирующего расследование в отношении членов Конгресса, связанными, как утверждается, с полувоенными формированиями. |
The delegation responded to the issue of the demolition of Hindu Temples, which was alleged to be an issue of violation of freedom of religion. |
Делегация ответила на вопрос о сносе индуистских храмов, что, как утверждается, является нарушением свободы религии. |
Complaints from requisitioners and/or other United Nations staff against vendors who were alleged to have failed to perform in accordance with the terms and conditions of contracts awarded. |
жалобы персонала, оформляющего заявки, и/или других сотрудников Организации Объединенных Наций на поставщиков, которые, как утверждается, не исполняют условия и положения присужденных им контрактов. |