The process of bringing domestic legislation into line with the international framework on preventing torture had been made a priority, and in that regard, the recommendations of the Committee against Torture were being duly implemented. |
Процесс приведения национального законодательства в соответствие с международно-правовой базой по предотвращению пыток входит в число приоритетов, и в этой связи рекомендации Комитета против пыток выполняются должным образом. |
That letter requests the Government of Paraguay to submit a supplementary report addressing the questions and comments in section 1 concerning counter-terrorism legislation, the implementation of the United Nations conventions against terrorism and measures to prevent the financing of terrorism. |
В упомянутом письме Вы просите правительство Парагвая представить дополнительный доклад с ответами на вопросы и замечания, содержащиеся в пункте 1 и касающиеся законодательства о борьбе с терроризмом, применения конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом и принятия мер по предотвращению финансирования терроризма. |
At the summit, there was agreement on the vital principle that the international community should take action to prevent genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when the responsible Governments fail to do so. |
На саммите удалось достичь согласия по важнейшему принципу, согласно которому международное сообщество должно предпринимать действия по предотвращению геноцида, военных преступлений, «этнической чистки» и преступлений против человечности, когда этого не делают отвечающие за это правительства. |
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. |
Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики. |
The Committee against Torture had stressed the need to establish mechanisms at both the national and international levels for the prevention of human rights violations and, in particular, of torture in detention centres. |
Комитет против пыток подчеркнул необходимость создания на национальном и международном уровнях механизмов по предотвращению нарушений прав человека и, в частности, пыток в центрах заключения. |
Afghanistan has actively contributed to eliminating the cold war in its 14 years of war against the former Soviet Union's aggression, which, with the help of other factors, resulted in preventing the world from becoming polarized. |
Афганистан активно содействовал прекращению "холодной войны" в течение своей 14-летней войны против агрессии бывшего Советского Союза, что в комплексе с другими факторами привело к предотвращению поляризации мира. |
The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries clearly enjoins on all States the duty to take all measures to prevent and prohibit illegal activities of persons, groups and organizations that instigate, organize or encourage such activities. |
Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников налагает на все государства четкие обязательства принять все меры по предотвращению и запрещению незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, подстрекают, организуют или участвуют в совершении такой деятельности. |
As part of the requirements for a European Union visa-free regime, the authorities did extend the mandate of the Acting Director of the Agency for Prevention of Corruption and Coordination of the Fight against Corruption in June 2010. |
Что касается потребностей в отношении установления режима Европейского союза об отмене виз, то власти не продлили мандат исполняющего обязанности Директора Агентства по предотвращению коррупции и координации борьбы с коррупцией в июней 2010 года. |
UNOMIG continued its efforts to help prevent an escalation of tensions in the zone of conflict and facilitate a resumption of dialogue between the Georgian and Abkhaz sides against the background of a severely deteriorated situation on the ground in both political and security terms. |
МООННГ продолжала прилагать усилия с целью способствовать предотвращению эскалации напряженности в зоне конфликта и содействовать возобновлению диалога между грузинской и абхазской сторонами в условиях серьезно ухудшившейся ситуации на месте как в политическом плане, так и в плане безопасности. |
International attention should focus on the fight against terrorism, and in that respect the Secretary-General stresses that attempts to prevent terrorism should not be used as a pretext to violate the basic rights of individuals and of communities. |
Внимание международного сообщества следует сфокусировать на борьбе с терроризмом, и в этой связи Генеральный секретарь подчеркивает, что действия по предотвращению терроризма не следует использовать как предлог для нарушений основных прав личности и общин. |
This development shows the Indonesian authorities' commitment to uphold the law in dealing with human rights and military discipline violators and to ensure against the recurrence of such human rights abuses and violations in the future. |
Такие меры свидетельствуют о приверженности индонезийских властей поддержанию законности, когда речь идет о нарушителях прав человека и военной дисциплины, и предотвращению повторения в будущем таких нарушений прав человека и злоупотребления ими. |
The permit has to include all measures necessary for compliance with the basic obligations: preventive measures against pollution, waste management, efficient energy use, accident prevention and cleaning up of the site when activities cease. |
В разрешении должны указываться все необходимые меры для обеспечения соблюдения основных обязательств: о принятии мер по предотвращению загрязнения, рациональном использовании и ликвидации отходов, эффективном использовании энергии, предотвращении аварий и очистки объектов после прекращения их работы. |
It seems that the only multilateral mechanism explicitly addressing the issue of the threat of ballistic missile proliferation is a universally acceptable draft of an international code of conduct against ballistic missile proliferation. |
Как представляется, единственным многосторонним механизмом, который непосредственным образом направлен на устранение угрозы распространения баллистических ракет, является получивший всеобщее признание проект международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The European Union welcomes the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, which was successfully inaugurated in November 2002 at The Hague and which has, to date, been subscribed by 109 States. |
Европейский союз приветствует Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, который был с успехом введен в действие в ноябре 2002 года в Гааге и который на сегодня подписали 109 государств. |
Australia contributes to the goal of such a zone through its efforts to achieve universal membership of the NPT, CTBT, BWC, CWC, and our active support for the International Code of Conduct (ICOC) against the proliferation of ballistic missiles. |
Австралия способствует реализации цели такой зоны за счет своих усилий по достижению универсального членства ДНЯО, ДВЗЯИ, КБО, КХО и за счет нашей активной поддержки Международного кодекса поведения по предотвращению распространения баллистических ракет (МКП). |
Given that the United Nations Convention against Corruption offers a wide range of opportunities for prevention of corruption and asset recovery, it is crucial to ensure that the Convention receives the necessary number of ratifications for its entry into force and becomes fully functional. |
Учитывая то обстоятельство, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции открывает широкий диапазон возможностей по предотвращению коррупции и возвращению активов, крайне важно добиться ратификации ее требуемым числом государств, после чего она сможет вступить в силу и ее можно будет применять в полном объеме. |
The Special Rapporteur is encouraged to note that the first intervention centre against violence in the family was established in 1996 and that, since then, 13 additional centres have been established. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в 1996 году был создан первый центр по предотвращению насилия в семье и что с тех пор было создано еще 13 таких центров. |
He wished, however, to point out that the Convention against Torture, like the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture, provided for States parties to incorporate the necessary changes in their legislation to harmonize it with the international instruments. |
Вместе с тем Конвенцией против пыток, как и Межамериканской конвенцией по предотвращению пыток и наказанию за их совершение, предусматривается внесение государствами-участниками необходимых изменений в законодательство с целью приведения его в соответствие с международными договорами. |
As regards nuclear weapons, I cannot but express once again my concern at the nuclear tests conducted by India and Pakistan, which go against the international community's efforts to prevent nuclear proliferation. |
В отношении ядерного оружия не могу вновь не выразить обеспокоенности проведенными Индией и Пакистаном ядерными испытаниями, которые идут вразрез со всеми усилиями международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия. |
Common sense demanded that instruments should be put in place to prevent and punish the most outrageous crimes against international law, to make it clear that, even in war, conduct was subject to rules and penalties. |
Здравый смысл требует, чтобы были приняты меры по предотвращению и наказанию за наиболее вопиющие преступления против международного права, для того чтобы было ясно, что даже во время войны существуют определенные правила поведения и санкции за их нарушение. |
Her delegation supported the establishment of an intergovernmental ad hoc committee to elaborate an international convention against transnational organized crime and further welcomed the commitments made by African States to prevent the expansion of transnational organized crime and corruption. |
Ее делегация поддерживает идею создания межправительственного специального комитета по разработке международной конвенции по борьбе с транснациональной организованной преступностью и приветствует взятые африканскими государствами обязательства по предотвращению распространения транснациональной организованной преступности и коррупции. |
We urge the Security Council to take the necessary deterrent measures against those who violate children's rights in situations of armed conflict by adopting a comprehensive strategy for preventing conflicts and adequately protecting all children. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять необходимые меры по отношению к тем, кто нарушает права детей в ходе вооруженных конфликтов, и разработать с этой целью глобальную стратегию по предотвращению конфликтов и адекватной защите всех детей. |
In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. |
Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |
While acknowledging the concerns of the Tribunal about the legal rights of the defence, the Board recommends lowering the yearly and total amounts for legal aid as a preventive measure against potential fee-splitting as well as for cost-saving purposes. |
Признавая озабоченность Трибунала в связи с законными правами защиты, Комиссия рекомендует уменьшить ежегодную и общую суммы расходов на юридическую помощь как в качестве меры по предотвращению возможной практики раздела гонораров, так и в целях экономии средств. |
I also commend what I believe will be the adoption of the United Nations Convention against Corruption, which contains comprehensive provisions on prevention, law enforcement and the enhancement of relevant actions at the national and international levels. |
Я также одобряю то, что, как я считаю, будет принята эта Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, содержащая всеобъемлющие положения по предотвращению коррупции, осуществлению соответствующих законов и укреплению соответствующих мер на национальном и международном уровнях. |