Mr. Ani (Nigeria) said that the World Summit Outcome contained decisions which should advance the development agenda, provided that they were not selectively applied. |
Г-н Ани (Нигерия) говорит, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне содержатся решения, которые будут способствовать реализации повестки дня в области развития, при условии что они не будут выполняться выборочно. |
Mr. Hyassat (Jordan) said that his delegation welcomed the establishment of the Human Rights Council, which would advance the human-rights agenda of the Organization. |
Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что его делегация приветствует создание Совета по правам человека, которое будет способствовать выполнению повестки дня Организации в области прав человека. |
In Canada's view, we will be able to reinforce the existing non-proliferation and disarmament regime and advance vital international security goals only if we are able to renew a sense of common purpose and mutual respect in this endeavour. |
По мнению Канады, мы сумеем укрепить существующий режим нераспространения и разоружения и способствовать достижению важнейших целей международной безопасности только в том случае, если нам удастся возродить чувство общности целей и взаимного уважения при осуществлении этих усилий. |
They are not likely to be uniform and thus importing them into this instrument by virtue of Article 4.2.1 may not advance the cause of international uniformity for carriage of goods. |
По всей вероятности, они не будут единообразными, и, таким образом, их включение в документ в силу статьи 4.2.1 не будет способствовать обеспечению единообразия международного регулирования в области перевозки грузов. |
It will also advance our common and cooperative security interests if the remaining reluctant States overcome their regional differences and join the NPT to take us further down the road towards the universality of membership of the Treaty. |
Если же остающиеся колеблющиеся государства преодолеют свои региональные разногласия и присоединятся к Договору о нераспространении в порядке дальнейшего продвижения вперед по пути к достижению универсальности Договора, то это также будет способствовать реализации наших общих интересов обеспечения безопасности на основе сотрудничества. |
One speaker said that the Board's concerns had been reflected in the new country programme, and a number of delegations welcomed UNICEF collaboration with NGOs, which would strengthen the capacities of disadvantaged groups and advance their participation in development. |
Один из ораторов указал, что пожелания Совета нашли свое отражение в новой страновой программе, и ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с сотрудничеством ЮНИСЕФ с неправительственными организациями, которое должно содействовать расширению возможностей находящихся в неблагоприятных условиях групп населения и способствовать их участию в развитии. |
Support was therefore expressed for the view that some flexibility should be provided with regard to the length of time after which statutory limitations should apply and that States should be allowed to adopt amnesty measures when to do so would advance national reconciliation. |
Поэтому было поддержано мнение о том, что надлежит предусмотреть определенную степень гибкости в отношении срока времени, после которого срок давности должен применяться, и что государства должны иметь возможность принимать связанные с амнистией меры, если это будет способствовать национальному примирению. |
Together with the Millennium Declaration, these two reference documents constitute an integrated plan on how the financing components of the development package can advance international development efforts. |
Вместе с Декларацией тысячелетия эти два опорных документа составляют единый план, в котором определяется, как финансовые компоненты общей программы развития могут способствовать международным усилиям в области развития. |
One effect of the drop in border prices is that natural gas is becoming more competitive against coal and this may advance decisions to close non-economic mines in central and eastern Europe. |
В результате падения цен на границе природный газ становится более конкурентоспособным по сравнению с углем, что может способствовать принятию решений о закрытии неэкономичных шахт в центральной и восточной Европе. |
It supports calls by these independent Afghans for an end to the fighting and any proposals which might advance the cause of peace, including the convening of a genuine Loya Jirgah to promote a political settlement. |
Она поддерживает призывы этих независимых афганцев о прекращении боевых действий и любые предложения, которые могли бы способствовать делу мира, включая созыв подлинной "Лойи джирги" для содействия политическому урегулированию. |
Mr. Zubiri (Philippines) expressed the hope that the fourth session of the Conference of the Parties would advance implementation of the Kyoto Protocol, and the other agreements in the Framework Convention on Climate Change. |
Г-н ЗУБИРИ (Филиппины) выражает надежду на то, что четвертая сессия Конференции сторон будет способствовать осуществлению Киотского протокола и других договоренностей, закрепленных в Рамочной конвенции об изменении климата. |
Australia did not believe that that proposal would advance the Committee's consideration of the issue because it failed to answer the questions as to who paid and why. |
Австралия считает, что это предложение не будет способствовать рассмотрению данного вопроса в Комитете, поскольку оно не позволяет получить ответ на вопрос о том, кто платит и почему. |
One of the issues we hope it will advance is the protection of the human rights of those living with HIV/AIDS, as well as a greater emphasis on the special needs of children orphaned by the disease. |
Одна из тех проблем, прогрессу в отношении которых, как мы надеемся, будет способствовать это сотрудничество, является защита прав человека лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также повышенное внимание к особым потребностям детей, осиротевших в результате этого заболевания. |
Over-emphasis on detail and the defence of detailed national positions will not advance our work, the interests of the Commission as an institution or the common disarmament goals of the international community. |
Излишнее детализирование и упрямое отстаивание национальных позиций не будут способствовать продвижению вперед нашей работы, обеспечению интересов нашей Комиссии как учреждения или достижению общих целей международного сообщества в области разоружения. |
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. |
Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей. |
On 11 February, Interior Minister Eliahu Suissa stated that if a halt to the construction on Har Homa could help advance the peace process, then building should be delayed for several months. |
11 февраля министр внутренних дел Эли Суиса заявил, что если прекращение строительства в Хар-Хома может способствовать прогрессу мирного процесса, то строительство следует отложить на несколько месяцев. |
He suggested that State party reports due for consideration by the Committee should be made available and clearly advertised on the Website well in advance, to assist the work both of Committee members and of other interested parties such as non-governmental organizations. |
Он предложил помещать в Интернете с заблаговременным оповещением доклады государств-участников, которые должны быть представлены на рассмотрение Комитету, с тем чтобы способствовать как работе членов Комитета, так и других заинтересованных сторон, как, например, межправительственных организаций. |
I am grateful for their efforts, which show clearly that enhancement of African peacekeeping capacity can help advance the cause of peace, not only in Africa, but around the world. |
Я признателен им за их усилия, которые со всей очевидностью свидетельствуют о том, что укрепление миротворческого потенциала Африки может способствовать укреплению дела мира не только в Африке, но и во всем мире. |
In the expectation that the Pakistan-India dialogue will have made a heartening advance by next year, my Government intends to host a regional economic summit in 1998, which could help to open new vistas for economic progress and prosperity for our region. |
В ожидании того, что в диалоге между Индией и Пакистаном к будущему году будет достигнут существенный прогресс, мое правительство намерено в 1998 году провести у нас региональную экономическую встречу на высшем уровне, которая могла бы способствовать открытию новых перспектив экономического прогресса и процветания в нашем регионе. |
He welcomed the proposal to apply net budgeting to jointly financed activities, since it would advance the concept of full disclosure and provide a clearer presentation of the actual expenses to be borne by Member States for the regular budget. |
Оратор приветствует предложение применять к совместно финансируемым мероприятиям метод составления бюджета на чистой основе, так как это будет способствовать развитию концепции полной открытости и обеспечению более четкой формы представления фактических расходов, которые ложатся по регулярному бюджету на государства-члены. |
This Act enshrines a number of elements which should help to prevent and suppress the patterns of behaviour cited in the Convention, and represents an advance in other fields not dealt with under this instrument. |
Этот закон содержит целый ряд положений, которые должны способствовать предупреждению и пресечению деяний, охватываемых Конвенцией, и представляет собой шаг вперед в других сферах, не являющихся предметом этого договора. |
Furthermore, the Registrar has adopted comprehensive standard operating procedures that require the parties concerned to provide adequate information and advance notice when witnesses are summoned so as to facilitate cost-effectiveness and ensure the timely appearance of witnesses in Arusha. |
Кроме того, Секретарь утвердил всеобъемлющие стандартные оперативные процедуры, которые предписывают соответствующим сторонам представлять надлежащую информацию и заблаговременные уведомления в тех случаях, когда свидетелям направляются повестки о вызове, с тем чтобы способствовать повышению эффективности затрат и обеспечивать своевременное прибытие свидетелей в Арушу. |
The Working Group has invited members of the DOT Force and the World Economic Forum and other similar organizations to participate in its discussions and help advance the work that is already under way. |
Рабочая группа предложила членам Целевой группы по ЦТ и Всемирного экономического форума и другим аналогичным организациям принять участие в ее дискуссиях и способствовать реализации предпринимаемых в настоящее время усилий. |
It is envisaged that this will also facilitate the absence management and accuracy of the leave balances disclosed in the financial statements of UNDP in advance of the move to IPSAS. |
Предусматривается, что это также будет способствовать учету невыхода на работу и повысит точность начисления отпускных дней в финансовых ведомостях ПРООН в преддверии перехода на МСУГС. |
I would like to take this opportunity to thank all delegations for their active interest in and contributions to arriving at a forward-looking consensus text which will advance in a big way the promotion of a culture of peace in the next century. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить все делегации за их живой интерес и за их вклад в согласование дальновидного консенсусного текста, который будет весьма существенным образом способствовать пропаганде культуры мира в следующем столетии. |