His Government was prepared to work with the international community to promote implementation of the Beijing Declaration and, on the basis of China's specific conditions, advance the cause of safeguarding the rights and interests of Chinese women. |
Правительство Китая готово сотрудничать с международным сообществом по обеспечению осуществления Пекинской декларации и, с учетом конкретных условий Китая, способствовать защите прав и интересов китайских женщин. |
Concluding her briefing, the Coordinator had noted that if the negotiating process was ready to take the necessary decisions it would be possible to reflect the issues raised in a format that would advance the process further. |
В завершение своего брифинга Координатор отметила, что, если в рамках процесса переговоров имеется готовность принять необходимые решения, то в таком случае можно будет учесть поднятые вопросы в таком формате, который будет способствовать дальнейшему прогрессу. |
He hoped that the adoption of the draft resolution would advance the multilateral dialogue aimed at a moratorium on the use of the death penalty, given that the protection of human rights and basic freedoms, through international cooperation, was a priority for the United Nations. |
Оратор надеется, что принятие проекта резолюции будет способствовать многостороннему диалогу по вопросам моратория на применение смертной казни, и считает, что защита основных прав и свобод человека на базе международного сотрудничества является одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций. |
The importance of increasing the visibility of poor people received significant attention and it was stressed that when the poor are seen and made visible this can advance policies that will directly address their needs. |
При этом подчеркивалось, что если бедные люди будут на виду и на них будут обращать больше внимания, то это может способствовать разработке политики, прямо направленной на удовлетворение их нужд. |
Ms. Freudenschuss-Reichl (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that the general political consensus regarding the World Summit on Sustainable Development was that its outcomes should advance implementation. |
Г-жа Фройденшус-Райхль (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что общий политический консенсус в отношении Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию состоит в том, чтобы способствовать осуществлению ее результатов. |
The limited confidentiality afforded to the perpetrator should allow for the sharing of any information, which can advance the safety and protection of victims and/or children, with appropriate persons/agencies, including agencies of the criminal justice system; |
условия ограниченной конфиденциальности, установленные для правонарушителя, должны допускать обмен любой информацией, которая может способствовать обеспечению безопасности и защиты жертв и/или детей, с соответствующими лицами/учреждениями, включая учреждения системы уголовного правосудия; |
Such initiatives as education, health, advocacy, skill acquisition, exchange programmes and sports will advance gender equality, promote health education and the development of life skills, provide psychological support and ultimately strengthen development. |
Такие факторы, как образование, здравоохранение, пропаганда, приобретение навыков, программы обмена и спортивные мероприятия будут способствовать обеспечению гендерного равенства, повышению уровня санитарного просвещения, развитию жизненных навыков, оказанию психологической помощи и, в конечном итоге, способствовать развитию в целом. |
Encourages Governments, the United Nations and regional entities, civil society organizations, the private sector and academic institutions to promote and advance family empowerment through appropriate family-centred policies and programmes; |
призывает правительства, структуры Организации Объединенных Наций и региональные структуры, организации гражданского общества, частный сектор и учебные и научные учреждения посредством соответствующих стратегий и программ, ориентированных на семьи, поощрять расширение прав и возможностей семей и способствовать этому; |
He wondered whether it would be possible to submit lists of issues at an earlier stage, in order to receive written replies in advance of meetings with State party delegations, since that would improve the process, without increasing the workload of the Committee. |
Его интересует вопрос о том, можно ли будет предоставлять перечни вопросов на более раннем этапе, с тем чтобы получать письменные ответы заблаговременно до встреч с делегациями государств-участников, поскольку это будет способствовать оптимизации всего процесса, не приводя при этом к увеличению нагрузки на членов Комитета. |
The role of the Committee was to facilitate and advance compliance with the Convention and the Committee did not see how this could be further achieved by reviewing this matter again. |
Роль Комитета заключается в оказании содействия соблюдению Конвенции и его поощрении; в этой связи Комитет не усмотрел, каким образом повторное рассмотрение данного вопроса будет способствовать выполнению этой задачи. |
Examine how an empowered annual joint meeting of the Boards would advance system-wide coherence and agreed development goals, including recommendations of the quadrennial comprehensive policy review |
Изучить вопрос о том, как такое наделенное дополнительными полномочиями ежегодное совместное совещание советов будет способствовать обеспечению более последовательных общесистемных усилий и достижению согласованных целей в области развития, включая рекомендации проводимого раз в четыре года всеобъемлющего обзора политики |
The United Nations should increase its input in development; advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress; and foster an international environment conducive to the development of developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует увеличить свой вклад в область развития; продвигать вперед процесс экономической глобализации в направлении сбалансированного развития, общих выгод и коллективного прогресса; и способствовать международной обстановке, благоприятствующей процессу развития развивающихся стран. |
Let me conclude this statement by expressing our hope that the growing awareness of the importance of a coordinated approach to small arms issues will advance the results of the Programme of Action on Small Arms as we approach the Fourth Biennial Meeting, scheduled for June 2010. |
Позвольте в заключение моего выступления выразить надежду на то, что возрастающее осознание значимости скоординированного подхода к вопросам стрелкового оружия будет способствовать повышению результативности Программы действий по стрелковому оружию в связи с предстоящим четвертым двухгодичным совещанием, намеченным на июнь 2010 года. |
In the light of the Millennium Development Goals, input from UNDP at the country level to reduce tobacco use and its burden on the poor could advance the fight against poverty; |
С учетом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вклад ПРООН на страновом уровне в проблему сокращения потребления табака и снижению бремени расходов на него среди малоимущего населения может в значительной степени способствовать прогрессу в борьбе с нищетой; |
Underlying the elaboration of this strategy is the recognition of United Nations agencies as centres of excellence in their respective areas of specialization, and the importance of finding ways for their individual strengths to coalesce to promote multisectoral approaches that can advance both security and development. |
В основу усилий по выработке этой стратегии положено признание учреждений Организации Объединенных Наций в качестве центров передового опыта в областях их специализации и важности поиска путей сочетания сильных сторон каждой из них в целях содействия выработке многоракурсных подходов, которые могут способствовать обеспечению как безопасности, так и развития. |
The development and widespread adoption of cleaner energy technologies, including cleaner thermal power technologies, will help reduce air pollution and greenhouse gas emissions and advance sustainable development in both developed and developing countries. |
Разработка и широкое внедрение экологически более чистых энергетических технологий, включая экологически чистые технологии использования термальной энергии, будут способствовать снижению уровня загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов и обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах. |
Since many of women's business activities also involve cooking or heat processing, better fuels and thermal equipment can also advance women's economic opportunities; |
Поскольку многие виды производственной деятельности женщин также связаны с приготовлением пищи или термообработкой, повышение качества топлива и теплового оборудования также может способствовать расширению экономических возможностей женщин; |
The objective of the United Nations Conference on Sustainable Development was to build on commitments made at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 and to adopt clear and practical measures which would support and advance sustainable development. |
Задача Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию заключалась в том, чтобы исходя из обязательств, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, выработать четкие практические меры, призванные способствовать устойчивому развитию и содействовать его скорейшему обеспечению. |
As countries were using IIAs to attract FDI and to promote development, there was a need to strengthen their development dimension, including by focusing on how IIAs could advance development interests of LDCs. |
Поскольку страны используют МИС для привлечения ПИИ и содействия процессу развития, следует укрепить их аспекты, касающиеся развития, в том числе путем уделения первостепенного внимания тому, каким образом они смогут способствовать достижению целей развития НРС. |
It is expected that the ICTR Trial Chambers will limit their certification of appeals to issues that will indeed materially advance the proceedings, such that the resources expended in deciding interlocutory appeals will be compensated by a shorter trial or appeal from judgement. |
Ожидается, что судебные камеры МУТР ограничат подтверждаемые апелляции кругом вопросов, которые несомненно будут способствовать существенному продвижению вперед судебных разбирательств, в связи с чем затраты на вынесение решений по промежуточным апелляциям будут компенсироваться за счет сокращения сроков судебных разбирательств или рассмотрения апелляций на приговор. |
He stressed that a report should advance the dialogue between the Committee and the State party so that the Committee could make a constructive contribution, yet the current report virtually ignored the State party's previous dialogues with the Committee. |
Он подчеркивает, что представляемые доклады должны способствовать налаживанию диалога между Комитетом и государством-участником, с тем чтобы Комитет мог вносить свой конструктивный вклад, однако в представленном докладе по существу игнорируются предыдущие диалоги государства-участника с Комитетом. |
Stronger cooperation between the United Nations and the African Union would help advance the principles of the Charter of the United Nations, the principles of the Constitutive Act of the African Union, and peace and security across Africa. |
Установление более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет способствовать реализации принципов Устава Организации Объединенных Наций, принципов Учредительного акта Африканского союза и обеспечению мира и безопасности на всем Африканском континенте. |
We are convinced that our efforts within the Association of Caribbean States will create a more competitive and viable economic space, strengthen our capacity to implement our commitments in other domains and advance the general development and prosperity of our principles; |
Мы убеждены, что наши усилия в рамках Ассоциации карибских государств позволят создать более конкурентное и жизнеспособное экономическое пространство, укрепят наши возможности по осуществлению наших обязательств в других областях, будут способствовать общему развитию и процветанию наших народов. |
We also expressed our appreciation and support for the continuing effort of Indonesia, current Chair of ASEAN, to facilitate the process through its appropriate engagement which would help advance our collective efforts to attain the ASEAN Community. |
Мы также выразили нашу признательность и заявили о поддержке предпринимаемых Индонезией, действующим Председателем АСЕАН, усилий по содействию этому процессу путем соответствующего участия в нем, что будет способствовать нашим коллективным усилиям по созданию Сообщества АСЕАН.» |
The purpose of these meetings is to consider substantive as well as management and administrative issues and decide on actions that can advance the Secretary-General's objective of more coherent United Nations policies and a more integrated United Nations programme in support of development. |
Цель этих заседаний заключается в рассмотрении вопросов существа, а также управленческих и административных вопросов и принятии решений в отношении мер, которые могут способствовать достижению поставленной Генеральным секретарем цели обеспечения большей согласованности политики Организации Объединенных Наций и совершенствования программ Организации Объединенных Наций в поддержку развития. |