With the road covered, NATO forces could start their advance into the country. | Обезопасив дорогу, они позволили войскам НАТО начать продвижение в глубь страны. |
A fundamental purpose of political parties is the selection and promotion of candidates for elected office who can advance that party's platform. | Основной целью политических партий является отбор и продвижение кандидатов на выборную должность, которые могут отстаивать партийную платформу. |
To do nothing, in which case the Serbs would either halt their advance or completely bypass the blocking positions; | не предпринимать никаких действий, и в этом случае сербы либо остановят свое продвижение или полностью обойдут блокирующие позиции; |
Ariobarzanes was charged with preventing the Macedonian advance into Persis, and to this effect he relied heavily on the terrain Alexander needed to pass through. | Ариобарзану поручили сдерживать продвижение македонян в Персиду, и в этой связи он в значительной мере опирался на земли, через которые Александру нужно было пройти. |
On the morning of 26 May, the German columns advancing from Bihać towards Ključ, and from Livno and Knin towards Bosansko Grahovo, overcame the Partisan units in their paths, and continued their advance facing little resistance. | Утром немецкие колонны выдвинулись из Бихача в направлении Ключа и из Ливно и Книна в направлении Босанско-Грахово, затем преодолели сопротивление партизанских частей и продолжили своё продвижение, почти не встречая сопротивления. |
An unedited advance copy of the synthesis report was considered during the intersessional meeting of the Preparatory Committee in January 2011. | Неотредактированный предварительный вариант сводного доклада был рассмотрен в ходе межсессионного совещания Подготовительного комитета в январе 2011 года. |
The advance version of the report of the Secretary-General on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Council was dated 24 November 2014 and presented to the Committee on 1 December 2014. | Предварительный вариант доклада Генерального секретаря о смете, пересмотренной с учетом резолюций и решений, принятых Советом, вышел 24 ноября 2014 года и был представлен Комитету 1 декабря 2014 года. |
An advance and unedited version of the report, in English only, will be posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, at, within one week of the end of the meeting. | В недельный срок после завершения совещания на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву () будет помещен предварительный и неотредактированный вариант этого доклада - только на английском языке. |
It had completed the sixteenth Supplement (2008/2009) in 2012, and it expected to have the advance version of the seventeenth Supplement (2010/2011) available by mid-2013. | Он завершил шестнадцатое дополнение (2008/2009 гг.) в 2012 году, и ожидается, что предварительный вариант семнадцатого дополнения (2010/2011 гг.) появится к середине 2013 года. |
As meetings of the ad hoc Group of Experts will be considerably earlier in the year than those of the former Working Party, the Advance Version of the Annual Review for 1998 cannot be available for the first session of the ad hoc Group of Experts. | Поскольку в этом году совещания Специальной группы экспертов будут проходить значительно раньше, чем совещания бывшей Рабочей группы, предварительный вариант годового обзора за 1998 год не будет представлен на первой сессии Специальной группы экспертов. |
Look, we can give you a six-figure advance. | Мы можем выдать вам шестизначный аванс. |
He can keep the profits and the advance. | Он может оставить и прибыль и аванс. |
That's why I need an advance. | Вот на него мне и нужен аванс. |
Entitlements for accommodation costs, at the specified United Nations rate, are reimbursed to the staff member after completion of the appropriate forms at the end of the mission, though an advance is paid before travel to cover most expenses foreseen. | Расходы, понесенные в связи с размещением, возмещаются сотруднику по установленным ставкам Организации Объединенных Наций после заполнения соответствующих форм по завершении поездки, хотя до ее начала он получает аванс, с тем чтобы покрыть основную часть предполагаемых расходов. |
He was offering her a cash advance in return. | Он предлагал ей аванс взамен. |
Several smaller offices of United Nations Special Envoys have been opened, as well as the deployment of a United Nations advance team, led by the Department of Field Support, to enable the high-profile work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in Syria. | Открылись несколько канцелярий специальных посланников с небольшой численностью сотрудников, а также состоялось развертывание передовой группы под руководством Департамента полевой поддержки в целях создания надлежащих условий для проведения важных мероприятий Организации по запрещению химического оружия в Сирию. |
Such an advance detachment would operate under command and control arrangements agreed between potential contributors and would also include a limited number of United Nations military observers to provide liaison with the warring parties and to verify the ceasefire. | Этот передовой отряд действовал бы под таким командованием и управлением, о котором договорились бы между собой потенциальные страны, предоставляющие войска, и включал бы также ограниченное число военных наблюдателей Организации Объединенных Наций для поддержания связи с воюющими сторонами и осуществления контроля за прекращением огня. |
Disbursements from the Trust Fund totalling $3.9 million have been made in relation to preparatory work and the presence of an advance team in The Hague. | Кроме того, за счет Целевого фонда выделено в общей сложности 3,9 млн. долл. США на подготовительную работу и присутствие передовой группы в Гааге. |
Two mortars impacted in close proximity of the hotel in Damascus where the advance team will initially base its operations just hours before it arrived, while vehicle-borne improvised explosive devices have detonated in close proximity. | Всего за несколько часов до прибытия передовой группы в гостиницу в Дамаске, откуда она будет сначала осуществлять свою деятельность, рядом с гостиницей взорвались две минометные мины; кроме того, поблизости имел место подрыв самодельных взрывных устройств, установленных в автомобилях. |
Evans and Alfred Gregory had flown on ahead to Kathmandu on 20 February, as the Advance Party. | А Чарльз Эванс и Альфред Грегори, наоборот, выехали раньше основной партии, и уже 20 февраля прилетели в Катманду в качестве передовой экспедиционной партии (англ. Advance Party). |
The two boats were seized by Italian authorities on 28 May 2009 and the advance payment was frozen. | Обе яхты были конфискованы итальянскими властями 28 мая 2009 года, а авансовый платеж был заблокирован. |
If so stipulated in the contract, any interest earned by a payee on an advance payment by UNOPS shall be considered recoverable and, when paid to UNOPS, credited to the UNDP or UNOPS accounts, as appropriate and in conformity with these Regulations and Rules. | Любые проценты, полученные ремитентом на авансовый платеж УОП ООН, если это предусмотрено контрактом, считаются подлежащими возмещению, и при его выплате УОП ООН он зачисляется на счета ПРООН или УОП ООН надлежащим образом и в соответствии с настоящими положениями и правилами. |
A pre-export credit can be structured in such a way that it is legally speaking an advance payment for future exports of a commodity. | Доэкспортный кредит может быть юридически оформлен как авансовый платеж за будущую поставку сырьевого товара на экспорт. |
Advance payment of child support. | Авансовый платеж на содержание ребенка. |
The Working Group agreed to delete the text in parenthesis in paragraph (b) of recommendation 59 on the understanding that the commentary would clarify that future advances had the same priority as the first advance. | Рабочая группа решила исключить текст в круглых скобках в пункте (Ь) рекомендации 59 при том понимании, что в комментарии будет уточнено, что будущие авансовые платежи имеют тот же приоритет, что и первоначальный авансовый платеж. |
The Agenda summarizes the agreed goals and targets to help advance and assess implementation, and articulates shared principles for development policy options. | В Повестке дня дается краткое изложение согласованных целей и задач для содействия продвижению и оценке осуществления деятельности и формулируются общие принципы в отношении стратегических альтернатив в области развития. |
The innovative idea of establishing an advance team to help prepare for an expected peacekeeping mission was a welcome improvement to the planning and deployment process and had already demonstrated its value. | Творческая концепция учреждения передовой группы для содействия подготовке к проведению планируемой миссии по поддержанию мира способствует повышению эффективности процесса планирования и развертывания и уже продемонстрировала свое ценное значение. |
To operationalize the Board's policy, a United Nations system-wide action plan has been developed to promote a common understanding, enhance system-wide coherence, and advance a progressive approach to gender mainstreaming. | Для реализации политики Совета был разработан общесистемный план действий Организации Объединенных Наций в целях содействия общему пониманию, повышения общесистемной согласованности и постепенного обеспечения учета гендерных факторов. |
In accordance with Security Council resolution 854 (1993) of 6 August 1993, the Secretary-General dispatched an advance team of nine United Nations military observers in Georgia to begin to help to verify compliance with the cease-fire. | В соответствии с резолюцией 854 (1993) Совета Безопасности от 6 августа 1993 года Генеральный секретарь направил в Грузию передовую группу в составе девяти военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она приступила к оказанию содействия в проверке соблюдения прекращения огня. |
The promotion of equality of rights and opportunities for disadvantaged groups requires redistribution of resources to reduce disparities and advance both social inclusion and poverty reduction efforts. | Для содействия равенству прав и возможностей находящихся в неблагоприятном положении групп населения требуется перераспределение ресурсов в целях уменьшения диспропорций и содействия усилиям как в области социального охвата, так и в плане сокращения масштабов нищеты. |
On 4 February, Patch ordered the 161st Infantry Regiment to replace the 147th at the front and resume the advance westward. | 4 февраля Патч приказал 161-му пехотному полку заменить 147-й полк на передовой и возобновить наступление на запад. |
The advance paused until the required stores of food, ammunition and medical equipment were brought forward. | Наступление приостановилось, пока требуемые резервы пищи, боеприпасов и медицинского оснащения не были продвинуты вперёд. |
On 4 August 1987 the SADF launched Operation Moduler which was to stop the Angolan advance on Mavinga to prevent a rout of UNITA. | 4 августа 1987 года ЮАСО запустило операцию «Модулер», которая должна была остановить наступление Анголы на Мавингу, чтобы предотвратить разгром УНИТА. |
Later in the afternoon, one company sized unit from the 286th bn, including the 3 tanks and an AT platoon (equipped with M40 recoilless rifles, calibre 106mm), was ordered to continue the advance. | Ближе к вечеру одной роте 286-го батальона, в том числе 3 танкам и взводу, оснащенному безоткатными орудиями M40 калибра 106 мм, было приказано продолжать наступление. |
The rebels began their advance on N'Djamena from the eastern border with Sudan, more than 1,000 kilometres (600 mi) of desert terrain away from N'Djamena. | Повстанцы начали наступление на Нджамену от восточной границы с Суданом, на расстоянии более 1000 километров пустынной местности вдали от Нджамены. |
It indicates that advance signs also may be placed in such way that the drivers cannot clearly distinguish them from other signs regulating normal traffic conditions. | Оно означает, что знаки заблаговременного предупреждения также могут устанавливаться таким образом, что водители будут не в состоянии четко отличать их от других знаков, регулирующих дорожное движение в обычных условиях. |
Three particular instances were brought to the attention of OIOS when such executive commitments were made without adequate risk analysis and resource calculation and without sufficient advance discussion with major donors. | До сведения УСВН была доведена информация о трех конкретных случаях, когда подобные обязательства со стороны руководства принимались без адекватного анализа риска и расчета ресурсов или без достаточного заблаговременного обсуждения с основными донорами. |
creating the infrastructure of the global natural gas market by advance growth of capacities for production, transporting and using condensed natural gas; | создание инфраструктуры глобального рынка природного газа путем заблаговременного наращивания объемов производства, транспортировки и использования сжиженного природного газа; |
Underlines the risks inherent in the use of extraordinary measures, and stresses the importance of adequate advance planning to avoid the application of such measures; | особо отмечает риски, сопряженные с использованием чрезвычайных мер, и подчеркивает важность надлежащего заблаговременного планирования во избежание применения таких мер; |
Timetables for ferries and railways should be co-ordinated and advance information to accelerate the loading of ships and/or train formation shall be provided. | путем согласования графиков движения на паромных переправах и железных дорогах и заблаговременного предоставления информации в целях ускорения погрузки судов и/или формирования составов. |
There has been a considerable advance in the understanding of the relationship between economic development and environmental sustainability. | В деле изучения взаимосвязи между экономическим развитием и устойчивым состоянием окружающей среды был достигнут значительный прогресс. |
As at 18 April 2012, discussions with the Syrian Government on preliminary understandings to provide the basis for a protocol governing the deployment of the advance team and of a United Nations supervision mission have made progress and are continuing. | По состоянию на 18 апреля 2012 года на переговорах с правительством Сирии о предварительной договоренности относительно того, что ляжет в основу протокола, регулирующего развертывание передовой группы и миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, достигнут определенный прогресс, и они продолжаются. |
The area of the programme of work that has seen the least advance during the past five months is approval of the legislative reforms required to comply with the binding recommendations of the Commission on the Truth. | Самый незначительный прогресс за последние пять месяцев был достигнут в той области программы работы, которая касается утверждения законодательных реформ, необходимых для выполнения имеющих обязательную силу рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
In view of the fact that talk of human rights had been taboo 15 or 20 years earlier, the initial report, with its faults, constituted a striking advance. | Если иметь в виду, что 1520 лет тому назад говорить о правах человека было запрещено, то этот первоначальный доклад, несмотря на его недостатки, представляет собой замечательный прогресс. |
This report also makes a case for the training of regulators, as well as mine managers and engineers, since technological advance is an important indicator of the effectiveness of environmental regulation and the subsequent ratcheting of regulation could further enhance the competitive advantage of firms. | В настоящем докладе высказываются также доводы в пользу подготовки работников регулирующих органов, а также менеджеров и инженерно-технических работников горнодобывающих предприятий, поскольку технический прогресс является важным показателем эффективности экологического регулирования, и последующее закрепление регулирующих норм может еще больше повысить конкурентоспособность фирм. |
In the absence of those preconditions, societies could not advance more specific practices, such as health and agricultural communication, to optimal effect. | Без таких предварительных условий общество не может развивать более конкретные сферы практической деятельности, такие как коммуникации в сфере здравоохранения и сельского хозяйства, для достижения оптимального эффекта. |
Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. | В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций. |
Notwithstanding our modest achievements, small and developing countries such as Trinidad and Tobago and our sister Caribbean States face additional challenges and threats, among them, the danger of marginalization in the now evident realities of globalization and technological advance. | Однако несмотря на наши скромные достижения, перед малыми развивающимися странами, такими как Тринидад и Тобаго и нашими братскими карибскими государствами стоят и другие проблемы и угрозы, среди которых - угроза маргинализации в реальных условиях глобализации и технологического прогресса. |
A person on leave to care for a child until the child reaches the age of 3 has the right to interrupt leave and return to work before leave expires, provided the employer is given notice two weeks in advance. | Лицо, находящееся в отпуске по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет, имеет право прервать отпуск и приступить к работе до истечения срока отпуска по уходу за ребенком, предупредив об этом работодателя за две недели до выхода на работу. |
While it is indeed desirable to proceed rapidly, we must be careful to ensure that certain objectives are met in advance: the results of the local elections must be fully implemented, and preparations must be completed in the areas of voter registration, education and information. | Хотя, бесспорно, возникает желание незамедлительно продвинуться к выполнению этой задачи, мы должны проявлять осмотрительность и заблаговременно обеспечить гарантии достижения некоторых целей: необходимо полностью претворить в жизнь результаты муниципальных выборов и завершить процесс подготовки в сферах регистрации избирателей, образования и информации. |
He would support proposals that might advance that process, resource and other constraints notwithstanding. | Он поддержит предложения, которые могут содействовать этому процессу, несмотря на нехватку ресурсов и другие ограничения. |
The adoption of this Act will advance the international community's efforts to safeguard international peace and security and combat the proliferation of weapons of mass destruction. | Закон призван содействовать достижению международным сообществом цели сохранения международного мира и безопасности и борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
"We call upon all these parties to increase their efforts in coordination with the two sponsors of the peace process and the United Nations, so as to ensure the wide participation that will inevitably help advance the peace process. | Мы призывам все эти стороны активизировать свои усилия наряду с двумя спонсорами мирного процесса и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить широкое участие, которое будет неизбежно содействовать продвижению вперед мирного процесса. |
Also recognize that national human rights action plans can advance human rights education and redress racism and racial discrimination; | также признают, что национальные планы действий по правам человека могут содействовать развитию образования в области прав человека и искоренению расизма и расовой дискриминации; |
We are confident that, with his demonstrated ability and skills, he will advance us even further in our task of reforming and restructuring the Organization so that it may successfully confront the challenges which the post-cold-war era has brought. | Мы уверены, что при его ярко выраженных способностях и мастерстве он будет содействовать нашему дальнейшему продвижению вперед в решении задачи по реформированию и перестройке Организации для того, чтобы она могла успешно решать проблемы, возникшие в эпоху после окончания "холодной войны". |
Regional organizations could also advance the rule of law by providing forums for their member countries to discuss regional issues and settle differences peacefully. | Региональные организации могут также продвигать принцип верховенства права посредством предоставления форумов для обсуждения их государствами-членами региональных вопросов и мирного урегулирования существующих между ними разногласий. |
Combos are used to unlock new catalogs and expand the selection of (more expensive) objects, which helps advance the game's narrative. | Комбо используются для разблокировки новых каталогов и расширения выбора (более дорогих) объектов, что помогает продвигать сюжет игры. |
They asked for clarification on how this budget would help advance efforts towards the goal of a single integrated budget by 2014. | Они просили дать разъяснение в отношении того, как этот бюджет будет помогать продвигать усилия в направлении единого, сводного бюджета к 2014 году. |
Even key delegations who had not voiced their position before did so during the consultations, which I consider as a very positive development and which demonstrates a desire to cooperate and advance the work of the CD. | На консультациях высказались даже ключевые делегации, которые до сих пор не делали этого, и я расцениваю это как позитивное веяние, которое демонстрирует желание вести сотрудничество и продвигать работу КР. |
States Parties can advance measures to take full ownership over their responsibilities by integrating mine action in their national development plans. | Государства-участники могут продвигать меры на тот счет, чтобы в полной мере воспринимать эти обязанности как свое собственное дело за счет интеграции противоминной деятельности в свои национальные планы развития. |
It can also help identify interdependencies and enable the utilization of each other's resources in advance for the purpose of disaster risk reduction. | Это взаимодействие может также способствовать выявлению факторов взаимозависимости и заблаговременному использованию ресурсов друг друга в целях уменьшения опасности бедствий. |
A few environmental NGOs suggested that the secretariat organize and host "policy dialogue forums" on themes that would help advance the implementation of the Convention. | Некоторые природоохранные НПО внесли предложение о том, чтобы секретариат организовывал и проводил "форумы для политического диалога" по темам, которые могли бы способствовать осуществлению Конвенции. |
Initiatives from civil society groups, such as the proposal for a new "social contract" promoted by the political coalition Group of 184, may also help advance such processes. | Инициативы групп гражданского общества, такие, как предложение о заключении нового «социального договора», за которое выступает политическая коалиция «Группа 184х», также могут способствовать подобным процессам. |
These groups should be used to foster an intensive, continuous dialogue between national authorities and the country team on the action and resource mobilization strategies that can best advance the poverty reduction goals of the Millennium Declaration. | Эти группы следует использовать для содействия активному и постоянному диалогу между национальными властями и страновой группой, посвященному таким стратегиям действий и мобилизации ресурсов, которые могут наилучшим образом способствовать реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей в деле искоренения нищеты. |
Further work by UNCITRAL would not only advance agreement on the technical content that should be included in national approaches to treatment of corporate groups in insolvency, but would also heighten international awareness of the importance of the topic. | Дальнейшая работа ЮНСИТРАЛ в этом направлении не только поможет достижению согласованности технического аспекта национальных подходов к режиму корпоративных групп в делах о несостоятельности, но и будет способствовать более глубокому осознанию международным сообществом важности данной проблемы. |
In those circumstances, a State's political will, no matter how great, could not advance the development process on its own. | В этих условиях воля государства, как бы велика она ни была, сама не может продвинуть процесс развития. |
On the advice of the Council members he also consulted the President of the General Assembly and the Secretariat to clarify and advance some aspects of the process. | По совету членов Совета он также проконсультировался с Председателем Генеральной Ассамблеи и Секретариатом, чтобы прояснить и продвинуть некоторые аспекты этого процесса. |
In that connection, we note that we are encouraged that the African Union has decided to make contributions to help advance work on a comprehensive plan of action to fight traffic in persons. | В этой связи нельзя не отметить, что мы воодушевлены тем, как Африканский союз решил своим вкладом помочь продвинуть задачу разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
In this connection, the States parties, both within and outside the framework of the United Nations, began to pursue several different approaches which, in their respective views, could advance the achievement of such a treaty. | В связи с этим государства-участники, действуя как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, прибегли к использованию различных подходов, которые, по мнению соответствующих государств, могли продвинуть вперед достижение такого договора. |
Since my last report to the Security Council on 30 December 1993, intensive efforts have been deployed to facilitate and advance the full and effective implementation of the Arusha peace agreement. | После представления Совету Безопасности 30 декабря 1993 года моего последнего доклада были предприняты энергичные усилия, направленные на то, чтобы облегчить и продвинуть вперед всестороннее и эффективное осуществление Арушского мирного соглашения. |
They shared a vision that the international community must advance towards a world of peace, security, stability and prosperity. | Они выразили общее мнение, что международное сообщество должно продвигаться по пути к миру во всем мире, безопасности, стабильности и процветанию. |
Indeed, they can and must advance forward together. | Они могут и должны продвигаться только в связке. |
They can't advance if they don't have the resources. | Они не смогут продвигаться дальше без средств. |
Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. | Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
We are also witnessing efforts to undermine the very State institutions that must be strengthened if Bosnia and Herzegovina is to meet the challenges of modern statehood and advance towards membership in NATO and the European Union. | Мы являемся также свидетелями усилий, направленных на подрыв тех самых государственных институтов, которые необходимо укреплять, чтобы Босния и Герцеговина могла решать проблемы современной государственности и продвигаться вперед к вступлению в НАТО и в Европейский союз. |
I wish to reiterate the position that, without political stability, development cannot advance and cooperation with international partners, including investors, cannot be guaranteed. | Я вновь хотел бы подтвердить позицию о том, что без политической стабильности процесс развития не может продвигаться вперед, а сотрудничество с международными партнерами, включая инвесторов, не может быть гарантировано. |
A key part of our strategy is to build stronger linkages between the provincial government in Uruzgan and the national Government, an essential means of ensuring that the modest gains in governance standards become entrenched and then advance as transition continues. | Одним из ключевых элементов нашей стратегии является налаживание более тесных связей между администрацией провинции Урузган и национальным правительством - одного из важнейших средств обеспечения закрепления скромных успехов в улучшении стандартов управления, с тем чтобы затем продвигаться вперед по мере продолжения переходного периода. |
Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. | Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
100.81. Continue to strengthen its successful educational policy, with a view to achieving full school inclusion for all sectors of the country and, in this way, advance towards achieving the greatest social welfare of its people (Bolivarian Republic of Venezuela); | 100.81 продолжать совершенствовать свою успешную образовательную политику с целью обеспечения всеобъемлющего охвата школьным обучением всех слоев населения страны и, таким образом, продвигаться вперед на пути достижения наибольшего социального благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
We are hopeful that the working group will expeditiously move forward and advance the cooperation on counter-terrorism identified in that resolution. | Мы надеемся, что Рабочая группа будет оперативно продвигаться вперед и продолжит сотрудничество в рамках контртеррористической деятельности, как отмечается в этой резолюции. |
The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
Only by doing so can we effectively advance the international arms control and disarmament cause and attain the goal of common security and peaceful development shared by all. | Действуя сугубо таким образом, мы можем эффективно продвигать вперед дело международного контроля над вооружениями и разоружением и достичь цели общей безопасности и мирного развития для всех. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
UNIFIL will maintain effective liaison and coordination arrangements with the parties and advance the implementation of its mandated tasks by seeking to reinforce the cessation of hostilities through engaging the parties in confidence-building and conflict mitigation measures. | ВСООНЛ будут поддерживать эффективную работу механизмов связи взаимодействия и координации со сторонами и продвигать вперед процесс выполнения порученных им задач, изыскивая пути укрепления режима прекращения боевых действий путем вовлечения сторон в осуществление мер укрепления доверия и смягчения конфликта. |
The United Nations should increase its input in development; advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress; and foster an international environment conducive to the development of developing countries. | Организации Объединенных Наций следует увеличить свой вклад в область развития; продвигать вперед процесс экономической глобализации в направлении сбалансированного развития, общих выгод и коллективного прогресса; и способствовать международной обстановке, благоприятствующей процессу развития развивающихся стран. |
In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
The most significant advance in the drafting of the Treaty relates to the scope of the ban. | Наиболее значительный успех в выработке этого договора касается масштабов запрета. |
Thus secured, advance by the whole division was made possible. | Его успех обеспечил развитие наступления всей дивизии. |
In this respect, we believe that preparations for the dialogue should be undertaken well in advance by the President of the General Assembly in order to lead the first of a series of dialogues to a successful conclusion. | В этой связи мы считаем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен заранее предпринять необходимые меры по подготовке к проведению такого диалога, с тем чтобы обеспечить успех первого из серии подобных мероприятий. |
Already, we have set reforms in motion that within the next year will advance the progress of the Rose Revolution and irreversibly deepen our identity as the freest State in our region. | Мы уже начали реформы, которые в течение следующего года разовьют успех Революции роз и необратимо усилят представление о Грузии как о самой свободной стране в регионе. |
According to the State party, the investigating judge (a single judge) takes the interlocutory decision regarding the chances of success of the reconsideration and the payment of fees in advance, and these decisions do not predetermine the judgement on the merits. | По мнению государства-участника, решение о шансах на успех жалобы, а также об авансе в счет расходов было принято судьей, отвечающим за это дело (единоличным судьей), и не влияет на решение по существу дела. |
Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
"They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |