| He purposely slowed his advance and consolidated along the way at every opportunity. | Он намеренно замедлял своё продвижение и укреплялся попутно при каждом удобном случае. |
| By August, the rebels had defeated the army's advance and captured a huge amount of arms. | К августу повстанцы had defeated продвижение армии и захватили огромное количество оружия. |
| The massive attack and advance of the Armenian armed forces deep into Azerbaijan continues, posing a major threat to the lives of thousands of peaceful inhabitants of the Republic. | Массированное наступление и продвижение армянских вооруженных сил вглубь Азербайджанской Республики продолжается, что поставило под большую угрозу жизни тысячи мирных жителей республики. |
| There the advance was halted because of a shortage of fuel. | Дальнейшее продвижение последней было остановлено недостатком топлива. |
| Seeing the plight of her troops fighting against the Order, Kahlan takes command of the combined armies of D'Hara and the Midlands in a desperate attempt to halt the Order's advance into the New World. | Видя бедственное положение своих войск в борьбе против Ордена, Кэлен принимает командование объединенных армий Д'Хары и Срединных Земель в отчаянной попытке остановить продвижение Ордена в Новом Мире. |
| The present advance report on that study is based on information gathered by means of a questionnaire focusing on the structural elements of existing human rights courses and training initiatives. | Настоящий предварительный доклад об этом исследовании основан на информации, собранной с помощью вопросника, с уделением особого внимания структурным элементам существующих учебных курсов по вопросам прав человека и инициатив по подготовке профессиональных юристов. |
| The buyer failed to pay the advance costs fixed by the ICC International Court of Arbitration for its counterclaim. | Покупатель не внес предварительный платеж в счет покрытия издержек, установленный Международным арбитражным судом МТП, по своему встречному иску. |
| Not only can they reserve books in advance from the Library, hence reducing the amount of time they spend for book loan, more importantly, they can download full-text of articles where available. | Они не только могут направлять в Библиотеку предварительный заказ на необходимые им книги, что позволяет сокращать затраты времени на получение книг, но и, что более важно, могут сгружать в тех случаях, когда это возможно, полный текст статей. |
| The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. | Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском. |
| The study would be presented as an advance copy at the MOP-4 and would then be finalized. | Предварительный вариант исследования будет представлен на СС-4, с тем чтобы в дальнейшем завершить его подготовку. |
| Think they'd give me an advance? | Как думаешь, они дадут мне... аванс? |
| Tiffany, call accounting and cut them an advance check and put them up in a penthouse. | Тиффани, позвони в бухгалтерию, пусть им выпишут аванс и поселят в пентхаузе для артистов. |
| Look, I realise your advance wasn't huge, but the reaction has been so positive we'll need you in Sydney for publicity. | Слушай, я знаю, что твой аванс был не слишком большим, но реакция была такой положительной, ты нужна нам в Сиднее для рекламы. |
| Waiver of imputed interest on advance to purchase land | Освобождение от условно начисленного процента на аванс для покупки земли |
| Any advance approved will be considered as due from the staff member until it is discharged by certification of the entitlement or is recovered. | Любой разрешенный аванс будет считаться подлежащим взысканию с сотрудника до тех пор, пока от него не поступит документальное подтверждение о его праве на получение субсидии или пока аванс не будет возвращен. |
| The general task of the advance party would be to establish contact with the armed groups to prepare for the deployment of the liaison group. | Общая задача передовой группы будет состоять в налаживании контактов с вооруженными группировками в порядке подготовки к развертыванию всей группы связи. |
| In the paragraphs below, the Advisory Committee discusses the requirements of the United Nations advance team in the Sudan to be funded as a special political mission as indicated in paragraph 5 above. | В нижеследующих пунктах Консультативный комитет рассматривает потребности Передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане, подлежащие финансированию в качестве специальной политической миссии, как указано в пункте 5 выше. |
| Taking note of the deployment of an advance team of United Nations military observers to Liberia as authorized under resolution 856 (1993), | принимая к сведению развертывание передовой группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии, как это было санкционировано резолюцией 856 (1993), |
| Despite enormous logistical, financial and other difficulties, an advance ECOMOG contingent of 110 Togolese troops was deployed in Guinea-Bissau between 26 December 1998 and 2 January 1999. A further contingent of 300 troops was deployed on 4 February. | Несмотря на огромные материально-технические, финансовые и иные трудности, передовой контингент ЭКОМОГ, который составили 110 тоголезских военнослужащих, был развернут в Гвинее-Бисау в период с 26 декабря 1998 года по 2 января 1999 года. 4 февраля был развернут дополнительный контингент численностью 300 человек. |
| Provision is also made for medical vaccines at a cost of $18 per person as a one-time cost ($126,300) for 7,015 (7,149, less the 134 persons in the initial advance team). | Предусматриваются также ассигнования на приобретение вакцин по ставке 18 долл. США на человека в качестве единовременных расходов (126300 долл. США) из расчета 7015 человек (7149 человек за вычетом 134 человек в составе первой передовой группы). |
| However, those agencies require UNFPA to make an advance payment before they process procurement requests. | Однако указанные учреждения требуют, чтобы ЮНФПА внес авансовый взнос до выполнения его заявок на закупки. |
| Accordingly, any amounts of compensation recommended by the Panel must be reduced by the amount of the advance payment. | Исходя из этого авансовый платеж подлежит вычету из любых сумм компенсации, рекомендованных Группой уполномоченных. |
| As a result of such a decision, the two boats were confiscated on 28 May and the advance payment frozen. | В результате такого решения две яхты были конфискованы 28 мая, а авансовый платеж заморожен. |
| Advance payment indicated; balance outstanding, estimated at US$5,800 | Указан авансовый платеж; непогашенный остаток около 5800 долл. США |
| The expense is recognized when the advance is liquidated through a claim or repayment of the advance. | Расходы учитываются в тот момент, когда авансовый платеж ликвидируется посредством предъявления требования или возвращения. |
| It also participates in the creation of knowledge and project methodologies which advance the Goals. | Он также участвует в создании методик использования знаний и разработки и реализации проектов для содействия работе по достижению этих целей. |
| Communication facilities are required to facilitate advance knowledge of transport service availabilities and to ensure smooth and speedy transit. | Для содействия своевременному распространению информации об имеющихся в секторе транспортных услуг возможностях и для обеспечения упорядоченного и оперативного транзита необходимы средства связи. |
| The goal was to cooperate to help advance international occupational safety and health. | Целью заседания стало сотрудничество в деле содействия пропаганде международной деятельности по обеспечению безопасности и гигиены труда. |
| The (Greek) Cypriot decision introduces a new and destabilizing element on the island and in the region at the very time that the international community is exploring ways to foster political cooperation to significantly advance a settlement... | Решение киприотов (-греков) вносит новый дестабилизирующий элемент в ситуацию на острове и в регионе как раз в то время, когда международное сообщество изучает вопрос о путях содействия политическому сотрудничеству в целях существенного продвижения вперед процесса урегулирования... |
| Encourages exploring the possibility of electing the non-permanent members of the Security Council and members of the Economic and Social Council earlier than October of each year, as is currently the practice, in order to foster better advance planning and preparation before the members assume such responsibilities; | рекомендует изучить возможность избрания непостоянных членов Совета Безопасности и членов Экономического и Социального Совета не в октябре, как это делается в настоящее время, а на более раннем этапе для содействия более эффективному перспективному планированию и подготовке перед тем, как эти члены приступят к выполнению своих обязанностей; |
| Nana Sahib sent an army to check their advance. | Нана Сагиб послал армию, чтобы остановить их наступление. |
| The NRA/M continued its advance towards Kampala and captured State power in January 1986. | НДС/НАС продолжали свое наступление на Кампалу и захватили власть в государстве в январе 1986 года. |
| In 1921, the Greek Army in Anatolia initiated an offensive against Mustafa Kemal's forces and maintained their advance with the intent of capturing Angora. | В 1921 году Греческая армия в Анатолии начала наступление на силы Мустафы Кемаля, намереваясь захватить Анкару. |
| Murat, who placed too much faith in his Guard Divisions and believing they would be able to halt the advance of Bianchi and Nugent, retreated slowly, even turning to check the pursuit at the Ronco and Savio rivers. | Мюрат, который слишком полагался на свои гвардейские дивизии и думал, что они смогут сдержать наступление Бианки и Нугента, отступал не спеша, и даже контратаковал у рек Ронко (англ.)русск. и Савио. |
| The Army of the North, commanded by General Manuel Belgrano, defeated the royalist troops commanded by General Pío de Tristán, who had a two-to-one advantage in numbers, halting the royalist advance on Argentina's northwest. | Армия Объединённых провинций, под командованием генерала Мануэля Бельграно, разгромила войска под командованием генерала Хуан Пио де Тристана, который имел преимущество два к одному в численности солдат, остановила роялистское наступление на северо-западе Аргентины. |
| Despite some improvements in the timely issuance of documentation, the failure to make all documents on peacekeeping budgets available well in advance affected the quality of decision-making by Member States. | Несмотря на некоторые сдвиги в отношении своевременной подготовки документации, невозможность заблаговременного выпуска всех документов по бюджетам на поддержание мира влияет на качество принятия решений государствами-членами. |
| In this respect, RBM/RBB techniques, when properly applied, are valuable planning tools for peacekeeping operationPKOs as they force the need to plan in advance, taking into account the possible impact of external factors. | В этом плане методики УОКР/БКР при должном применении являются ценными инструментами планирования ОПМ, поскольку они диктуют необходимость заблаговременного планирования с учетом возможного воздействия внешних факторов. |
| It is to be hoped that by addressing the issue in advance of the crisis and by seeking to ensure the greatest possible participation of the affected populations, some of those difficulties can be avoided. | Следует надеяться, что некоторые из этих трудностей удастся избежать путем заблаговременного решения вопроса до наступления кризиса и путем принятия мер по обеспечению максимально возможного участия затрагиваемого населения. |
| This tool was expected to enhance the accuracy of data by identifying and recording in advance which sources will be used, by fostering more frequent data collection throughout the period, and by identifying the responsible parties to be held accountable. | Ожидается, что благодаря этой форме повысится точность данных за счет заблаговременного определения и учета того, какие источники будут использоваться, за счет облегчения более частого сбора данных на протяжении всего периода и за счет определения ответственных за это сторон. |
| Authorities do not currently have provision for Advance Passenger Information (API) system to allow the screening of passenger data while flights are en route to Vanuatu. | В настоящее время в Законе отсутствуют положения о системе заблаговременного получения информации о пассажирах, которая позволяла бы проверять списки пассажиров, когда они находятся на борту воздушных судов на пути в Вануату. |
| This is an advance over the original one-sided mandate provided by the Human Rights Council to the Goldstone Commission. | Это явный прогресс по сравнению с первоначальным односторонним мандатом, предоставленным Советом по правам человека Комиссии Голдстоуна. |
| The European Union was pleased to note the enhanced cooperation with academic institutions and the progress made towards making both publications, including advance versions, available on the Internet. | Европейский союз с удовлетворением отмечает возросшее сотрудничество с академическими заведениями и прогресс, достигнутый в деле размещения публикаций, включая сигнальные варианты, в сети Интернет. |
| Technical work should be advanced substantially in advance of MC6, as there is evolving international consensus that the Doha round should be concluded no later than the end of 2006. | В преддверии КМ6 должен быть достигнут существенный прогресс в технической работе в связи с формирующимся на международном уровне консенсусом относительно необходимости завершения Дохинского раунда переговоров не позднее конца 2006 года. |
| In this way, countries are part of coherent synergistic international programmes and networks that not only advance knowledge in the interests of all but also utilize more efficiently scarce human and financial resources, keeping duplication to a minimum. | Таким образом, страны становятся частью связанных между собой синергетических международных программ и сетей, которые не только обеспечивают научный прогресс в интересах всех сторон, но и позволяют более эффективно использовать дефицитные людские и финансовые ресурсы, сводя к минимуму масштабы дублирования. |
| The Board recognizes that UNEP needs to provide advance funding to its partners, but the Board previously identified scope for improvement in its cash management. The Board notes that limited progress has been made in this area. | Комиссия признает, что ЮНЕП необходимо производить авансовые платежи своим партнерам, однако Комиссия ранее определила возможности обеспечения улучшений в области распоряжения денежной наличностью и отмечает весьма ограниченный прогресс, которого удалось добиться в этой области. |
| Most importantly, the focus group process led to discussions on ways companies could take action and advance the objectives of Sustainable Energy for All. | Самое главное, что процесс создания фокус-групп привел к обсуждению того, что компании могли бы предпринять для достижения целей инициативы «Устойчивая энергетика для всех». |
| Equally, to ensure the most relevant and meaningful outcomes, the process of advance consultation on resolutions should offer scope for involvement by all interested delegations. | В равной степени, для достижения целенаправленных и эффективных результатов процесс предварительных консультаций по резолюциям должен обеспечивать возможность для участия всех заинтересованных делегаций. |
| The tendency to rely on market mechanisms to achieve social and economic objectives since the 1980s has not helped advance social integration. | Упование с 1980х годов на рыночные механизмы как средство достижения социально-экономических целей не способствовало социальной интеграции. |
| Australia welcomes the frank assessment by the Secretary-General of the United Nations of the Conference on Disarmament yesterday and his encouragement for us to consider how best we can move forward on work that will advance the Conference's goals. | Австралия приветствует объективную оценку Конференции по разоружению, данную вчера Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и его обращенный к нам призыв задуматься о наилучших подходах к активизации работы, которые позволят добиться прогресса в деле достижения целей Конференции. |
| 135.64 Advance in the allocation to the judiciary of the necessary financial resources with a view to achieving its full independence, as well as guaranteeing due transparency and efficiency in the administration of justice (Uruguay); | 135.64 ускорить процесс выделения необходимых финансовых ресурсов для судебной системы в целях достижения полной независимости этой системы, а также обеспечения надлежащей транспарентности и эффективности отправления правосудия (Уругвай); |
| The International Year of Freshwater should provide an opportunity to initiate processes that advance issues of sustainable water resource development and management far beyond 2003. | ЗЗ. Международный год пресной воды должен предоставить возможность для начала осуществления процессов, которые будут содействовать решению проблем рационального освоения и использования водных ресурсов в долгосрочной перспективе после 2003 года. |
| Each achievement opens the road for the next one which, in its turn, also may advance the case further. | Каждое новое достижение открывает путь к последующему, которое, в свою очередь, также способно содействовать продвижению вперед всего процесса. |
| The principal task of the commission is to coordinate efforts to protect the environment, implement sustainable development policies, and advance the use of science and new technology. | Главная задача Комиссии - координировать усилия по охране окружающей среды, проводить политику устойчивого развития и содействовать более широкому применению науки и новой техники. |
| He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. | Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах. |
| It is our hope that the outcome document adopted at the beginning of this meeting (resolution 65/312) will help advance the agenda of the well-being of youth at the United Nations. | Мы надеемся, что итоговый документ, принятый в начале этого заседания (резолюция 65/312), будет содействовать продвижению посвященной повышению благосостояния молодежи повестки дня в Организации Объединенных Наций. |
| Combos are used to unlock new catalogs and expand the selection of (more expensive) objects, which helps advance the game's narrative. | Комбо используются для разблокировки новых каталогов и расширения выбора (более дорогих) объектов, что помогает продвигать сюжет игры. |
| The United States has also been a key provider of critical assistance to other possessor States, thus helping them to fulfil their own obligations under the Convention and advance its fundamental purposes. | Соединенные Штаты также являются ключевым поставщиком критического содействия другим государствам-обладателям, помогая им тем самым выполнять свои собственные обязательства по Конвенции и продвигать ее фундаментальные цели. |
| In the event that such concerns are not compatible with those of specific role players, the delegations affected should offer credible alternatives that will advance our common objective, namely, nuclear disarmament. | В случае если такие заботы несовместимы с заботами конкретных функциональных субъектов, затрагиваемые делегации должны предлагать убедительные альтернативы, которые позволят продвигать наши общие цели, а именно ядерное разоружение. |
| The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
| We call on Member States to find the political will and the courage to uphold their responsibilities, to restore hope to the cause of peace and advance it. | Мы призываем государства-члены найти в себе политическую волю и мужество, для того чтобы выполнить свои обязанности, возродить надежду на дело мира и продвигать его вперед. |
| The guide would also advance the modernization of the applicable domestic laws, and UNCITRAL should be able to adopt it at its next session. | Руководство также будет способствовать модернизации применимого национального законодательства, и ЮНСИТРАЛ следует постараться принять его на своей следующей сессии. |
| These efforts would not only advance social integration objectives but also contribute to reducing poverty and inequality. | Эти усилия будут способствовать не только достижению целей социальной интеграции, но и сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
| We hope these ideas will advance our work at this meeting of the Preparatory Committee. | Мы надеемся, что эти идеи будут способствовать продвижению вперед нашей работы на этой сессии Подготовительного комитета. |
| Dialogue and soft power can greatly advance the cause of disarmament and non-proliferation. | Диалог и умеренная власть во многом могут способствовать решению вопросов в области разоружения и нераспространения. |
| We must seriously consider whether the linkages that were created between various issues constitute a precedent or a practice that will advance the work of this Conference in future. | должны серьезно рассмотреть вопрос о том, не служат ли установленные увязки между различными проблемами прецедентом или практикой, которая в будущем будет способствовать продвижению работы на настоящей Конференции. |
| We call on the Conference on Disarmament to take advantage of this period in history and rapidly advance its disarmament negotiations. | И мы призываем Конференцию по разоружению воспользоваться этим историческим периодом и быстро продвинуть свои разоруженческие переговоры. |
| These institutional arrangements, backed by nearly two dozen one-sided draft resolutions, serve more to undermine than advance ongoing negotiations. | Эти организационные механизмы, в поддержку которых принято почти два десятка односторонних проектов резолюций, в большей степени служат тому, чтобы подорвать идущие переговоры, а не продвинуть их вперед. |
| We should carefully consider the ways in which a new resolution could bring more effectiveness to measures against the Taliban and Al Qaeda, invigorate the activity of the Committee and thereby advance our fight against terrorism. | Нам следует внимательно рассмотреть, как новая резолюция могла бы повысить эффективность мер в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды», активизировать деятельность Комитета и тем самым продвинуть вперед нашу борьбу с терроризмом. |
| In doing so, it can advance the interests of all mankind by providing a meaningful forum for genuine dialogue between the rich and poor for the establishment of conditions for development, and thus, for peace. | Тем самым она может продвинуть вперед интересы всего человечества, предоставив важный форум для подлинного диалога между богатыми и бедными с целью создания условий для развития и, таким образом, мира. |
| I want to assure you, Sir, that the Spanish delegation will continue to offer your presidency, which has already proven its efficiency and forcefulness, the necessary cooperation, so that we may advance in this collective effort of all members of the international community. | Я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Испании будет и впредь обеспечивать необходимое сотрудничество в выполнении Вами обязанностей Председателя, в ходе которого Вы уже доказали свою эффективность и действенность, для того чтобы продвинуть вперед коллективные усилия всех членов международного сообщества. |
| We must advance towards building a safer and more integrated world. | Мы должны продвигаться к созданию более безопасного и объединенного мира. |
| The wife of a man in your position should have the regard and should have the respect to help him advance his career. | Жена мужчины с твоим положением должна иметь связи и уважение, чтобы помочь продвигаться в карьере. |
| Reaffirming our conviction to decidedly advance toward an organization that encompasses all Latin-American and Caribbean States; | подтверждая нашу решимость активно продвигаться по пути создания организации, охватывающей все государства Латинской Америки и Карибского бассейна; |
| There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. | Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития. |
| We must advance at the regional level, increasing confidence and cooperation without being divided by hegemonies or power politics. | Мы должны продвигаться вперед на региональном направлении, повышая уровень доверия и взаимодействия и не допуская расколов из-за стремления к гегемонии или проведения политики силы. |
| The Special Representative strongly believes judicial reform will advance through the achievement of small, concrete steps. | Специальный представитель твердо уверен в том, что судебная реформа будет продвигаться вперед благодаря мелким, конкретным мерам. |
| People who have overcome civil conflicts and destruction must now advance not by forgetting but by remembering and overcoming their differences. | Народы, которые пережили гражданские конфликты и разрушения должны сейчас продвигаться вперед, не забывая о свои разногласиях, а помня о них и их преодолевая. |
| And finally, we must advance work towards a new generation of nuclear reactor designs with the most innovative safety features. | И, наконец, нам надлежит продвигаться вперед в работе над новым поколением ядерных реакторов с наиболее новаторскими характеристиками в плане безопасности. |
| Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. | Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
| By breaking the pernicious cycle of crisis, poverty and risk, UNDP helps communities to recover from conflict and advance towards achieving MDG 1, the eradication of extreme poverty and hunger. | Разрывая порочный круг кризисов, нищеты и риска, ПРООН помогает общинам осуществлять процесс восстановления после конфликтов и продвигаться вперед на пути к достижению ЦРТ 1 «Ликвидация крайней нищеты и голода». |
| Only by doing so can we effectively advance the international arms control and disarmament cause and attain the goal of common security and peaceful development shared by all. | Действуя сугубо таким образом, мы можем эффективно продвигать вперед дело международного контроля над вооружениями и разоружением и достичь цели общей безопасности и мирного развития для всех. |
| The Committee would advance the implementation of SEEA 2003 in countries, starting from a set of simplified, standard tables and working towards more complex and data demanding tables. | Комитет будет продвигать вперед работу по внедрению в странах СЭЭУ 2003 года, начиная с набора упрощенных, стандартных таблиц и переходя к более сложным таблицам и таблицам, требующим большого объема данных. |
| It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
| It is urgent to also advance reform of the Economic and Social Council in order to make it a genuine, fundamental forum for the development of all peoples of the world. | Настоятельно необходимо также продвигать вперед реформу Экономического и Социального Совета, чтобы сделать его подлинным основополагающим форумом для развития всех народов мира. |
| I believe that these three cost-neutral proposals would help us better advance the NPT's mandate. | Я считаю, что эти не влекущие за собой дополнительных расходов предложения помогут нам более эффективно продвигать вперед ДНЯО. |
| In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
| Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
| The most significant advance in the drafting of the Treaty relates to the scope of the ban. | Наиболее значительный успех в выработке этого договора касается масштабов запрета. |
| The eighth and final advance has been made in communal intersectoral activities. | И наконец, в-восьмых, успех достигнут в рамках общинной межсекторальной деятельности. |
| The outcome document of September's General Assembly summit set this concept out as a major advance in the action of the international community, and we cannot fail to welcome this. | В итоговом документе сентябрьского саммита Генеральной Ассамблеи эта концепция представлена как серьезный успех в действиях международного сообщества, и мы не можем не приветствовать этого. |
| Another advance is the five national human development reports, which have made a valuable contribution to the formulation of public policies because they were compiled using participatory methods and accurately identified the social and economic problems which the country faces. | Вместе с тем следует подчеркнуть успех в представлении пяти национальных докладов о развитии человека, которые способствовали разработке государственной политики, так как в их подготовке участвовали широкие слои населения, а кроме того, в них точно определены социальные и экономические проблемы, с которыми сталкивается страна. |
| Success was not guaranteed in advance: the task seemed so enormous and, at the beginning, the Council appeared so poorly equipped for facing up to its responsibilities. | Успех не был гарантирован заранее; задача представлялась столь огромной, и вначале казалось, что Совет был весьма скромно оснащен для выполнения своих обязанностей. |
| Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
| In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
| Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
| Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
| "They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
| I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
| The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
| Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
| A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |