The old warrior Toohoolhoolzote and 24 Nez Perce, including Yellow Wolf, rode to the top of the ridge to contest the advance of Howard. | Старый воин Тухулхулзоте и 24 индейца, включая Жёлтого Волка, поднялись на небольшой хребет, чтобы остановить продвижение Ховарда. |
The establishment of the National Committee for Human Rights and Freedoms represents a notable advance in the promotion of human rights in Cameroon. | Учреждение Национального комитета по правам человека и свободам представляет собой существенное продвижение в деле содействия обеспечению прав человека в Камеруне. |
A fundamental purpose of political parties is the selection and promotion of candidates for elected office who can advance that party's platform. | Основной целью политических партий является отбор и продвижение кандидатов на выборную должность, которые могут отстаивать партийную платформу. |
Nothing has stopped their advance. | Ничто не способно остановить их продвижение. |
Arrius will slow Crixus' advance, granting needed time to set upon Spartacus and weakened numbers. | Аррий замедлит продвижение Крикса, выиграв нам время для выступления на Спартака, чтобы уменьшить количество его людей. |
The Committee also had before it an advance copy of the revised programme budget for 1996-1997 and the proposed programme budget for 1998-1999. | В распоряжение Комитета был также представлен предварительный экземпляр пересмотренного бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
An advance, unedited version of the report of the Twelfth Congress, containing all amendments made by the Congress, is being made available to the Commission in English only. | В распоряжение Комиссии представляется предварительный неотредактированный вариант доклада двенадцатого Конгресса, содержащий все внесенные Конгрессом поправки, только на английском языке. |
The adoption of the relevant Security Council decision should be preceded by, and take into account, an advance assessment of all the consequences of the sanctions both for the target country and for third States that apply them. | Предварительный учет всех последствий как для страны-объекта введения санкций, так и для третьих стран, выполняющих эти санкции, должен предшествовать и приниматься во внимание Советом Безопасности при принятии соответствующего решения. |
Projections are necessarily preliminary at this stage because they are being prepared far in advance of the period they cover. | На данном этапе прогнозы неизбежно имеют предварительный характер, поскольку они были подготовлены задолго до охватываемого ими периода. |
The legal regime for the exercise of freedom of expression envisages no advance authorization or controls in setting up a press agency, nor does it envisage control over the content of newspapers prior to publication. | Правовым режимом осуществления права на свободное выражение мнений не предусматриваются ни получение соответствующего предварительного разрешения, ни предварительный контроль за созданием печатного органа, ни цензорская проверка содержания газет перед их выпуском. |
I can ask for an advance. | Я могу попросить аванс, но на это уйдет пара дней. |
They want their advance back, don't they? | Они ведь хотят получить назад аванс? |
I came back here hoping I could use my inheritance to pay back the advance, but my mother didn't leave me anything. | Я приехала, думала, что с помощью наследства смогу вернуть аванс, но мама ничего мне не оставила. |
I got an advance already. | Аванс я уже взял, Мири! |
In the case in question, the arbitral award relating to the obligation of the Russian defendant to compensate the Swedish plaintiff for the advance payment of arbitration fees made on its behalf had been issued as a separate award. | В данном деле арбитражное решение о понуждении российского ответчика возместить шведскому истцу уплаченный за него аванс по арбитражным расходам вынесено в форме отдельного решения. |
Any action from any party preventing the advance team or the United Nations supervision mechanism from implementing mandated tasks is a violation. | Любые действия какой-либо из сторон, препятствующие передовой группе или механизму наблюдения Организации Объединенных Наций выполнять поставленные перед ними задачи, будут расцениваться как нарушение. |
The South African Protection Service detachment of 700 troops, which had been deployed to provide security for leaders returning from exile, was incorporated into AMIB on 1 May as its advance party. | Южноафриканское подразделение охраны в составе 700 военнослужащих, которое было развернуто для обеспечения безопасности возвращающихся из ссылки руководителей, было включено в состав АМВБ 1 мая в качестве ее передовой группы. |
The reconnaissance team with five military observers already in the area will become the advance party of the operation with the rest of the personnel to be deployed a few days later. | Уже находящаяся в районе группа по изучению обстановки на месте, включающая пять военных наблюдателей, будет выполнять функции передовой группы операции, а остальной персонал будет развернут в течение нескольких дней. |
Crateros, in the advance party, fought against men with hairy skins... who were tiny and lived in the tops of trees. | Кратеру, возглавлявшему передовой отряд, пришлось сражаться с маленькими людьми в звериных шкурах, живших на вершинах деревьев. |
D plus 1 Deployment of advance party (advon 1) to Abyei | Направление передовой группы (Адвон 1) в Абьей |
This arrangement means that such Member States receive an advance credit, at the time of assessment, for their share of the amount of staff assessment it is estimated will accrue during the budgetary period to which the assessment relates. | Это означает, что в момент начисления взносов таких государств-членов производится авансовый учет их доли суммы налогообложения персонала, которая, по оценкам, будет начислена в бюджетном периоде, в отношении которого начисляются взносы. |
However, the Panel finds that the advance payment of USD 9,183,310 must be deducted from the direct losses incurred by Chiyoda in the amount of USD 1,087,109. | Однако Группа приходит к заключению о том, что авансовый платеж в размере 9183310 долл. США должен быть вычтен из прямых потерь, понесенных компанией "Чиода", в сумме 1087109 долл. США. |
Sometimes the debtor of the receivable may make a down-payment, or may pay part of the price in advance of the asset being delivered or the service being rendered. | Иногда должник по дебиторской задолженности может произвести авансовый платеж или заранее оплатить часть стоимости передаваемого актива или оказываемой услуги. |
To reserve the apartment with the guarantee, it is necessary to pay the advance fee in amount one night stay fee (the advance fee will be included in total sum of staying in the apartment). | Для того, чтобы гарантированно забронировать квартиру, необходимо внести авансовый платёж в размере одних суток аренды квартиры (аванс включается в стоимость за все сутки проживания). |
However, the Board was of the view that it is a good control to reconcile the advance against the actual travel claim to ensure the validity and the accuracy of the advance paid, and that the advance was actually utilized for the purpose planned. | Между тем, Комиссия считает, что выверка данных об авансовых платежах и фактических путевых расходах - это разумный инструмент контроля, обеспечивающий достоверность и точность данных об авансовых платежах, и что авансовый платеж был действительно использован по назначению. |
The configuration further reaffirmed its readiness to serve as a coordinating platform to help devise medium and long-term resource mobilization strategies in support of nationally led initiatives that advance key peacebuilding objectives. | Структура по Гвинее-Бисау далее подтвердила «свою готовность служить в качестве координационной платформы для содействия разработке средне- и долгосрочных стратегий мобилизации ресурсов в поддержку национальных инициатив, способствующих достижению основных целей миростроительства». |
To promote the achievement of equality, legislative and other measures designated to protect or advance persons, or categories of persons, disadvantaged by unfair discrimination may be taken. | Для содействия достижению равноправия могут приниматься законодательные и другие меры, призванные обеспечивать защиту или улучшать положение лиц или категорий лиц, находящихся в неблагоприятном положении по причине несправедливой дискриминации. |
Its purpose is to "advance social entrepreneurship and to foster social entrepreneurs as an important catalyst for societal innovation and progress." | Целью его деятельности является «развитие социального предпринимательства и содействия социальных предпринимателей в качестве важного катализатора для социального инноваций и прогресса». |
It integrated the UNIPSIL political mandate, together with the development and humanitarian mandates of United Nations agencies, funds and programmes, in a mutually reinforcing manner to foster peace and stability and advance social and economic development. | Концепция объединяла политический мандат ОПООНМСЛ и мандаты учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, связанные с развитием и гуманитарной деятельностью, обеспечивая их взаимоподкрепление в целях упрочения мира и стабильности и содействия социально-экономическому развитию. |
Policies to confront family poverty, ensure work-life balance and advance intergenerational solidarity should receive greater attention. | Следует уделять больше внимания принятию мер по решению проблемы малоимущих семей, обеспечению совмещения работы с выполнением семейных обязанностей и оказанию содействия солидарности поколений. |
The type and quantity of equipment that helped advance the Abkhaz offensive was the first and primary cause of Georgian suspicions of Russian assistance to the secessionists. | Тип и количество военной техники, которая помогло продвинуть наступление абхазских сил, были первой и первичной причиной грузинских подозрений в российской помощи сепаратистам. |
The 3,000 man-strong GUNT force continued its advance towards Koro Toro, Oum Chalouba and Abéché, the main city in eastern Chad, which fell on July 8. | Трёхтысячная группировка войск ППНЕ продолжила наступление на Коро-Торо, Ум-Шалуба и главный город восточного Чада - Абеше, который пал 8 июля. |
Rather than taking his assigned avenue of advance on the Nine Mile Road, his column joined Hill's on the Williamsburg Road, which not only delayed the advance, but limited the attack to a narrow front with only a fraction of its total force. | Вместо того, чтобы наступать по указанной Найн-Майл-Роуд, его колонна двинулась за Хиллом по Вильямсбергской дороге, что не только задержало наступление, но и сузило фронт, позволив использовать только часть сил. |
At 12:00, to delay the Indian advance following the withdrawal from Varacunda, the Portuguese artillery battery on the banks of the Rio Sandalcalo was ordered to open fire. | Чтобы задержать индийское наступление и прикрыть отступление своих частей из Вааракунды, португальская артиллерия, расположенная на берегах Рио Сандалкало, получила приказ открыть огонь в 12.00. |
Planning began for an advance by the 2nd Canadian Armoured Brigade south of Norrey-en-Bessin to occupy high ground beyond Cheux, south of Norrey-en-Bessin, with the clearing of the Mue valley as a preliminary, in support of the main attack due on 12 June. | Планирование начать наступление 2-й канадской бронетанковый бригады с юга от Сен-Манвьё-Норре, чтобы занять высоту перед Шё, к югу от Норрей-ан-Бессина, с предварительной очисткой долины Мю и оказать поддержку главного наступления, которое должно начаться 12 июня 1944 года. |
Such activities would be undertaken by the secretariat only after sufficient funding had been received, in advance. | Секретариат будет предпринимать такую деятельность только после заблаговременного получения достаточного финансирования. |
The Republic of Cyprus has not as yet applied the procedure to supply to other competent authorities advance passenger information. | Республика Кипр еще не разработала процедуру заблаговременного представления другим компетентным органам информации о пассажирах. |
It was stressed that advance planning and close coordination was essential, as was intensive and extensive cooperation with all parties involved, especially the relevant counterparts of the host Government. | Была подчеркнута необходимость заблаговременного планирования и тесной координации действий, а также интенсивного и широкого сотрудничества со всеми участвующими сторонами, особенно с соответствующими инстанциями правительства принимающей страны. |
In considering issues and resolutions to be discussed in the Main Committees, my delegation wishes to reiterate that documents to be used for discussion should be circulated well in advance of the debate. | Что касается рассмотрения вопросов и резолюций, которые будут обсуждаться в главных комитетах, то моя делегация вновь хотела бы подчеркнуть необходимость заблаговременного распространения документов, которые будут использоваться в ходе обсуждения. |
Booking official travel in advance using trust funds can avoid these problems, as there are United Nations procedures for dealing with failure to travel, and it can enable the booking of cheaper flights. | Этих проблем можно избежать путем заблаговременного бронирования официальных поездок с использованием средств из целевых фондов, поскольку существуют процедуры Организации Объединенных Наций, касающиеся аннулирования поездок, и поскольку это позволит заказывать более дешевые авиабилеты. |
Nevertheless, this advance has not been translated into a significant break from the processes that generate and perpetuate inequality between men and women. | Однако этот прогресс не привнес существенных изменений в процессы, порождающие и закрепляющие неравенство между мужчинами и женщинами. |
The advance of knowledge is often a mixed blessing. | Прогресс науки часто бывает неоднозначным благом. |
The slow advance in this area can be explained in part by the duplication of investigative functions between the Court and the National Judiciary Council. | Медленный прогресс в этой области частично объясняется тем, что Суд и Национальный совет юстиции дублируют друг друга. |
This is an advance over the original one-sided mandate provided by the Human Rights Council to the Goldstone Commission. | Это явный прогресс по сравнению с первоначальным односторонним мандатом, предоставленным Советом по правам человека Комиссии Голдстоуна. |
The Secretary-General highlighted the progress made towards security and respect for basic freedoms and stressed that the Haitian National Police was becoming a more capable and trusted institution, which was making progress against the advance of criminal gangs and other security threats. | Генеральный секретарь отметил прогресс, достигнутый в деле обеспечения безопасности и соблюдения основных свобод, и подчеркнул, что Национальная полиция Гаити становится более дееспособным и пользующимся доверием органом, который добивается успехов в борьбе с уголовными группировками и другими угрозами безопасности. |
The report highlights only the advance in those components for which the Office of the High Commissioner has received related information. | В настоящем докладе освещаются только достижения в реализации тех компонентов, по которым Управление Верховного комиссара получило соответствующую информацию. |
In order to attain the objectives of the coordination process, advance information on intended science and technology initiatives must be available. | Для достижения целей процесса координации усилий необходима предварительная информация о намечаемых инициативах в области науки и техники. |
Action: The AWG will be invited to initiate and advance work on the analysis of possible means to achieve mitigation objectives. | Меры: СРГ будет предложено начать и продолжить работу по анализу возможных средств достижения целей в области предотвращения изменения климата. |
The development of mission modules, templates and succession plans is critical to achieving the goal of effective advance planning of human resource requirements. | Важнейшее значение для достижения цели действенного перспективного планирования потребностей в людских ресурсах имеет разработка модулей, типовых моделей и планов замены персонала миссий. |
AARP's Network of Age-Friendly Communities, our newly launched affiliation with the World Health Organization, will advance goals in housing, caregiving, community engagement, volunteering, social inclusion and combating isolation. | Сеть общин, дружелюбных к пожилым людям, - наш недавно созданный филиал при Всемирной организации здравоохранения - будет добиваться достижения целей в области обеспечения жильем, осуществления ухода, участия общины, волонтерства, социальной интеграции и борьбы с изоляцией. |
Efforts must be made to promote gender equality and women's empowerment, as the advancement of women could also advance socio-economic development. | Необходимо предпринять усилия для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, ибо улучшение положения женщин может также содействовать социально-экономическому развитию. |
Under the Equality Act, public-sector bodies were required to eliminate unlawful discrimination, advance equality of opportunity and foster good relations between people from different groups. | В соответствии с Законом о равенстве органы государственного сектора обязаны пресекать проявления незаконной дискриминации, содействовать обеспечению равных возможностей и укреплять добрые взаимоотношения между представителями различных групп населения. |
We trust that cooperation with the International Independent Investigation Commission and the latest initiative by Syria will advance to a satisfactory conclusion, in accordance with the letter and the spirit of the resolution. | Мы надеемся, что сотрудничество с Международной независимой комиссией по расследованию и недавняя инициатива Сирии будут содействовать обеспечению удовлетворительных результатов в соответствии с буквой и духом данной резолюции. |
As the Secretary-General has said, "we must be able to take care to promote dialogue without creating new boundaries, and advance cooperation without stifling integration". | Как сказал Генеральный секретарь: «Мы должны быть способны обеспечить развитие диалога, не создавая новых границ, и содействовать сотрудничеству, не препятствуя интеграции». |
On a more general note, he urged all delegations to submit proposals as far in advance as possible, in order to promote the goal of revitalizing the work of the General Assembly. | З. Выступая в общем плане, он настоятельно призывает все делегации представлять предложения как можно раньше, с тем чтобы содействовать цели активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
I am here to spotlight the priorities of disarmament and non-proliferation and to underscore my conviction that this institution can advance both goals. | Я нахожусь здесь, чтобы высветить приоритеты в сфере разоружения и нераспространения и подчеркнуть свою убежденность, что этот институт может продвигать обе цели. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) can advance the business and human right agenda by ensuring integration of the Guiding Principles into policy guidance and capacity-building efforts. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) имеет возможность продвигать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, добиваясь интеграции Руководящих принципов в работу по предоставлению программных рекомендаций и укреплению потенциала. |
All higher-education institutions participating in the United Nations Academic Impact pledge themselves to support and advance these 10 basic principles through direct and concrete programmatic activities: | Все высшие учебные заведения, участвующие в реализации инициативы Организации Объединенных Наций по активизации вклада научной общественности, обязуются поддерживать и продвигать в рамках непосредственной и конкретной программной деятельности следующие 10 основополагающих принципов: |
In the current period, BINUB carried out a number of activities to help improve national dialogue, support the functioning of Parliament, advance reforms in public administration, and support the decentralization process and the fight against corruption. | В течение нынешнего периода ОПООНБ осуществляло ряд видов деятельности, направленных на то, чтобы содействовать национальному диалогу, поддерживать работу парламента, продвигать реформы в области государственной администрации и поддерживать процесс децентрализации, а также борьбу с коррупцией. |
Those efforts complement each other and advance the cause. | Эти усилия дополняют друг друга и позволяют продвигать дело межконфессионального сотрудничества. |
A few environmental NGOs suggested that the secretariat organize and host "policy dialogue forums" on themes that would help advance the implementation of the Convention. | Некоторые природоохранные НПО внесли предложение о том, чтобы секретариат организовывал и проводил "форумы для политического диалога" по темам, которые могли бы способствовать осуществлению Конвенции. |
In conclusion, he said that the dialogue with the State party had been very fruitful and should advance the cause of human rights in Uzbekistan. | В заключение отмечается, что диалог с государством-участником был весьма плодотворным и должен способствовать делу прав человека в Узбекистане. |
Through its country programmes, UNICEF will advance the access for girls and women to relevant and accurate information and education on HIV/AIDS and to voluntary and confidential testing and counselling services. | С помощью своих страновых программ ЮНИСЕФ будет способствовать расширению доступа девочек и женщин к соответствующей и точной информации и услугам в области просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа, а также к добровольным и конфиденциальным услугам в области тестирования и консультирования. |
His Government was prepared to work with the international community to promote implementation of the Beijing Declaration and, on the basis of China's specific conditions, advance the cause of safeguarding the rights and interests of Chinese women. | Правительство Китая готово сотрудничать с международным сообществом по обеспечению осуществления Пекинской декларации и, с учетом конкретных условий Китая, способствовать защите прав и интересов китайских женщин. |
The work done under this subprogramme will help advance the agenda on these issues and contribute to capacity-building for policymakers, thereby enabling them to address these issues. | Работа, проделанная в рамках этой подпрограммы, будет способствовать продвижению вперед обсуждения этих вопросов и внесет вклад в наращивание потенциала лиц, ответственных за принятие политических решений, предоставляя им тем самым возможности для решения этих вопросов. |
You advance yourself only through my good graces. | Вас может продвинуть только моя благосклонность. |
On the advice of the Council members he also consulted the President of the General Assembly and the Secretariat to clarify and advance some aspects of the process. | По совету членов Совета он также проконсультировался с Председателем Генеральной Ассамблеи и Секретариатом, чтобы прояснить и продвинуть некоторые аспекты этого процесса. |
During our discussions last year, we were hopeful that 2005, being rich in global events in the disarmament field, would be a memorable year that would help advance international peace and security even further. | При проведении дискуссий в прошлом году мы надеялись, что 2005 год, богатый крупными международными событиями в области разоружения, станет памятным годом, в котором нам удастся еще дальше продвинуть дело международного мира и безопасности. |
This dynamic package would not only advance the peace process in the Democratic Republic of the Congo, but would also lead to a peaceful and final settlement of the exploitation issue, ensuring that legal modes of resource exploitation prevail. | Этот динамичный пакет мер не только позволит продвинуть вперед мирный процесс в Демократической Республике Конго, но и приведет к мирному и окончательному урегулированию проблемы эксплуатации, обеспечив преобладание законных способов эксплуатации ресурсов. |
In doing so, it can advance the interests of all mankind by providing a meaningful forum for genuine dialogue between the rich and poor for the establishment of conditions for development, and thus, for peace. | Тем самым она может продвинуть вперед интересы всего человечества, предоставив важный форум для подлинного диалога между богатыми и бедными с целью создания условий для развития и, таким образом, мира. |
Each recipient has demonstrated a commitment to ensuring that all persons have the freedom to compete and advance in the workplace. | Все они продемонстрировали приверженность тому, чтобы все работники имели возможность конкурировать друг с другом и продвигаться по службе. |
What we need are strategic alliances that enable us to jointly advance towards our goal of achieving a safer society. | Нам нужны стратегические альянсы, которые позволят нам совместно продвигаться к достижению нашей цели - построению более безопасного общества. |
The President: Before I give the floor to the next speaker, I would like to remind all participants that there is a three minute time limit so that our work can advance in the best possible conditions. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, мне хотелось бы напомнить всем участникам встречи о трехминутном регламенте, чтобы наша работа могла продвигаться в наилучших, насколько это возможно, условиях. |
The Department should advance further in mainstreaming disarmament through its participation in the Executive Committee on Peace and Security, through bilateral cooperation with other United Nations entities, as well as through joint projects and events. | Департаменту следует продвигаться вперед в деле обеспечения учета проблем разоружения в контексте основной деятельности путем участия в работе Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, в рамках двустороннего сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, а также путем осуществления совместных проектов и мероприятий. |
We are hopeful that the working group will expeditiously move forward and advance the cooperation on counter-terrorism identified in that resolution. | Мы надеемся, что Рабочая группа будет оперативно продвигаться вперед и продолжит сотрудничество в рамках контртеррористической деятельности, как отмечается в этой резолюции. |
The international community should, through discussions with broad participation, advance with the times and build up a large consensus so as to consolidate and reinforce multilateral mechanisms. | Международное сообщество на основе обсуждений с широким участием должно продвигаться вперед и формировать консенсус в целях укрепления и активизации многосторонних механизмов. |
Finally, it is the belief of the Secretary-General that we can advance simultaneously as regards all of the actions proposed above. | И наконец, Генеральный секретарь полагает, что мы можем продвигаться вперед одновременно, осуществляя все те меры, которые были предложены выше. |
The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. | Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The international community can advance with security on these new foundations. | Действуя на основе этих новых основополагающих принципов, международное сообщество может уверенно продвигаться вперед. |
There was wide recognition of the need to mitigate the negative effects of globalization and to address the unfavourable trade relationships that marginalized some populations, exacerbated income inequalities between countries and hindered the ability of developing countries to mobilize resources and advance social development. | Получила широкое признание необходимость смягчения негативных последствий глобализации и урегулирования проблем, связанных с неблагоприятными условиями торговли, которые становятся причиной маргинализации отдельных групп населения, усугубляют неравенство между различными странами в уровне доходов и не позволяют развивающимся странам мобилизовывать ресурсы и продвигаться вперед по пути социального развития. |
The objective is to facilitate and advance the kind of broad-based dialogue that will enable a society to heal and rebuild. | Цель состоит в том, чтобы содействовать проведению имеющего широкую основу диалога, который позволит обществу залечивать раны и возрождаться, и продвигать вперед этот диалог. |
In an interdependent world, only inclusive multilateral processes can balance the interests of important stakeholders, identify win-win situations that promote international security, and advance legally binding agreements that can be sustained over time. | Во взаимозависимом мире лишь всеохватывающие многосторонние процессы могут позволить сбалансировать интересы важных игроков, определить выгодные для всех ситуации, которые содействуют обеспечению международной безопасности, и продвигать вперед долговечные юридически обязательные соглашения. |
UNIFIL will maintain effective liaison and coordination arrangements with the parties and advance the implementation of its mandated tasks by seeking to reinforce the cessation of hostilities through engaging the parties in confidence-building and conflict mitigation measures. | ВСООНЛ будут поддерживать эффективную работу механизмов связи взаимодействия и координации со сторонами и продвигать вперед процесс выполнения порученных им задач, изыскивая пути укрепления режима прекращения боевых действий путем вовлечения сторон в осуществление мер укрепления доверия и смягчения конфликта. |
Member States should advance the work on the other matters by building upon and refining the various measures already proposed or the proposals circulated in the Working Group, which the Security Council could undertake in addition to those it has recently instituted. | Государства-члены должны продвигать вперед работу по другим вопросам, укрепляя и совершенствуя предложенные уже различные меры или распространенные в Рабочей группе предложения, которые Совет Безопасности мог бы принять в дополнение к тем, которые он уже утвердил в последнее время. |
The United Nations should increase its input in development; advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress; and foster an international environment conducive to the development of developing countries. | Организации Объединенных Наций следует увеличить свой вклад в область развития; продвигать вперед процесс экономической глобализации в направлении сбалансированного развития, общих выгод и коллективного прогресса; и способствовать международной обстановке, благоприятствующей процессу развития развивающихся стран. |
In a few cases, the Agency authorizes advance funding for projects. | Агентство редко соглашается авансировать средства на осуществление проектов. |
Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. | Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
The first area of significant advance is that model experiments are now starting to incorporate the possible climatic effects of human-induced changes in sulphate aerosols and stratospheric ozone. | Первый значительный успех заключается в том, что в экспериментах с моделями в настоящее время начинают учитывать возможное климатическое воздействие антропогенных изменений уровней сульфатных аэрозолей и стратосферного озона. |
Success was not guaranteed in advance: the task seemed so enormous and, at the beginning, the Council appeared so poorly equipped for facing up to its responsibilities. | Успех не был гарантирован заранее; задача представлялась столь огромной, и вначале казалось, что Совет был весьма скромно оснащен для выполнения своих обязанностей. |
Despite this progress, all signs point to a divisive electoral campaign in advance of the October municipal elections, which will be only the second local elections since unification. | Несмотря на такой успех, существуют все признаки назревания острой политической борьбы в преддверии проведения в октябре муниципальных выборов, которые будут лишь вторыми местными выборами после объединения. |
Their satisfying performance was also considered to depend on the ability of the Party of origin to make information available sufficiently in advance, including also a list of possible questions. | Участники сошлись во мнении, что успех консультаций также зависит от способности Стороны происхождения заранее предоставить информацию в достаточном объеме, в том числе список возможных вопросов. |
Much hope has been expressed for the success of the Committee's work, and it will not be impossible to realize that hope if all delegations demonstrate the necessary flexibility and political will so that we may emerge from the present impasse, which is retarding our advance. | Большие надежды возлагались на успех работы Комитета, и эти надежды вполне могут оправдаться, если все делегации будут демонстрировать необходимую гибкость и политическую волю с целью выхода из нынешнего тупика, который замедляет наш прогресс. |
Our instinct as scientists is to move forward, advance quickly, push the envelope. | Наш инстинкт как учёных - движение вперёд, быстро совершенствоваться, раздвигать границы. |
In discussing this very important subject, we must realize above all that the principles and concepts of human rights and their protection continue to develop and advance in the modern world. | При обсуждении этого очень важного вопроса мы должны прежде всего осознавать, что в современном мире продолжают развиваться и совершенствоваться принципы и концепции прав человека и их защиты. |
Special needs education is an issue of concern to countries of the North and of the South and must advance as part of an overall education strategy. | Образование лиц с особыми потребностями является вопросом, вызывающим обеспокоенность как у северных, так и у южных стран, и должно совершенствоваться в рамках общей стратегии образования. |
Requiring a country to submit a request for electoral assistance four months in advance could be detrimental to the political process in many countries. | А это значит, что потребности в помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов в этих странах будут расти. |
"They have helped and continue to help me understand, grow and advance." It is the unselfish involvement and enthusiasm of the director herself which is the key to our success. | «Они мне помогали понимать, расти, и все еще заставляют развиваться.» Ключом успехов ресторанного коллектива является именно бескорыстный интерес и увлечение директора. |
I'm also sure that technology will advance, and therefore living standards will advance. | Я также уверен, что технологии будут развиваться, и поэтому уровень жизни будет расти. |
The heads of State support a gradual and well ordered advance along all the lines defined in the SCO Charter. | Главы государств выступают за поступательное упорядоченное движение вперед по всем направлениям, определенным в Хартии ШОС. |
Undaunted by the extraordinary danger - a significant portion of his route was covered from view but not from fire - Ashworth grimly continued his painstaking advance. | Не испугавшись неожиданной опасности - значительная часть его маршрута была скрыта от поля зрения, но не от огня - Ашворт продолжил своё кропотливое движение вперед. |
A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. | Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |