But that does not mean that there is no scope for working out a procedure that would enable the demarcation process to be taken some significant distance further, in the hope that such an advance will be a confidence-building measure that will support further agreement between the parties. |
Но это не означает, что нет возможности для выработки процедуры, которая позволила бы существенно продвинуть вперед процесс демаркации в надежде, что достигнутый прогресс будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению дальнейшего согласия между сторонами. |
It was also suggested that such a definition might be clearer if there was some indication of decisions that were not intended to be covered such as awards for advance payment or procedural decisions. |
Было также высказано предположение о том, что повышению ясности такого определения могло бы способствовать соответствующее указание на решения, которые не предполагается охватить, например, на арбитражное решение об авансовом платеже или же решения процессуального характера. |
The use of such strategies with the sole purpose of gaining a competitive advantage will not advance integration but rather divert scarce public funds from other important public policy goals, especially in the social sphere. |
Использование таких стратегий с единственной целью достижения конкурентных преимуществ будет способствовать не углублению интеграции, а скорее отвлечению скудных государственных средств от достижения других важных целей государственной политики, особенно в социальной сфере. |
Having briefly outlined the situation of children in Tonga, I am convinced that the outcome of this special session on children will significantly advance the contribution of children towards national development. |
Изложив вкратце положение детей на Тонга, я хочу выразить убежденность в том, что итоги этой специальной сессии по положению детей будут способствовать заметному укреплению вклада детей в процесс национального развития. |
Romania believes that in terms of the organization of the Committee, the following measures could contribute to increase its efficiency: The election of the Chair and the Bureau of the First Committee at least three months in advance of each session of the General Assembly. |
Румыния считает, что в плане организации работы Комитета следующие меры могли бы способствовать повышению уровня ее эффективности: Избрание Председателя и Бюро Первого комитета по крайней мере за три месяца до начала каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, this promotion will advance the integration of trade, income and financial flows between the domestic economy and the rest of the world and the link between the real and financial sectors. |
Кроме того, это будет способствовать интеграции потоков торговли, доходов и финансов между национальной экономикой и другими странами мира и укреплению связи между реальным и финансовым секторами. |
The further strengthening of relations shall advance the development of interaction among the GUUAM member States and promote cooperation in the political, trade and economic, humanitarian and other spheres of mutual interest. |
Дальнейшее укрепление отношений призвано способствовать развитию взаимодействия между странами ГУУАМ, содействовать развитию сотрудничества в политической, торгово-экономической, гуманитарной, а также других областях, представляющих взаимный интерес. |
The OHRLLS would also participate in the following year's international meeting in Mauritius to discuss the subject of small island developing States, which would also advance the implementation of the BPoA. |
Она также примет участие в работе международного совещания на Маврикии в будущем году, на котором будет обсуждаться вопрос о малых островных развивающихся государствах и которое будет также способствовать осуществлению Брюссельской программы действий. |
Importantly, NORI is not applying for a mining licence, but simply the right to explore, to gather data and carry out scientific and technological studies; which will advance mankind's scientific understanding and global technological development. |
Важно, что НОРИ не подает заявку на добычную лицензию, а лишь претендует на право вести разведку, собирать данные и проводить научные и технологические исследования, а все это будет способствовать научному прогрессу человечества и глобальному техническому развитию. |
The United States, along with 12 other founding members, had launched the Equal Futures Partnership, to institute legal, regulatory and policy reforms that would advance women's political and economic participation, and address the issue of violence against women and girls. |
Соединенные Штаты, наряду с 12 другими членами-основателями, создали Партнерство во имя равного будущего для проведения правовой реформы, реформы нормативно-правовой базы и реформы политики, которые будут способствовать участию женщин в политической и экономической жизни и решению проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
Participants recommended that the administering Power of Tokelau, with the support of the organizations and agencies of the United Nations, advance as much as possible Tokelau's priorities for development for 2007-2010. |
Участники рекомендовали управляющей Токелау державе при поддержке организаций и учреждений Организации Объединенных Наций в максимально возможной степени способствовать выполнению первоочередных задач Токелау в области развития на 2007-2010 годы. |
Such compliance and respect, in tandem with progress made in resumed direct bilateral negotiations, are what will truly bring about a change in the situation on the ground and in the lives of the people and what will truly advance the peace process. |
Такое соблюдение и уважение, наряду с прогрессом в контексте возобновленных прямых двусторонних переговоров, являются тем фактором, который позволит добиться реального изменения положения на местах и условий жизни людей и действительно будет способствовать продвижению мирного процесса вперед. |
It also enables more suppliers to learn about procurement opportunities, assess their interest in participation and plan their bids in advance accordingly, which also promotes competition, transparency and cost-saving in procurement. |
Это также позволяет более широкому кругу поставщиков узнать о закупочных возможностях, определить свою заинтересованность в участии и соответствующим образом спланировать подачу своих заявок, что будет также способствовать конкуренции, прозрачности и экономии в сфере закупок. |
For example, if the General Assembly were reformed to focus on a smaller number of pressing issues, a debate among members of parliament in advance of relevant Assembly sessions might widen the policy options considered and serve as a conduit for public opinion on those topics. |
Так, если целью реформы Генеральной Ассамблеи является концентрация на небольшом числе наиболее насущных глобальных вопросов, то обсуждение членами парламентов в преддверии соответствующих сессий Ассамблеи могло бы способствовать расширению диапазона рассматриваемых вариантов политики и ознакомлению с общественным мнением по этим вопросам. |
Reporting to resident coordinators, they would advance the United Nations strategy for engaging with civil society and others and advise United Nations system staff. |
Представляя доклады координаторам-резидентам, они будут способствовать осуществлению стратегии Организации Объединенных Наций в целях обеспечения участия в работе с гражданским обществом и другими действующими лицами и оказывать консультативную помощь сотрудникам организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Note should be taken of Sub-Commission resolution 2002/21 which invited OHCHR to inform participants at the twenty-first session, after consultations with the Chairperson-Rapporteur, about the organization of issues under this item in advance of the session in order to facilitate a more interactive dialogue. |
В этой связи следует принять во внимание резолюцию 2002/21 Подкомиссии, в которой УВКПЧ предлагается после проведения консультаций с Председателем-Докладчиком проинформировать участников двадцать первой сессии относительно организации рассмотрения вопросов по этому пункту заблаговременно до начала сессии, с тем чтобы способствовать более активному диалогу. |
The Forum also addressed the issue of racism and suggested that the promotion of anti-racism education, including strategies to empower young people to deal with racism, will help advance the cause of universal primary education. |
Форум также рассмотрел вопрос о расизме и сформулировал предложение, согласно которому поощрение просвещения в духе борьбы с расизмом, включая стратегии расширения возможностей молодых людей в деле борьбы с расизмом, будет способствовать поощрению дела обеспечения всеобщего начального образования. |
Titled "Responding to climate change: Wood's place in a global approach to green building", the second workshop on green building scheduled on 12 October 2009 will advance the work on issues identified in 2008. |
Второе рабочее совещание по вопросам экостроительства, которое будет проведено на тему "Реагирование на изменение климата: место древесины в рамках глобального подхода к экостроительству" и состоится 12 октября 2009 года, будет способствовать продвижению работы над вопросами, определенными в 2008 году. |
The Global Programme will lead in the development of the inclusive growth agenda for UNDP and, in the context of cooperation with the G20, advance the social protection agenda. |
Глобальная программа будет играть ведущую роль в усилиях по разработке для ПРООН программы всеобъемлющего роста и в рамках своего сотрудничества с «Группой 20» будет способствовать осуществлению своей повестки дня в области социальной защиты. |
International agencies, therefore, should advance this understanding in their implementation programmes on the SNA by being in direct communication with the heads of the national statistical agencies in order to prioritize national accounts and related macroeconomic standards in their programmes. |
Поэтому международным учреждениям следует способствовать углублению понимания важности этого в контексте их программ, связанных с внедрением СНС, и непосредственно доводить до сведения руководителей национальных статистических учреждений необходимость уделения приоритетного внимания национальным счетам и связанным с ними макроэкономическим стандартам в их программах. |
Indicators, quantitative models, monitoring systems, scenarios and indicators that can help advance understanding of the relevance of biodiversity and ecosystem services to current and future human well-being. |
с) индикаторы, количественные модели, системы мониторинга, сценарии и индикаторы, которые могут способствовать углублению понимания актуальности биоразнообразия и экосистемных услуг для благосостояния человека в настоящее время и в будущем. |
That development would assist in the coordination and provision of support to the National Disabilities Taskforce and help advance efforts towards the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Этот шаг будет способствовать координации и оказанию поддержки Национальной целевой группе по делам инвалидов и поможет развивать усилия, направленные на ратификацию Конвенции о правах инвалидов. |
The more they are able to do this, the more our young people will be able to help advance the cause of peace and build societies based on respect for spiritual and ethical values and directed to the common good of all. |
Чем активнее они смогут делать это, тем большее число наших молодых людей смогут способствовать продвижению дела мира и строить общества, основанные на уважении духовных и нравственных ценностей и направленные на общее благо всех. |
In addition, support for civil society at the national level can be facilitated by the provision of financial support for sharing experiences and knowledge on the international negotiations, as well as for increasing the capacity of mass media and television broadcasters in advance of the UNFCCC conferences. |
Кроме того, поддержке для гражданского общества на национальном уровне могло бы способствовать выделение финансовой помощи для обмена опытом и знаниями в области международных переговоров, а также повышения потенциала средств массовой информации и телевизионного вещания в преддверии конференций РКИКООН. |
Such measures would build mutual confidence and advance the resolution of a conflict that had gone on for too long, resulted in too many victims, weighed down the United Nations system, and stood in the way of lasting peace in the region. |
Такие меры будут способствовать укреплению взаимного доверия и урегулированию конфликта, который тянется уже слишком долго, привел к слишком большому числу жертв, расходует много ресурсов системы Организации Объединенных Наций и стоит на пути прочного мира в регионе. |