The need to listen to and consult young people themselves is being increasingly regarded as a vital input to the planning and implementation of programmes offering information and services to adolescents. |
Необходимость учета мнения молодых людей и консультаций с ними все более широко признается в качестве существенно важного элемента планирования и осуществления программ, связанных с предоставлением информации и услуг подросткам. |
The Committee is also concerned that the law does not allow children, particularly adolescents, to pursue medical or legal counselling without parental consent, even when it is in the best interests of the child. |
Комитет также озабочен тем, что закон не разрешает детям, в частности подросткам, получать медицинские или юридические консультации без согласия родителей, даже если это соответствует наилучшим интересам ребенка. |
With the financial support of the Department of Health and Social Services, many community organizations offer services to needy pregnant women, pregnant adolescents and struggling young mothers. |
При финансовом содействии министерства здравоохранения и социального обеспечения многие организации на общинном уровне предоставляют услуги нуждающимся беременным женщинам, беременным подросткам и молодым матерям, находящимся в затруднительном положении. |
(a) Provide for adolescents' access to medical counselling and advice without parental consent, taking into consideration the evolving capacities of the child; |
а) предоставить подросткам доступ к медицинским консультативным службам без согласия родителей, учитывая интересы развития личности ребенка; |
States parties need to ensure that adolescents are given a genuine chance to express their views freely on all matters affecting them, especially within the family, in school, and in their communities. |
Государствам-участникам необходимо обеспечить, чтобы подросткам была предоставлена реальная возможность свободно выражать свои мнения по всем относящимся к ним вопросам, особенно в семье, школе и в своих общинах. |
A chapter on adolescents who drop out of school addresses the problems faced by their families, including poverty, child labour, adolescent pregnancy and housework. |
В главе, посвященной бросившим школу подросткам, рассматриваются проблемы их семей, включая нищету, детский труд, беременности в подростковом возрасте и работу по дому. |
Reproductive health and family planning services are provided to adolescents with the consent of the parents or legal guardians, but they must never lead to abortion. |
Услуги в области репродуктивного здоровья и планирования семьи предоставляются подросткам с согласия их родителей или полномочного опекуна, но они никогда не должны вести к абортам. |
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. |
Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни. |
These figures suggest that major programming in HIV prevention in the coming years should focus on adolescents, working to create environments which promote the empowerment of girls, enabling them to protect themselves more effectively from infection. |
Данные цифры свидетельствуют о том, что в предстоящие годы при составлении программ профилактики ВИЧ основное внимание следует уделять подросткам и создавать такие условия, которые способствуют расширению прав и возможностей девочек и позволяют им более эффективно защищать себя от этой инфекции. |
The guarantee of a favourable economic environment would contribute to efforts aimed at dealing with the sad reality of street children and increasing support for boys, girls and adolescents who were members of minority groups as well as for the most vulnerable groups, in particular indigenous peoples. |
Гарантия создания благоприятных экономических условий будет способствовать усилиям, направленным на решение проблем, связанных с крайне неблагоприятным положением беспризорных детей, и оказание дополнительной поддержки мальчикам, девочкам и подросткам, относящимся к меньшинствам, и наиболее уязвимым группам, в частности коренному населению. |
Schools also provide another important setting for participation, for providing adolescents with guidance and support, and for meeting their rights to development, including access to quality and relevant education. |
Школы также создают необходимые условия для участия в общественной жизни, давая подросткам ориентиры и обеспечивая им поддержку, а также для реализации их права на развитие, включая доступ к качественному и соответствующему образованию. |
States parties should provide a safe and supportive environment for adolescents, that ensures the opportunity to participate in decisions affecting their health, to build life-skills, to acquire appropriate information, to receive counselling and to negotiate the health-behaviour choices they make. |
Государства-участники должны обеспечивать подросткам здоровую и благоприятную среду, гарантирующую им возможность участвовать в принятии решений относительно их здоровья, формировать необходимые для жизни навыки, приобретать нужную информацию, получать советы и выбирать свой образ жизни. |
A speaker highlighted national efforts in the health sector and in the provision of care for adolescents, stressing the importance of training to strengthen the capacity of local governments and communities. |
Оратор широко осветил национальные усилия в секторе здравоохранения и в оказании услуг подросткам, подчеркнув важное значение профессиональной подготовки для укрепления потенциала местных органов управления и общин. |
Honduras must be able to rely on international cooperation to extend reproductive health education and services to the most vulnerable social groups, including women heads of household, rural women, and adolescents. |
Гондурас должен иметь возможность рассчитывать на международное сотрудничество, для того чтобы мы могли обеспечить доступ к знаниям и услугам в области репродуктивного здравоохранения наиболее уязвимым слоям населения, в том числе одиноким женщинам, воспитывающим детей, женщинам, проживающим в сельских районах, и подросткам. |
The National Minors' Service, through a network of cooperating institutions, is caring for over 4,900 boys, girls and adolescents suffering from psychological, physical or sensorial deficiencies. |
Национальное управление по делам несовершеннолетних в тесном сотрудничестве с целой сетью соответствующих учреждений занимается оказанием помощи более чем 4900 мальчикам, девочкам и подросткам, страдающим психическими, физическими или сенсорными недостатками. |
UNICEF was developing good practices and guidance to serve as a framework for protective activities and assistance aimed at adolescents and would facilitate systematic programming for and with young people. |
ЮНИСЕФ подготавливает подборку рекомендаций и руководящих принципов для их использования в ходе осуществления мероприятий в области защиты подростков и оказания помощи подросткам и содействует разработке программ на регулярной основе для молодежи и с участием молодежи. |
Important work in safeguarding reproductive health, informational campaigns for safe motherhood, responsible relationships to one's own health, and medical, psychological, and social assistance to women and adolescents are also made available by family planning and reproduction centres. |
Большую работу по охране репродуктивного здоровья, пропаганде безопасного материнства, ответственного отношения к своему здоровью, оказанию медико-психологической и социальной помощи женщинам и подросткам проводят также центры планирования семьи и репродукции. |
By investing heavily in preventive policies and measures States parties can drastically reduce levels of vulnerability and risk factors; they will also provide cost-effective ways for society to help adolescents develop harmoniously in a free society. |
Выделяя значительные средства на реализацию политики и мер по предотвращению таких ситуаций, государства-участники могут существенно сократить уровень уязвимости и факторы риска; тем самым они также предложат обществу эффективные с точки зрения затрат пути оказания подросткам помощи в области гармоничного развития в свободном обществе. |
Its actions are centred primarily on: (a) prenatal and post-natal care for pregnant women; and (b) family planning services for mothers, young people and adolescents. |
Проводимая в ее рамках деятельность в основном строится на: а) дородовом и послеродовом уходе за беременными и Ь) услугах в области планирования семьи, предоставляемых матерям, подросткам и молодежи. |
It was also important, delegations noted, to continue to support South-South cooperation and to focus more intently on adolescents and youths, children with disabilities and the implications of climate change for children. |
Делегации отметили, также значение продолжающейся поддержки сотрудничества Юг-Юг и уделения большего внимания молодежи и подросткам, детям с ограниченными возможностями и последствиям для детей изменения климата. |
UNICEF stated that the views of the child were not systematically respected in administrative and judicial decisions and noted the few mechanisms in school for adolescents to participate in governance activities and assume leadership positions. |
ЮНИСЕФ заявил, что при принятии административных и судебных решений мнения ребенка учитываются не во всех случаях, и отметил существование в школах определенных механизмов, позволяющих подросткам участвовать в управленческой деятельности и брать на себя функции лидеров. |
This led the Government to adopt a system of provision of health-care in which public disease control services and public services provided to priority target groups (children, adolescents, and young women) are free of charge. |
С учетом этого правительство было вынуждено принять систему медицинского обслуживания, в рамках которой государственные услуги по профилактике и лечению заболеваний предоставляются приоритетным целевым группам (детям, подросткам и молодым женщинам) бесплатно. |
This platform for self-expression through interactive sessions provides an opportunity for adolescents to come together and develop a positive peer culture, share their experiences and develop comradeship, which is missing in their life. |
Эта платформа для самовыражения в ходе интерактивных занятий дает подросткам возможность, собираясь вместе, вырабатывать позитивную культуру равных, делясь своим опытом и устанавливая отношения товарищества, которых так не хватает в их жизни. |
The delegation of Uruguay also wanted to take this opportunity to have adolescents and young people contribute their life experiences and viewpoints on the issues that bring us together today. |
Делегация Уругвая также решила, пользуясь случаем, дать возможность подросткам и молодым людям поделиться своим опытом и соображениями по вопросу, для обсуждения которого мы сегодня собрались. |
Priority should be given to grant and expand equitable access to health, education and housing services to displaced populations, indigenous groups, women, children, adolescents and the elderly. |
Необходимо уделить приоритетное внимание предоставлению и расширению равноправного доступа к услугам в области здравоохранения, образования и жилища перемещенным и коренным группам, женщинам, детям, подросткам и престарелым. |