Reproductive health services are not available to adolescents, especially in rural settings, owing to lack of trained providers and because of social and cultural barriers. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья не предоставляются подросткам, особенно в сельской местности по причине отсутствия подготовленных специалистов и по причине существования социальных и культурных барьеров. |
Education for adolescents and young people must respond to the reality of their environment, providing them with life skills and preparing them to join the country's workforce. |
Предоставляемое подросткам и молодежи образование должно соответствовать реальности, готовить учащихся к будущей жизни и выходу на рынок труда. |
Given the federal structure that characterizes the political organization of the Brazilian State, mention should be made of the Federal Government's role in setting norms, supporting actions and defining minimum standards for the policy of attention to adolescents in conflict with the law. |
Учитывая федеративное устройство, которое характеризует политическую организацию бразильского государства, следует упомянуть о роли федерального правительства в установлении правовых норм, поддержке инициатив и определении минимальных стандартов, предусматривающих внимательное отношение к преступившим закон подросткам. |
These administrative rules are currently undergoing revision in view of increased transfers of financial resources to units, so that they may promote health and engage mobile mental health teams to care for adolescents deprived of liberty. |
В настоящее время эти административные правила пересматриваются с учетом увеличения финансовых средств, выделяемых этим учреждениям, с тем чтобы они могли улучшить медицинское обслуживание и привлекать мобильные бригады психологов для оказания услуг лишенным свободы подросткам. |
Specifically, it notes a contradiction between the Childhood Code and the Health Ministry's Programme of Comprehensive Care for Adolescents, regarding adolescents' access to health services. |
В частности, в нем отмечается противоречие между положениями Кодекса законов о детях и разработанной Министерством Программы оказания комплексной помощи подросткам в плане обеспечения доступа подростков к услугам в области здравоохранения. |
The Public Defender Offices in the states are endeavoring to create and structure specialized centers, with Federal Government support, to care for adolescents that break the law. |
Управления государственных защитников в штатах при поддержке со стороны федерального правительства создают и структурируют специальные центры для оказания помощи подросткам, преступившим закон. |
In 2012, as part of the effort to strengthen reintegration, the Adolescent Criminal Responsibility Act was amended so as to allow adolescents to leave closed centres for education, work or training. |
В 2012 году в целях содействия возвращению в общество были внесены поправки в положение о порядке осуществления закона об уголовной ответственности подростков, в соответствии с которыми подросткам разрешается выходить из учреждений закрытого типа для учебы, работы и профессиональной подготовки. |
Acknowledging that UNICEF needed to focus on priorities but remain flexible, she said that the attention given to adolescents was a conscious choice to sustain the important investments made in the first decade of a child's life. |
Признавая тот факт, что ЮНИСЕФ необходимо сосредоточиться на приоритетных направлениях, при этом сохраняя гибкий подход, она сказала, что внимание, которое уделяется подросткам, является осознанным выбором, чтобы закрепить значительные вложения средств в развитие ребенка в течение первых десяти лет жизни. |
Measures to challenge the pervasive negative attitudes, particularly towards adolescents, which lead to restrictions on the opportunities for the enjoyment of their rights under article 31. |
принимать меры по борьбе с распространенным негативным отношением, особенно к подросткам, которое приводит к ограничению возможностей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. |
Its purpose is to help adolescents face challenges of growing up by developing their resilience, equipping them with the skills they need to cope with crises and stress, and fostering a positive attitude to life. |
Ее цель - помочь подросткам, сталкивающимся с трудностями роста, формируя у них жизнестойкость, прививая им навыки, необходимые для преодоления кризисов и стресса, и воспитывая у них положительное мировоззрение. |
Facing an increasingly uncertain world where climate change, urbanization, economic recession and rising unemployment pose unprecedented challenges, the report emphasizes the need to provide adequate support to adolescents so that they reach their full potential. |
В этом докладе подчеркивается, что в условиях все более нестабильного мира, в котором изменение климата, урбанизация, экономический спад и растущая безработица создают беспрецедентные трудности, подросткам необходимо оказывать адекватную поддержку, чтобы они могли полностью раскрыть свой потенциал. |
In that context, the Ministry of People's Power for Communes and Social Protection has conducted workshops in 20 of the country's states to train providers of comprehensive care for adolescents. |
Для этого Министерство по делам общин и социальной защиты провело в 20 штатах страны серию семинаров-практикумов, подготовив в их рамках активистов по оказанию комплексной помощи подросткам. |
Policies and investment of resources: Priority investment is given to densely populated areas with high birth rates, mountainous, remote and disadvantaged areas and the poor, adolescents. |
Политика и инвестирование ресурсов: приоритет при инвестировании отдается густонаселенным районам с высоким уровнем рождаемости, горным, отдаленным и неблагополучным районам, бедным и подросткам. |
Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? |
Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
The aforementioned four-year period witnessed the expansion of programmes aimed at providing assistance and support for girls and boys, adolescents, adults and the elderly and protecting their rights. |
За четырехлетний период были расширены программы оказания помощи, восстановления прав и поддержки девочкам и мальчикам, подросткам и взрослым и престарелым. |
Article 10 of Act No. 26842 of 15 July 1997 - General Health Act - provides that in its nutrition and food assistance programmes the State shall give preferential care to children, pregnant women, adolescents, and elderly persons who have been abandoned. |
В статье 10 закона Nº 26842 от 15 июля 1997 года, называемого "Общий закон о здравоохранении", устанавливается, что в своих программах искусственного вскармливания и оказания продовольственной помощи государство отдает предпочтение детям, беременным, подросткам и одиноким старикам. |
So we give this kind of task to adolescents and adults, and we also have a control condition where there's no director and instead we give people a rule. |
Мы даём это задание подросткам и взрослым людям, а ещё у нас есть контрольное задание, где вместо указаний руководителя даётся правило. |
However, we should like here to voice our reservations on paragraphs 56, 57 and 58, which refer to providing reproductive health services for adolescents. |
Однако мы хотели бы здесь высказать наши оговорки по поводу пунктов 56, 57 и 58, которые касаются предоставления услуг в области репродуктивного здоровья подросткам. |
Reproductive health addresses the overall health and well-being of people, particularly of women and girls, but also emphasizes the need to provide services to adolescents and to men. |
Проблема репродуктивного здоровья связана с общим здоровьем и благосостоянием людей, особенно женщин и девочек, но она также указывает на необходимость предоставления услуг подросткам и мужчинам. |
In this perspective priority attention has been given to the groups that are most vulnerable: women heads of household, children, adolescents and the elderly, seeking to promote their protection and respect for their human rights. |
С учетом этого основное внимание уделялось в первую очередь наиболее уязвимым группам, в частности женщинам - главам семей, детям, подросткам и лицам третьей возрастной категории в целях обеспечения защиты их интересов и уважения их прав. |
At this vulnerable time in life adolescents need both guidance and independence, they need education as well as opportunity to explore life for themselves. |
В это чрезвычайно важное время своей жизни подросткам необходимо как руководство, так и независимость, как образование, так и возможности для самостоятельного изучения жизни. |
The representative replied that a special programme was planned in cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA) to prevent early pregnancy and give support to pregnant adolescents. |
Представитель ответила, что в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения планируется специальная программа по предупреждению ранней беременности и оказанию помощи беременным подросткам. |
Traditional programmes have been less successful in reaching poor women, minorities, unmarried women, adolescents and men to provide family-planning information and services. |
Не столь значительных успехов в рамках традиционных программ удалось добиться в области предоставления информации и услуг по планированию семьи женщинам с низким уровнем доходов, представителям меньшинств, незамужним женщинам, подросткам и мужчинам. |
Development partners working in a human rights perspective must also give renewed attention to activities that enable women and children, especially adolescents, to participate fully in shaping the personal and public spheres of their lives. |
Партнеры по развитию, занимающиеся правами человека, должны вновь обратить внимание на деятельность, позволяющую женщинам и детям, особенно подросткам, в полной мере участвовать в формировании личных и общественных сторон их жизни. |
This has been discussed primarily in the context of childhood and adolescence, since this is precisely the most vulnerable sector of society and the issue has the greatest impact on female adolescents and girls. |
Вопрос о такой торговле обсуждался прежде всего применительно к детям и подросткам, потому что именно они являются одними из самых незащищенных групп общества, а сама такая торговля наиболее тяжело сказывается на положении девочек и девушек-подростков. |