(b) Ensure that adolescents have access to child-sensitive and confidential counselling services, strengthen efforts in the area of adolescent health education within the educational system; and |
Ь) обеспечить подросткам доступ к учитывающим интересы ребенка и конфиденциальным консультативным услугам, активизировать усилия в области просвещения подростков по вопросам здоровья в рамках системы образования; и |
(b) Strengthen its provision of family planning counselling and assistance with particular regard to reproductive health, and ensure that adolescents have free and confidential access to such assistance. |
Ь) активизировать его деятельность по предоставлению консультаций и помощи в области планирования семьи, уделяя при этом особое внимание репродуктивному здоровью, и обеспечить подросткам свободный и конфиденциальный доступ к такой помощи. |
That is why we note with satisfaction that the declaration before us, entitled "A world fit for children", reiterates the principle of non-discrimination and the commitment to doing everything possible to guarantee that boys, girls and adolescents have access to the various services. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в представленной нам декларации под названием «Мир, пригодный для жизни детей», подчеркивается принцип недискриминации и решимость сделать все возможное для того, чтобы гарантировать мальчикам, девочкам и подросткам доступ к различным услугам. |
The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. |
Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране. |
The EU underscores the need to implement national and sectoral policies and plans, in which universal access to reproductive health care and services, population and gender issues are integrated, with a focus on adolescents. |
ЕС подчеркивает необходимость проведения в жизнь таких национальных и секторальных политики и планов, в которых комплексно учитывались бы необходимость обеспечения всеобщего доступа к репродуктивному здравоохранению и услугам в этом плане, а также проблемы народонаселения и гендерные вопросы с уделением особого внимания подросткам. |
The authorities should, in accordance with the Guiding Principles, ensure that displaced children receive education which is free and compulsory at the primary level and that education facilities be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, as soon as conditions permit. |
В соответствии с Руководящими принципами власти должны обеспечивать, чтобы перемещенные дети получали образование, которое на начальном уровне является бесплатным и обязательным, и чтобы перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, предоставлялись, как только это позволят условия, возможности для получения образования. |
Furthermore, population and family planning education was being incorporated into the curricula of educational institutions as it was believed that such programmes would provide adolescents with adequate knowledge about reproductive health and population and development in general. |
Кроме того, учебные мероприятия по вопросам народонаселения и планирования семьи включаются в планы учебных заведений, так как считается, что такие программы предоставят подросткам достаточные знания в области репродуктивного здоровья и народонаселения и развития в целом. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to address adolescent health issues and develop a comprehensive policy to ensure reproductive and mental health counselling and services for all adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия, направленные на решение проблем охраны здоровья подростков, и разработать всеобъемлющую политику для обеспечения всем подросткам доступа к консультациям и услугам в области репродуктивного и психического здоровья. |
Chapter IX of the labour code, authorizes, exceptionally, for adolescents of 15 and 16 years of age who have proven incapable of continuing with their studies, work that will provide on-the-job training which will enable them to enter the labour force at age 17. |
Согласно разделу IХ Трудового кодекса подросткам в возрасте 15 и 16 лет, которые оказались не в состоянии продолжать учебу, в исключительном порядке разрешается работать на таких участках, где им обеспечивается профессиональная подготовка, с тем чтобы подростки могли выйти на рынок труда по достижении 17-летнего возраста. |
The Infantile Nutrition and Development Programme is directed above all at infants and children up to 7 years of age living below the poverty line as well as pregnant women or breastfeeding mothers living below the poverty line, the emphasis being on adolescents. |
В рамках программы "Питание и развитие детей" приоритетная помощь оказывается детям в возрасте до семи лет, живущим за чертой бедности, беременным женщинам, кормящим матерям, живущим в таких же условиях, и особый упор делается на оказании помощи подросткам. |
At the national level, government actions included human rights education, the protection of especially vulnerable children, efforts to combat child poverty and cross-border trafficking in children, and measures to assist adolescents. |
Практическая деятельность правительства на национальном уровне включает просвещение по правам человека, меры по защите детей, находящихся в особо уязвимом положении, меры по борьбе с детской нищетой и трансграничной торговлей детьми и помощь подросткам. |
The Committee is also concerned at discriminatory attitudes affecting some sections of the child population, in particular adolescents, children with disabilities, girls, children living in rural areas and children from marginalized families. |
Комитет также обеспокоен дискриминационным отношением к некоторым категориям детей в населении, в частности к подросткам, детям-инвалидам, девочкам, детям, проживающим в сельских районах, и детям из маргинализованных семей. |
The Committee is also concerned at the general climate of intolerance and negative public attitudes towards children, especially adolescents, which appears to exist in the State party, including in the media, and may be often the underlying cause of further infringements of their rights. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что общая атмосфера нетерпимости и негативного отношения населения к таким детям, особенно подросткам, которая очевидно присутствует в государстве-участнике, в том числе в средствах массовой информации, может зачастую представлять собой основную причину дальнейшего нарушения их прав. |
A United Nations Population Fund study on adolescents shows that, in Nigeria, 80 per cent of the poorest girls marry before the age of 18, compared to 22 per cent of the richest girls. |
Посвященное подросткам исследование Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения показывает, что в Нигерии 80% самых бедных девочек выходят замуж в возрасте до 18 лет по сравнению с 22% для категории самых богатых девочек. |
Her delegation welcomed the importance attached in the 2011 UNICEF report "The State of the World's Children: Adolescence - an Age of Opportunity" to investing in support for adolescents so that they could realize their potential. |
Делегация ее страны приветствует то значение, которое ЮНИСЕФ, в своем докладе за 2011 год, озаглавленном «Положение детей в мире: подростковый возраст - возраст возможностей», придает инвестированию средств в оказание поддержки подросткам, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
The report notes that adolescents are not prioritized by the Health Ministry and may be denied access to health services in practice (paras. 295 and 302). |
В докладе отмечается, что Министерство здравоохранения не уделяет приоритетного внимания подросткам и что на практике им может быть отказано в услугах в области здравоохранения (пункты 319 и 312). |
The findings of the evaluation will be utilized to institutionalize gender and reproductive health concerns into humanitarian response and to expand services for adolescents, |
Результаты этой оценки будут учитываться при включении гендерной составляющей и компонента репродуктивного здоровья в операции по оказанию гуманитарной помощи и расширении ассортимента услуг, оказываемых подросткам. |
(b) The impact of women's migration on the household, with special attention to adolescents and children who remain in their country of origin; |
Ь) влияние женской миграции на положение домашних хозяйств с уделением особого внимания подросткам и детям, остающимся в странах происхождения; |
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. |
Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
To overcome these obstacles, Governments must work with health-care service providers to remove all legal and social barriers to these services for young people and adolescents (Programme of Action, para. 7.45). |
Для преодоления этих препятствий правительства должны проводить работу с медицинскими учреждениями, с тем чтобы устранить все юридические и социальные барьеры на пути предоставления указанных услуг молодежи и подросткам (Программа действий, пункт 7.45); |
(b) Increase the availability of confidential and youth-friendly health services throughout the country, and ensure the availability of contraceptive services to adolescents without parental consent; |
Ь) повысить доступность конфиденциальных и учитывающих интересы молодежи медицинских услуг на всей территории страны и обеспечить подросткам возможность получать услуги по контрацепции без обязательного получения согласия родителей; |
She also requested information on the number of pregnancy crisis centres, the rate of teenage pregnancy, how many teenagers decided to have their babies and whether support services were provided to them, and whether pregnant adolescents continued to attend school. |
Она также просит представить информацию о количестве центров экстренной помощи беременным, данные о подростковой беременности, числе подростков, решивших сохранить ребенка, информацию о том, оказывалась ли этим подросткам необходимая помощь и продолжали ли они во время беременности посещать школу. |
The Women, Health and Development secretariat focuses on promoting the all-round health of children, adolescents and women by implementing the following projects at the national level: |
Технический секретариат "Женщина, здоровье и развитие" сосредоточивает усилия на том, чтобы обеспечить предоставление услуг в области здравоохранения детям, подросткам и женщинам. |
During this special session, we will focus our attention on three basic issues: the best possible start in life for all children; a good-quality basic education for all children; and opportunities for all children - especially adolescents - for meaningful participation in their communities. |
В ходе данной специальной сессии мы уделим внимание трем основным вопросам: создание всем детям как можно лучших условий в начале жизни; предоставление всем детям качественного базового образования; и обеспечение всем детям, особенно подросткам, возможностей реально участвовать в жизни своих общин. |
Further, adolescents need to have easy access to individual complaint systems as well as judicial and appropriate non-judicial redress mechanisms that guarantee fair and due process, with special attention to the right to privacy |
Кроме того, подросткам необходимо иметь беспрепятственный доступ к системам подачи индивидуальных жалоб, а также к судебным и соответствующим внесудебным механизмам рассмотрения жалоб, которые гарантируют справедливый и надлежащий процесс разбирательства при уделении особого внимания праву на невмешательство в частную жизнь. |